vetter:
24.09.10 13:20
Изабелла писал(а):Две мои первые главы были не трагичными, а довольно забавными. Эвелинд такая выдумщица.
Ох, успокоила
...
Нюрочек:
24.09.10 13:34
vetter писал(а):Нюрочек писал(а):даже чтение Вальтера Скотта (какая литература может быть более шотландской?!) не помогает
Не видела англиских вариантов его книг.
И что, там присутствуют все эти непередаваемые
Aye isna 'tis mayhap Ye Nay и прочая, и прочая...?
А
lass у него есть?
Не знаю, присутствуют ли
я на русском читаю. Просто он же шотландец и писал про Шотландию, и если в каких книгах переводчикам и удалось сохранить и передать диалект и вообще колорит - то только у него.
Изабелла писал(а):Две мои первые главы были не трагичными, а довольно забавными. Эвелинд такая выдумщица. Да и её знакомство с Калленом - это что-то. Я даже не ожидала, что первые главы окажутся такими насыщенными, обычно авторы в них только "раскачиваются".
Полностью согласна! Имхо, там всё хорошо, в первых главах
В общем это, чего дразнить, пошла бетить дальше ...
vetter:
24.09.10 14:03
Нюрочек писал(а):Просто он же шотландец и писал про Шотландию, и если в каких книгах переводчикам и удалось сохранить и передать диалект и вообще колорит - то только у него.
Надо бы глянуть оригиналы. А заморачивались ли вполне достойные переводчики старой школы, стараясь передать их колорит как-то через акцент - вряд ли. Помнится, по моим смутным впечатлениям - нет. Книги делал интересным для читателя уже
русский язык и
стиль перевода.
Нюрочек писал(а):Имхо, там всё хорошо, в первых главах
Ну, все как в жизни - сначала она так прекрасна и замечательна...
...
Нюрочек:
24.09.10 17:25
vetter писал(а):А заморачивались ли вполне достойные переводчики старой школы, стараясь передать их колорит как-то через акцент - вряд ли.
Вот и мне так кажется... хмм, надо подумать ещё...
...
Marigold:
24.09.10 19:29
Нюрочек писал(а):vetter писал(а):А заморачивались ли вполне достойные переводчики старой школы, стараясь передать их колорит как-то через акцент - вряд ли.
Вот и мне так кажется... хмм, надо подумать ещё...
Сорри, что влезаю в вашу дискуссию, леди, но с Аней мы вроде уже обсуждали этот вопрос? Я, как истинная зануда, процитировала учебник:
https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=8119
То есть в двух словах - не-а, не заморачивались
...
KattyK:
24.09.10 19:33
Marigold, спасибо! Внимательно прочитала выдержку из учебника и теперь вздохнула спокойно
...
Нюрочек:
25.09.10 11:06
Мари, я помню и даже давала ссылку в своем первом или втором посте здесь. Дело в том, что всё-таки там чувствуется отличие - Эвелинд англичанка и говорит более-менее без вот этих штук, а муж и прочие шотландцы - со всеми
vetter писал(а):Aye isna 'tis mayhap Ye Nay
Мне пришла в голову только мысль сделать ее речь более правильной, а их - просторечной. Как думаешь?
...
Marigold:
25.09.10 12:55
Нюрочек писал(а):Эвелинд англичанка и говорит более-менее без вот этих штук, а муж и прочие шотландцы - со всеми
vetter писал(а):Aye isna 'tis mayhap Ye Nay
Мне пришла в голову только мысль сделать ее речь более правильной, а их - просторечной. Как думаешь?
Аня, честно? Не знаю.
Так что всё дальше - ИМХО имхастое.
Я роман не читала, поэтому не знаю, как соотносятся Эвелинд и её муж помимо территориальной принадлежности. По идее, просторечие-литературная речь нормально, если почти все шотландцы - более-менее простой народ, а Эвелинд - аристократка.
Если же это шотландские графья с английскими баронами-рыцарями говорят, то я даже и не знаю, как.
Если это времена появление норманнов, то можно нормальную литературную речь vs. "возвышенно-офранцуженную" попробовать (как там в русской литературе 19 века снобов-аристократов изображали?)
Как выкручиваться, если это просто изображаются/противопоставляются особенности местного диалекта языку "метрополии" - ума не приложу. Единственное, что мне приходит в голову - выбрать несколько словечек - "маркеров", часто встречающихся в речи шотландцев, и давать их без перевода или "специальным образом" переведённые (тот же "сассенах" вместо "англичанин" - но придётся жертвовать простотой и давать сноску, "девонька" вместо "lass" - но это таки уклон в просторечие, и т.п). Или "забить" на собственно диалекты и переводить, как получится, пытаясь просто соблюдать ритм речи и т.п. - авось разница в стиле речи всё равно видна будет.
...
Нюрочек:
27.09.10 09:59
Эвелинд аристократка, но и ее шотландский муж - лэрд, не последний человек. Плюс там есть родственники и клан, которые говорят так же, как и он.
Время действия - конец XIII в. Что там было со слиянием французского и английского? Знать еще должна была говорить на френче, верно? Здесь этого, конечно, нет.
А! И еще! Не должны ли шотландцы вообще говорить по-гэльски?! но это так, риторический вопрос
В общем, мне нравится идея про слова-маркёты
...
Marigold:
27.09.10 10:14
Завоевание норманнами - 1066 год, первый "англоговорящий" король после - Генри IV, взошедший на трон в 1399 году. То есть таки да, англичане простые говорили на англо-саксонском, аристократы - на англо-норманском (фактически диалекте французского), шотландцы горные в 13 веке ещё говорили на "Scottis" (гэльском), шотландцы в lowland уже начали переходить на "Inglis"
.
Так что с немаленькой вероятностью герои друг друга должны были понимать с ба-альшим трудом
.
...
Нюрочек:
27.09.10 10:20
Вообще отличн-а-а-а
Автор немного наврал, оказывается
Мари, спасибо за справку. Восхищаюсь твоими знаниями
...
Нюрочек:
27.09.10 10:33
Поищу книжку
А мне вот как раз по статусу профессии положено это всё знать, только подзабыла
помню только, что как таковой английский язык относится ко времени Чосера. Ну, и что норманны говорили на френче, а англо-саксы понятно на чем. И усё
...
Jo Rei:
03.10.10 19:51
аннотация заинтриговала)удачи и терпения с переводом)))с нетерпением ждем)
...
Нюрочек:
07.10.10 00:29
Коллеги и дорогие читательницы, я уезжаю на две недели. Надо немного отдохнуть-с
Сорри, я практически ничего не успела сделать (
то, что успела, отправила Москвичке на вычитку), но как вернусь - работа закипит!
Честное пионерское!
...
Изабелла:
07.10.10 09:22
Нюрочек писал(а):Коллеги и дорогие читательницы, я уезжаю на две недели. Надо немного отдохнуть-с
Отдыхай,
Анечка! Мы будем тебя ждать!
...