Тишина:
06.07.10 15:10
книгоман писал(а):А как с моим мысом Mapan?
книгоман писал(а):Неужели придуманное автором название...?
http://rogerfenton.dmu.ac.uk/showLetter.php?letterNo=2
Вот, что нашла об этом мысе. Может что-то здесь поможет Вам при переводе.
...
Нюрочек:
06.07.10 17:08
Вопросы:
1)
drawing room - гостиная, верно? а
parlor тогда что? Маленькая гостиная? Кабинет?
2)
touch of vapors - было в книге про Лео и обсуждался перевод. Типа закружилась голова? У меня фразу звучит "...is bringing on a touch of the vapors".
...
книгоман:
06.07.10 22:43
Цитата:А при каких обстоятельствах он упоминается? и где, предположительно, находится? может быть, есть рядом какие-то населенные пункты?
Наташа, это адрес в письме. Находится в Крыму. Про населенные пункты в письмах моих глав ничего не нашла ( может еще будет ).
Тишина, спасибо за ссылку. Обязательно прочитаю. Авось пойму что это за загадочный мыс, которого на карте нет.
...
Nara:
06.07.10 23:18
книгоман писал(а):Тишина, спасибо за ссылку. Обязательно прочитаю. Авось пойму что это за загадочный мыс, которого на карте нет.
Н-да, только упоминаемый в переписке мыс находится в Средиземном море в Греции... Может, там Греция имеется в виду?
хотя странно это ... неужели Клейпас ошиблась?!
(впрочем с российской историей, согласно ее же словам в "Герой снов",- автор весьма вольно обращается...
)
...
книгоман:
07.07.10 00:08
Цитата:Captain Christopher Phelan
1st Battalion Rifle Brigade
Camp near Cape Mapan
Crimea
June 1855
Мда... явно не Греция... неужели Клейпас напортачила?...
С "Героем снов" соглашусь наполовину: петровские времена - полный маразм, а вот вторая половина 19 века довольно правдиво. Во всяком случае, если исходить, что фильм ВВС про убийство Распутина реален. Похожее описание быта и нравов.
...
Лилиана:
07.07.10 10:32
книгоман писал(а):Цитата:Captain Christopher Phelan
1st Battalion Rifle Brigade
Camp near Cape Mapan
Crimea
June 1855
Мда... явно не Греция... неужели Клейпас напортачила?...
С "Героем снов" соглашусь наполовину: петровские времена - полный маразм, а вот вторая половина 19 века довольно правдиво. Во всяком случае, если исходить, что фильм ВВС про убийство Распутина реален. Похожее описание быта и нравов.
Изучать историю по ВВС, все равно что считать Гладиатор историческим фильмом. Они показывают только свой взгляд на нашу историю, а это не история, а только мнение о ней, и не самое объективное.
...
Elfni:
07.07.10 18:02
книгоман писал(а):А как с моим мысом Mapan?
Неужели придуманное автором название...?
Если развивать тему Mapan--Matapan, есть еще одно предположение. В одном из словарей топонимов Крыма нашла:
КРИУ-МЕТАПОН, мыс.
Ряд исследователей считает, что это название в древности носил самый южный мыс Севастополя и Крыма - Сарыч. Однако не все исследователи придерживаются этого мнения, полагая, что это название относится к другим мысам Крыма, в том числе к мысам Ай-Тодор, Аю-Даг, Айя и ряд других. В переводе с греческого название мыса означает "бараний лоб".
В принципе, Сарыч - это Балаклава, в которой и находился главный лагерь англичан.
P.S. А вообще, идеальным было бы, если бы с географией нам помог кто-нибудь из севастопольских леди
...
MinaMurray:
08.07.10 18:44
Мапан находится в Ботсване.
единственное более-менее похожее название - Меганом.
нуууу... подумкаю еще.
...
Nara:
08.07.10 21:54
Elfni писал(а):книгоман писал(а):А как с моим мысом Mapan?
Неужели придуманное автором название...?
Если развивать тему Mapan--Matapan, есть еще одно предположение. В одном из словарей топонимов Крыма нашла:
КРИУ-МЕТАПОН, мыс.
Ряд исследователей считает, что это название в древности носил самый южный мыс Севастополя и Крыма - Сарыч. Однако не все исследователи придерживаются этого мнения, полагая, что это название относится к другим мысам Крыма, в том числе к мысам Ай-Тодор, Аю-Даг, Айя и ряд других. В переводе с греческого название мыса означает "бараний лоб".
В принципе, Сарыч - это Балаклава, в которой и находился главный лагерь англичан.
С точки зрения Балаклавы - логично, но чтобы Клейпас, при всем моем к ней уважении и лубви (хотя, вдруг...
), была знакома с
древними названиями мысов в Крыме
В общем-то, этот мыс, как я поняла, только в адресе письма упоминается - может, ну его, а? Просто - Крым
...
Москвичка:
08.07.10 21:56
книгоман писал(а):А как с моим мысом Mapan?
Неужели придуманное автором название...?
Ира, проверь личку.
...
Фройляйн:
08.07.10 22:15
Ириша (книгоман), а в связи с чем у тебя этот мыс упоминается? Я это к тому, а нужно ли обязательно знать его точное географическое расположение?
...
книгоман:
08.07.10 22:18
Москвичка писал(а):книгоман писал(а):А как с моим мысом Mapan?
Неужели придуманное автором название...?
Ира, проверь личку.
Проверила)
Бум ждать:
Цитата:P.S. А вообще, идеальным было бы, если бы с географией нам помог кто-нибудь из севастопольских леди
Я только на это надеюсь. Если нет - звездочку к названию и сноску, что это чистая выдумка.
Кстати, в "Герое снов", когда Николай попал в петровские времена, в оф. переводе, именно так и было. Чтоб никто не воспринимал это за историческую действительность... мне было приятно.
...
Фройляйн:
10.07.10 21:51
Marigold писал(а):Эрика, Ирина (книгоман): поскольку письма потом цитируются на протяжении всей книги, нельзя ли разослать их на русском переводчикам последующих глав, как только они будут мало-мальски готовы? Чтобы не получалось так, что цитату из письма невозможно увидеть, потому что переведено совсем по-другому?
Маригольд, ты имеешь ввиду что
одни и те же письма цитируются на протяжении всей книги?
Ириша, как у нас с письмами?
...
Lark:
10.07.10 22:01
Эрика, я присоединяюсь к
Marigold. Сейчас читаю свой перевод, Крис повторяет про себя строчки последнего письма Беа. Можно я выложу здесь на английском? В той главе, которую я уже сдала, они тоже есть.
I’m not who you think I am . . .
Come back, please come home and find me.
Я перевла так:
Я не та, за кого вы меня принимаете…
Вернитесь, пожалуйста, вернитесь домой и отыщите меня.
Может, мы как-нибудь договоримся, чтобы не получилось, что все перевели по-разному
...