Грегор МакФарлан | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
Откуда: Аррочар, Шотландия |
![]() ![]() Черт, черт, черт, - я мог выговорить только это слово, все остальные кончились за время пути - чертова дорога, чертова женитьба, чертова судьба, наконец. Я не хотел возвращаться, видит Бог, не хотел, никогда. Лэрдом должен был стать Дункам. Какого черта он заболел. А теперь я должен жить в этом холодной замке, который скоро развалится, заботиться о людях, вообще, должен как-то жить тут, в этом Богом забытом месте. Они никогда не было мне родным. Голос крови, какого черта, я никогда не чувствовал голоса крови. Может быть вообще это... не моя кровь. Господи, помоги мне все это перенести. Единственное, что я перенял от предков, - это вера. Я добрый католик, но какого черта выдумал король с это женитьбой. Я вообще не собирался жениться. Женитьба и наследник - удел Дункана. Мой удел - шпага и флирт, и доступные флейлины. Правда, там были не только фрейлины. Но все равно. Какого черта. Дункан, ты так меня подставил, какого черта. Теперь жениться, носить килт, тартан, а я не привык, и мне вес это чужно. Да какого черта, ходил в брюках и буду, не заставят же меня, в самом деле. Вот и Эдиндург, Слава Богу. -Квентин, - позаботься о Красавце, я соскочил с коня и бросил поводья оруженосцу. Войдя в дом, спросил, где меня определили на постой. Зайдя в комнату, слегка привел себя в порядок с дороги и спустился в столовую, есть хотелось просто зверски. -Дамы и господа, доброго утра. С кем не знаком, я Грегор МакФарлан. И тоже приму участие в этом фарсе, устроенном наши королем, - вторую фразу пробурчал сбе под нос и прошел к столу. - Надеюсь, кормят тут сносно. _________________ ![]() |
||
Сделать подарок |
|
Камилла Роузмор | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Кеннет МакКензи писал(а):
Зато решительностью. - Холодно бросил МакКензи. Камилла высокомерно приподняла брови. Ведь свои слова Ками тихо проговорила на ухо Валери. Проигнорировав слова шотландца, девушка повернулась к своей подруге. Леонсия ван Клив писал(а):
- Доброе утро, - Доброе утро, мисс ван Клив. _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Габриэлла Монтгомери | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
Откуда: Замок Монтгомери, Англия |
![]() Габи остановилась перед дверью, сцепив перед собой руки и набираясь сил, чтобы с достоинством выдержать всё, что ей пошлёт провидение и судьба. И вошла в залу.
- Леди Габриэлла Монтгомери!- Объявил ее появление слуга. - Доброго дня, - поздоровалась девушка и прошла за слугой, который усадил ее за стол и поставил перед девушкой угощения. ![]() За столами сидели гости и девушка исподволь наблюдала за присутствующими. |
||
Сделать подарок |
|
Кеннет МакКензи | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
Откуда: Кромарти, Шотландия |
![]() Грегор МакФарлан писал(а):
-Дамы и господа, доброго утра. С кем не знаком, я Грегор МакФарлан. И тоже приму участие в этом фарсе, устроенном наши королем, - вторую фразу пробурчал сбе под нос и прошел к столу. - Надеюсь, кормят тут сносно. - Поосторожней в выражениях, МакФарлан. Ты говоришь о нашем короле. МакКензи предупреждающе посмотрел на говорившего и повернулся к своей ближайшей соседке: - Мисс, вы часто бывали при дворе Елизаветы? Позволено ли в Лондоне называть приказы королей фарсом? _________________ ![]() |
||
Сделать подарок |
|
Игэн МакГавин | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Грегор МакФарлан писал(а):
-Дамы и господа, доброго утра. С кем не знаком, я Грегор МакФарлан. И тоже приму участие в этом фарсе, устроенном наши королем, - вторую фразу пробурчал себе под нос и прошел к столу. - Надеюсь, кормят тут сносно. За спиной Игэна прозвучал знакомы голос. Быть того не может! Но за стол рядом с ним сел Грегор МакФарлан собственной персоной. - Неужели король решил женить такого старого волка как ты, Грег!? - громко спросил он. - Где же ты шлялся все это время!? |
|||
Сделать подарок |
|
Валери ван Клив | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
Откуда: Уинтерленд, Англия |
![]() Габриэлла Монтгомери писал(а):
- Доброго дня, - поздоровалась девушка и прошла за слугой, который усадил ее за стол - Доброе утро, - прибывали всё новые и новые гости. В столовой становилось многолюдно, и она наполнилась гулом голосов. Камилла Роузмор писал(а):
Кеннет МакКензи писал(а):
Зато решительностью. - Холодно бросил МакКензи. Камилла высокомерно приподняла брови. Ведь свои слова Ками тихо проговорила на ухо Валери. Проигнорировав слова шотландца, девушка повернулась к своей подруге. Валери посмотрела на мужчину, не зная, как реагировать на его комментарий, а потом перевела взгляд на Камиллу. В столовую вошёл ещё один потенциальный жених. Грегор МакФарлан писал(а):
-Дамы и господа, доброго утра. С кем не знаком, я Грегор МакФарлан. И тоже приму участие в этом фарсе, устроенном наши королем, - вторую фразу пробурчал себе под нос и прошел к столу. - Надеюсь, кормят тут сносно. Тётя Камиллы представила девушек. |
||
Сделать подарок |
|
Грегор МакФарлан | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
Откуда: Аррочар, Шотландия |
![]() Кеннет МакКензи писал(а):
- Поосторожней в выражениях, МакФарлан. Ты говоришь о нашем короле. - Привет, Кеннет, у тебя как всегда слишком хороший слух, - я отрезал мяса и положил себе на тарелку. Кеннет МакКензи писал(а):
- Мисс вы часто бывали при дворе Елизаветы? Позволено ли в Лондоне называть приказы королей фарсом? -Я там бывал не менее часто, и пили мы вместе весьма много, а потом язык развязывался, сам знаешь. Да и сказанное мной себе под нос не предназначается для дамских ушей, простите мисс, - сказала я, прервав трапезу, и снова вернулся к мясу. Игэн МакГавин писал(а):
Неужели король решил женить такого старого волка как ты, Грег!? - громко спросил он. - Где же ты шлялся все это время!? - О, Игэн, и ты тут? Собрали весь цвет, видимо, все серьезно. При дворе я шлялся, как ты изволил выразиться, и ноги моей здесь не было, если б не Дункан. Я младший, и я не готов. Чеерт, - о простите дамы, я устал с дороги и недавно потерял брата и отца. _________________ ![]() |
||
Сделать подарок |
|
Габриэлла Монтгомери | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
Откуда: Замок Монтгомери, Англия |
![]() Валери ван Клив писал(а):
- Доброе утро, - прибывали всё новые и новые гости. В столовой становилось многолюдно, и она наполнилась гулом голосов.
- Меня зовут Габриэлла, - представилась девушке Габи.- Габриэлла Монтгомери. А вас? Грегор МакФарлан писал(а):
Кеннет МакКензи писал(а):
- Мисс вы часто бывали при дворе Елизаветы? Позволено ли в Лондоне называть приказы королей фарсом? -Я там бывал не менее часто, и пили мы вместе весьма много, а потом язык развязывался, сам знаешь. Да и сказанное мной себе под нос не предназначается для дамских ушей, простите мисс, - сказала я, прервав трапезу, и снова вернулся к мясу. Мужчины за столом громко переговаривались. |
||
Сделать подарок |
|
Коннор МакДугал | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Прошло много времени ... Коннор снова проснулся ... В кровати он был уже один. Куда подевался Ангус он еще мог представить ... Хотя Чоли могла уже давно уйти по своим делам ...
Коннор довольно потянулся, упершись кулаками в деревянное изголовье кровати ... Потом выпрыгнул из постели ... Было уже позднее утро ... Кувшин был полон воды ... Его белая рубаха тончайшего полотна висела на спинке стула, тут же лежал аккуратно свернутый плед. Коннор разулся и стоя посреди комнаты вылил на себя всю воду из большого кувшина ... Он мотнул головой, разметав длинные волосы по плечам ... Собрал из части волос пучок на макушке и привычным движением заплел его в косичку ... Обул сапоги и одел рубаху, затянув шнурок около горла. Развернул плед и умелым движением быстро обернув его вокруг талии, сложил в красивые складки, перепоясался широким кожаным ремнем. Второй конец пледа накинул на плечо ... Он был готов к выходу в свет ... Двери заскрипели и верный Ангус вошел в комнату: - Все собираются в столовой. Там накрыт стол для гостей ... Коннор рассовал кинжалы за голенища сапог и за пояс: - Я пошел ... Раздобудь еще виски на тот случай, если король и дальше будет заставлять нас ждать ... Завтра мы тронемся отсюда. Нам надо проехать через поместье того англичанина, у которого в прошлом месяце мы разжились полотном и зерном. Мы забыли там кое-что еще. Нас двое, так что думаю, будет не сложно уйти от погони ... Подмигнув другу, Коннор вышел из комнаты ... _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Леонсия ван Клив | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
Откуда: Уинтерленд, Англия |
![]() Валери ван Клив писал(а):
Доброе утро, Леонсия. Ты выспалась? Шекспира? Ками, Ливи, вы слышите? Король уже возжелал усладить свой слух... - она усмехнулась, отломив кусочек бисквита и отправив его в рот. - Думаю, Леонсия, ты прихватила с собой томик Шекспира? Леонсия сама не горела желанием участовать в этих "чтениях" Шекспира. Ей не хотелось выставлять на публику свои чувства, что-то разыгрывать или читать с выражением отрывки из произведений Шекспира. Но придется услаждать его величество. Благо Леонсии не впервые участвовать в подобном мероприятии. На все вопросы Валери она ответила коротко и ясно: - Да. Камилла Роузмор писал(а):
Доброе утро, мисс ван Клив. - Доброе утро, мисс Роузмор, - бесстрастно произнесла Леонсия и уткнулась в свою тарелку. С мисс Роузмор она была мало знакома и не горевала об этом. |
||
Сделать подарок |
|
леди Элиза Таусенд | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Избегать общества других было невозможно и глупо. И как бы Элизе не хотелось одиночества и покоя, она решила пойти в столовую и понаблюдать за гостями замка. Она сделала реверанс и села как можно дальше от остальных. Попросив слугу налить ей чашечку чая, Элиза взяла с подноса маленькую булочку и прислушалась к разговору. |
|||
Сделать подарок |
|
Шарлотта Аттвуд | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Камилла Роузмор писал(а):
- Здравствуйте, - обратилась девушка к вновь вошедшей. Анна Трентон писал(а):
В ответ Анна вежливо склонила голову, приветствуя вошедших леди. Валери ван Клив писал(а):
- Доброе утро, - Валери кивнула ещё одной девушке, вошедшей в столовую. Присев в реверансе, Шарлотта ответила на приветствия, и прошла к столу, за которым уже расположились девушки и несколько сэнди... Аппетит что-то разыгрался не на шутку, наверное от волнения. Она налила себе чаю. Окинув взглядом стол, Шарлотта пожала плечами. Шотландская кухня, кто бы сомневался... - Овсянка, мисс? - из-за спины неслышно подошёл лакей. Тоскливый взгляд на тарелку... - Ну давайте, чего уж... _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Ливия Радклифф | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
Откуда: Англия |
![]() Валери ван Клив писал(а):
- Ах, Ливи, и ты здесь? Ещё одна наша подруга по несча... - Валери осеклась и с улыбкой обратилась к хорошей знакомой. - Как ты доехала? Кто тебя сопровождает? - Да, и я здесь. Решила последовать вашему примеру и составить вам компанию - пошутила в ответ - Доехала, относительно нормально. Со мной только служанка. И слава Богу иначе моя тетушка всех замучила своими нравоучениями. Камилла Роузмор писал(а):
- Доброе утро, мисс Радклифф. Как приятно вас снова видеть. - И мне тоже. Как настроение? В столовую вошли ещё девушки.... ещё мужчина... Лив всем ответила приветствием.. Затем окинула взглядом ещё раз всех присутствующих за столом. Как то напряженно было... |
||
Сделать подарок |
|
Игэн МакГавин | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Грегор МакФарлан писал(а):
- О, Игэн, и ты тут? Собрали весь цвет, видимо, все серьезно. При дворе я шлялся, как ты изволил выразиться, и ноги моей здесь не было, если б не Дункан. Я младший, и я не готов. Чеерт, - о простите дамы, я устал с дороги и недавно потерял брата и отца. - Дункан умер? - Игэн вздохнул. - Мой замок всегда открыт для тебя, Грег. Помощь в быту или в бою будет оказана, только позови. Он посмотрел по сторонам дам вокруг стало больше. - Приветствую всех, леди, - кивнул он. Хотя, кажется, все с ними уже поздоровались... |
|||
Сделать подарок |
|
Грегор МакФарлан | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
Откуда: Аррочар, Шотландия |
![]() Игэн МакГавин писал(а): - Да, ты представляешь? Чем-то заболел и умер. Это такая подлость с его стороны - взвалить на меня замок и хозяйство. Отец не перенес смерти любимого сына. Я ему всегда был не ко двору, ты же знаешь, да я и не стремился здесь жить. За предложение помощи спасибо, непременно обращусь, если придется тут осесть.
- Дункан умер? - Игэн вздохнул. - Мой замок всегда открыт для тебя, Грег. Помощь в быту или в бою будет оказана, только позови. (Шепотом) это наши предполагаемые невесты? - оглядел дам, - ничего цыпочки. (Громко) Приятного аппетита, леди. _________________ ![]() |
||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
![]()
|
|||
|
[16118] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |