Розалина:
Едва лишь он заговорил, узнала Розалина. Ах, эти маски, кружат они в веселом танце, сменяя лик ежесекундно, и не поймёшь знакомец пред тобой, иль нет? Потянув за запутавшиеся ленты, Розалина попыталась снять свою маску.
Рауль Браччано писал(а):- Ничего страшного, синьорина Розалина. Я жду... пожалуй, жду, куда судьба моя поманит - тогда последую за нею. Я в знаки свыше верю непреложно, стараюсь их внимательно читать.
- Ждать знаков на балу? В обманчивом угаре маскарадном? - Розалина удивлённо подняла глаза и улыбнулась подумав... - Вы не боитесь ошибиться, синьор? Ведь поманить вас может не судьба, а лишь танцор неловкий толкнёт в обманном направлении, или любитель сладкого вина подставит ногу, не нарочно. Синьор Браччано, вы рисковый человек?
Зал постепенно пустел, музыка стихала. По одному стали гаснуть на стенах факелы. В зал вошла няня, оглядываясь в поисках.
- Меня уж ищут. Вот и закончился весёлый бал. Так жаль. Нечасто праздники такие бывают. - вздохнула. - А утром к мессе. Спокойной ночи, синьор.
***
Флоренсина Эсколо писал(а):Домой возвращаться не хотелось, послушать наставления она может и позже, поэтому Флоренсина присела отдохнуть в тени увитой плющом и розами беседки, в тайной надежде встрерить кого-нибудь из знакомых.
В маленькой беседке сидели подруги и о чём-то весело щебетали. Подобрав край платья, Розалина подбежала к ним.
- Приветствую вас, Флоренсина, Летиция. День добрый, Файорэлба, сегодня в храме было столько народу. Я еле дождалась когда освободится отец Лоренцо. И к чаше со святой водой не подойти. Неужели так много нагрешили люди вчера? Ах, какой был бал!
...
Файорэлба Скварчалупи:
Файорэлба жалела, что пришла сюда и что позволила этому синьору развлекать их. Она надеялась, что подруги не замечают её неровного дыханья и то, как нервно она сжимает молитвенник в руках. И где же матушка? Пора бы ей уже вернуться.
Хоть на колени падай прямо тут и молись, в надежде, что молитвы защитят её от чар этого незнакомца. Но почему она до сих пор думает о нем, как о незнакомце, ведь он назвал свое имя. Дерэнт - так мужественно. Вчера он говорил, как имя "Файорэлба" идет к ней. Сегодня она могла бы вернуть комплимент, если бы решилась. И что бы он сделал, осмелься она обратиться к нему с таким комплиментом? "Ах, я хотел бы, чтоб нас связывал еще и поцелуй".
Воспоминания эти заставили Файорэлбу нервно дернуться. Испугавшись, что подруги, и - о, ужас - синьор Грава поймут её состояние, она пересела и зябко поведя плечами, сказала:
- Такой холодный нынче утром ветерок. Как будто бурю предвещает ...
...
Дерэнт Грава:
Розалина писал(а):- Приветствую вас, Флоренсина, Летиция. День добрый, Файорэлба, сегодня в храме было столько народу. Я еле дождалась когда освободится отец Лоренцо. И к чаше со святой водой не подойти. Неужели так много нагрешили люди вчера? Ах, какой был бал!
Дерэнт поднялся, приветствуя еще одну девушку. Но взглянув в её глаза он тут же узнал её:
-
Да, бал великолепен. Но, синьорина. - Лукаво осведомился он. -
Остался ли и мой товарищ доволен балом? Встретил ли и он ту свою мечту, что так пылко воспевает его сердце?
Файорэлба Скварчалупи писал(а):- Такой холодный нынче утром ветерок. Как будто бурю предвещает ...
Утро было жарким, даже душным. Надеясь, что озноб бьет девушку совсем не по причине лихорадки или холодного ветра, Дерэнт потянул за тесемку своего плаща:
-
Примите плащ мой, синьорина, он согревал меня и в бурю. ...
Летиция Блази:
Дерэнт Грава писал(а):- О да! Я сказочно везуч! Среди таких красавиц!
Я здесь живу, природой окружен,
И, на Амура не найдя управы,
Слагаю песни, рву цветы и травы,
Ищу поддержки у былых времен.
Бывает кто-то сказочно везуч,
Когда сквозь тучи видит солнца луч.
И красотой бывая окружённый,
Следит за дамой сердца как заворожённый...
Дерэнт Грава писал(а):- Скажите же мне, синьорины, не намечается ли и сегодня бал, где я буду иметь честь видеть вас?
- Синьор Грава, вы не натанцевались вчера на балу? Или мы, красавицы Вероны, именно на балу особенно хороши? - Летти притворно нахмурилась. - Я думала, бриллианты как мы, сверкают и безо всякой дополнительной огранки.
Розалина писал(а):- Приветствую вас, Флоренсина, Летиция. День добрый, Файорэлба, сегодня в храме было столько народу. Я еле дождалась когда освободится отец Лоренцо. И к чаше со святой водой не подойти. Неужели так много нагрешили люди вчера? Ах, какой был бал!
- Ах, Розалина! Как хорошо, что ты присоединилась к нам! - Летиция чуть подвинулась, давая место подруге присесть. - Теперь мы будем ослеплять синьора Грава в тысячу сильнее. А о грехах на балу мне неведомо. - Добавила шёпотом, склонившись к Розалине: - По крайней мере я не успела согрешить. Разве что только в мыслях.
Файорэлба Скварчалупи писал(а):пересела и зябко поведя плечами, сказала:
- Такой холодный нынче утром ветерок. Как бдто бурю предвещает ...
Летиция удивлённо воззрилась на Файорэлбу. Она заметно нервничала. Неужто всему причиной синьор Грава? А что она чувствовала бы, будь рядом Антинори? И если бы его плащ лежал на её плечах, окутывая запахом его хозяина...
...
Розалина:
Дерэнт Грава писал(а):- Скажите же мне, синьорины, не намечается ли и сегодня бал, где я буду иметь честь видеть вас?
- Сегодня вряд ли. - Спохватившись, что была невежлива, Розалина улыбнулась и наклонила голову, - Приветствую вас, синьор Грава. Боюсь, теперь нас ждёт такая радость как танцы лишь на свадебном балу, - подмигнула подругам, - Поневоле пожелаешь, чтобы скорее уж кузина решилась и дала согласие. Всё равно ведь скажет да.
Файорэлба Скварчалупи писал(а):- Такой холодный нынче утром ветерок. Как будто бурю предвещает ...
- Да что ты, милая. Сегодня день прекрасный. Ты посмотри, как ярко солнце светит, обещая свою нам благосклонность. Возможно, просто села ты на сквозняке?
Летиция Блази писал(а):- Ах, Розалина! Как хорошо, что ты присоединилась к нам! - Летиция чуть подвинулась, давая место подруге присесть. - Теперь мы будем ослеплять синьора Грава в тысячу сильнее. А о грехах на балу мне неведомо. - Добавила шёпотом, склонившись к Розалине: - По крайней мере я не успела согрешить. Разве что только в мыслях.
- Порою в мыслях мы грешим намного больше и сильнее, чем осмелиться можем наяву. *понимающе улыбнулась.* Но узнает об этом только отец Лоренцо.
Дерэнт Грава писал(а):- Да, бал великолепен. Но, синьорина. - Лукаво осведомился он. - Остался ли и мой товарищ доволен балом? Встретил ли и он ту свою мечту, что так пылко воспевает его сердце?
- Мне кажется, синьор, что недовольных балом не было, - опустила глаза, - Под маскою сложно судить, кого ты встретил, так что всё возможно.
...
Флоренсина Эсколо:
Летиция Блази писал(а):- Считаешь ты, что люди так грешат, чтобы молиться? В этом, наверное, что-то есть. Но и у приличных девушек бывают грешные мысли. Разумеется, я рассуждаю в общем, - поправила она саму себя.
- Ну это смотря что считать грехом. Безгрешных людей не бывает, как нас учит Библия, каждый в чём-то грешен.
Файорэлба Скварчалупи писал(а):Джульетта - невеста графа? Невеста? Уже и дата венчания назначена? Вот это новость!
- Это сплетня, - уж она то знает.
Летиция Блази писал(а):- Дядя Розалины говорил, что слухи сильно преувеличены. Причём самим Парисом, - она понизила голос до шёпота. - Но я не верю, что есть преувеличение.
- Вот это точно вздор! - фыркнула девушка. - Брат мой красив, знатен и богат, к тому же в ближайшем родстве с Герцогом Веронским и другими знатными домами. Любая семья за честь почтёт породниться ним. А Капулетти сами слухи распускают, чтобы показать особое расположение к себе
Летиция Блази писал(а):- Вот. Значит дядя был прав. Слишком рано ещё говорить о свадьбе как о деле решённом.
- Насколько мне известно, ещё рано загадывать о свадьбе.
Летиция Блази писал(а):Джульетта танцевала вчера с графом. Его лицо было под маской, но мы с Розалиной пришли к выводу, что смотреть так можно только на того, кто представляет интерес.
- И что? Танец всего лишь танец. И потом, - вспомнила о подслушанном разговоре, - с чего вы решили, что это был граф?
Розалина писал(а):- Приветствую вас, Флоренсина, Летиция. День добрый, Файорэлба, сегодня в храме было столько народу. Я еле дождалась когда освободится отец Лоренцо. И к чаше со святой водой не подойти. Неужели так много нагрешили люди вчера? Ах, какой был бал!
- А вот и Розалина.
Дерэнт Грава писал(а):Дерэнт учтиво поклонился:
- Был день, в который по Творце вселенной
Скорбя, померкло Солнце.. . Луч огня
Из ваших глаз врасплох застал меня:
О госпожа, я стал их узник пленный.
Он улыбнулся и краем глаза глянул на Файорэлбу.
Дерэнт Грава писал(а):- О да! Я сказочно везуч! Среди таких красавиц!
Я здесь живу, природой окружен,
И, на Амура не найдя управы,
Слагаю песни, рву цветы и травы,
Ищу поддержки у былых времен.
- Синьор романтик, - переглянулась с подругами, - или это так на него кладбищенские стены действуют. - поясняя, - Как Летиция утверждает.
Дерэнт Грава писал(а):- О, это грубость с моей стороны, синьорины. Прошу простить меня. Я - Дерэнт Грава. Я - генуэзец и в Вероне гость. Заслышав весть, что в городе Вероне живут девы необычайной красоты, я поспешил сюда. И будто в рай попал. Молва не лжет!
- Вы гость Вероны? - вспомнив, о хороших манерах . - Добро пожаловать.
Дерэнт Грава писал(а):- Скажите же мне. синьорины, не намечается ли и сегодня бал, где я буду иметь честь видеть вас?
- Вчера был Бал, сегодня ярмарка и завтра праздник у реки. Там будут все.
...
Рауль Браччано:
Розалина писал(а):- Ждать знаков на балу? В обманчивом угаре маскарадном? - Розалина удивлённо подняла глаза и улыбнулась подумав... - Вы не боитесь ошибиться, синьор? Ведь поманить вас может не судьба, а лишь танцор неловкий толкнёт в обманном направлении, или любитель сладкого вина подставит ногу, не нарочно. Синьор Браччано, вы рисковый человек?
- Без риска нет банкира, синьорина, - Рауль поклонился девушке и улыбнулся в ответ. - Без риска нет мужчины. Впрочем, и рисковать мужчине надобно с умом...
Розалина писал(а):- Меня уж ищут. Вот и закончился весёлый бал. Так жаль. Нечасто праздники такие бывают. - вздохнула. - А утром к мессе. Спокойной ночи, синьор.
- И вам спокойной ночи, синьорина.
Она убежала куда-то, а Рауль проводил ее взглядом, усмехаясь своим мыслям. Прелестница и впрямь отвлекла от воспоминаний, спасибо ей за это.
Выждав еще некоторое время, он попрощался с Капулетти, взял жеребца и отправился в гостиницу.
Ночью.
- Какие сны мне снятся, дорогая,
В них ты и я, как два перста на пальце,
Как два пера вороньего крыла,
Как солнца двоица лучей -
Неразделимы...
А после... это пробужденье,
Как нож мне в сердце,
Как лжеца проклятье,
Как крик...
Рауль метался в беспокойном сне. Очнувшись, он встал, прошлепал босыми ногами к полке и налил себе воды.
- Ну и сон... спасенья нет от них, полночных сновидений. Кружат и каркают...
Луна плыла над Вероной. И отчего-то диск казался кроваво-красным.
Знак?
Все может быть...
Утром.
Месса лечит душу. А вид красавиц утешает сердце.
Рауль увидел многих из тех, кто был вчера на балу.
Где-то мелькнул Тибальт.
Рауль покачал головой - вид у того был мрачнее тучи.
Ох, не к добру все это. Может, бросить дело? Простить Джудеккьо долг, простить обман?
Все же...
...
Файорэлба Скварчалупи:
Дерэнт Грава писал(а):- Примите плащ мой, синьорина, он согревал меня и в бурю.
У нее скоро начнется истерика. Файорэлба совершенно не знала, как вести себя. Ей было страшно от желания броситься к нему, прижаться и замереть в его объятиях. И еще более страшно от того, что если хоть кто-нибудь догадается об этом её желании.
А вдруг он понял тайны её сердца. Ведь неспроста он ходит за ней, будто она ведет его за собой на веревке. Ведь не спроста же? Тогда, наверняка, он обо всем догадывается. Или нет! Он все знает! Файорэлбе стало вдруг так жарко, и щеки снова запылали. Представив его плащ на своих плечах, она с излишней поспешностью воскликнула:
- Нет! Не нужно плаща!
Розалина писал(а):- Да что ты, милая. Сегодня день прекрасный. Ты посмотри, как ярко солнце светит, обещая свою нам благосклонность. Возможно, просто села ты на сквозняке?
И зацепилась за слова Розалины :
- Да! Тут сквозняк! Я пересяду. Я сяду вон туда. Спасибо, Розалина.
Подобрав юбки, Файорэлба перебралась в самый дальний угол беседки и замерла там, с испугом глядя на синьора Граву.
...
Летиция Блази:
Розалина писал(а):- Порою в мыслях мы грешим намного больше и сильнее, чем осмелиться можем наяву. *понимающе улыбнулась.* Но узнает об этом только отец Лоренцо.
- Да, и предмет мечтаний грешных не узнает этого, что ни говори...
Флоренсина Эсколо писал(а):- Вот это точно вздор! - фыркнула девушка. - Брат мой красив, знатен и богат, к тому же в ближайшем родстве с Герцогом Веронским и другими знатными домами. Любая семья за честь почтёт породниться ним. А Капулетти сами слухи распускают, чтобы показать особое расположение к себе
- Ты знаешь же, как то бывает. Одна сказала, третья подхватила... и вот уже все чешут языками, свои к тому прибавив измышленья.
Флоренсина Эсколо писал(а):И потом, - вспомнила о подслушанном разговоре, - с чего вы решили, что это был граф?
- О! - Летти приоткрыла рот. - Всё может статься, но лучше я о мыслях промолчу, чтоб сплетни не усугублять.
Флоренсина Эсколо писал(а):или это так на него кладбищенские стены действуют. - поясняя, - Как Летиция утверждает.
- О, Флоренсина, - Летти рассмеялась. - Теперь синьор решит, что слишком я увлечена загробным миром. Кладбищем и склепом. - Она передёрнула плечами. - Вот и мне кажется, будто здесь сквозняк. Должно быть, слишком впечатлилась окружающим пейзажем...
Флоренсина Эсколо писал(а):- Вчера был Бал, сегодня ярмарка и завтра праздник у реки. Там будут все.
Сердце Летти вновь забилось часто. Если Коррадо не придёт сегодня в церковь, у неё будет возможность увидеться с ним ещё не раз. Если конечно, он при встрече не сделает вид, что не заметил бледную тень, коей она себя мнила.
Файорэлба Скварчалупи писал(а):- Да! Тут сквозняк! Я пересяду. Я сяду вон туда. Спасибо, Розалина.
Подобрав юбки, Файорэлба перебралась в самый дальний угол беседки и замерла там, с испугом глядя на синьора Граву.
- Ах, дорогая, может, у тебя жар? - Летти приложила ладонь ко лбу Файорэлбы. - Или ты просто переутомилась? Нет, кажется, болезни нет...
...
Файорэлба Скварчалупи:
Летиция Блази писал(а):- Ах, дорогая, может, у тебя жар? - Летти приложила ладонь ко лбу Файорэлбы. - Или ты просто переутомилась? Нет, кажется, болезни нет...
Файорэлба прижалась лбом к ладони Летиции:
- Со мною все в порядке кажется уже. Спасибо, Летти. Как только матушка придет, мы с ней домой пойдем и там Фелиция определит мои болезни. Сегодня плохо ночь спала я. Может быть, от этого неважно чувствую себя.
...
Коррадо Антинори:
Ночью
Летиция Блази писал(а):- О том я буду надеяться вместе с вами, - окончательно заливаясь краской румянца, ответила шёпотом Летти, стаскивая всё ещё прикрывающую её лицо полумаску и вкладывая её в руку Антинори. Жест, исполненный глупости и странного таинства. Вскинув подбородок, смело встретила взгляд Коррадо. Она и так грешна своими мыслями, так может ли быть большая цена у того преступленья, что уже она совершила? - Ведь любовь взаимная столь ценна, что ради неё можно хоть в рай, хоть на плаху.
Как зачарованный смотрел не в состоянии промолвить слово, пока она снимала маску, являя миру ангельский свой лик во всей красе.
Будто позволяла прикоснуться к чему-то тайному и доселе неизведанному. Встречал он многих признанных красавиц, но ни одна из них не поджигала кровь и не лишала воли. И если бы сейчас ему был отдан с уст ее приказ остановить шальное сердце, он бы тут же подчинился. Отрекся бы от самого себя, всего чем раньше в жизни дорожил.
Прикосновенье бархата и жар ее кожи, что ощущался даже через ткань,немного отрезвило и Коррадо перевел свой взгляд с лица ее на маску, что осталась в его ладони, после того, как Летиция поспешно убрала руку. Что это? Знак особого расположенья? Ужель его надежды не напрасны?
- Я сохраню ее у сердца своего. - прижал драгоценный дар к груди, - Теперь не страшно и на плаху.
Летиция Блази писал(а):- Что будет, когда вы разгадаете загадку? Или поймёте, что придумана она? Сняла я маску, что теперь вы держите в руке, и вот открыта вся стою пред вами. - Летиция закусила губу, отчаянно ругая себя за то, что собиралась сказать. - Бывает так, что разгаданная загадка напрочь убивает интерес. И вот уж тот, кто раньше был готов идти куда угодно за своим предметом, напротив избегает встреч. И как же тут любовь тогда сберечь? А впрочем, не ищу на то ответа.
- С лица вы сняли маску, но интереса тем не умалили , скорее разожгли его сильнее. - как очаровательна она в своих сомненьях и как губительна для него, - Порой лицо не отражает того, что скрыто глубоко внутри.
Летиция Блази писал(а):- Как водится, что после балов и маскарадов все стремятся в церковь по утру, должно быть, чтоб грехи свои стереть молитвой. Я завтра утром буду тоже там, и коли ваше желание встречи ночь не сотрёт своею чёрной кистью...
- Я буду там , чтоб хоть издали на вас полюбоваться. - ответил вслед.
Летиция ушла, оставив после себя легкий аромат весны и юного очарования и надежду на взаимность ,что теперь казалась не такой уж пустой и бесплотной.
Прикоснувшись губами к темному бархату, все еще хранящему тепло и запах ее кожи, Коррадо спрятал дорогой подарок под камзол, туда где учащенно билось сердце, и зашагал к выходу.
Ранним утром
- Мой мальчик, этого не может быть! О времена , о нравы! Ни дня спокойно не прожить! И вам известно, кто на вас напал? - причитания дядюшки отозвались в голове погребальным колоколом.
- Поверьте, дядя, я не пострадал и буду жить. А кой кого из нападавших и вовсе пережил. - Коррадо махнул рукой и слегка поморщился. Рана не была серьезной, но левое предплечье немного саднило. Хвала Господу, люди герцога подоспели как нельзя вовремя. - Имен господ, что прятались в засаде я не знаю, однако есть подозренья , кем они подосланы.
- И ты конечно же поделишься со мной.
- Увольте дядя, я спешу.
- Будь осторожен!..
Если Россо и говорил что-то еще, Коррадо его не слышал. Спустя каких-то пять минут он уже во весь опор гнал лошадь в направлении городской площади. Прекрасная Летиция не простит ему преступного опоздания. На ее месте он бы не простил. Конечно повод задержаться был весомый, однако прекрасной синьорине о том не нужно знать.
"Если не оставишь ее в покое - прямая в ад тебе дорога"
Теперь хоть в ад, хоть в преисподнюю, хоть призраком бесплотным влачить свое существованье.
После вчерашней встречи на балу он ни за что не откажется от возлюбленной и уничтожит любого, кто преднамеренно или случайно окажется на его пути.
Антиноре опоздал к мессе и не стал заходить в храм.
Благородные веронцы уже выходили из божьей обители и тихо переговаривались между собой, видимо делились впечатлениями после вчерашнего бала.
Флоренсина Эсколо писал(а):- Ну это смотря что считать грехом. Безгрешных людей не бывает, как нас учит Библия, каждый в чём-то грешен.
Знакомый голос из беседки привлек его внимание. Коррадо хмыкнул,
все не без греха
Розалина писал(а):- Да что ты, милая. Сегодня день прекрасный.
И Розалина здесь.
Летиция Блази писал(а):- Синьор Грава, вы не натанцевались вчера на балу?
Сердце замерло в сладком предвкушении и тут же упало в унынии. Что прочтет в глазах ее - гнев иль осужденье.
И кто такой, черт возьми этот Грава? Сжав руку в кулак, Антинори шагнул внутрь беседки, где отдыхали дамы и незнакомый юноша.
- Желаю доброго утра прекрасным синьоринам. И вам синьор. Позвольте представиться, Коррадо Антиноре, флорентиец, к вашим услугам. - поклонился в знак приветствия.
...
Дерэнт Грава:
Летиция Блази писал(а):Бывает кто-то сказочно везуч,
Когда сквозь тучи видит солнца луч.
И красотой бывая окружённый,
Следит за дамой сердца как заворожённый..
Дерэнт снова поклонился, отдавая дань признания уму девушки.
Летиция Блази писал(а):- Синьор Грава, вы не натанцевались вчера на балу? Или мы, красавицы Вероны, именно на балу особенно хороши? - Летти притворно нахмурилась. - Я думала, бриллианты как мы, сверкают и безо всякой дополнительной огранки.
Рассмеявшись, Дерэнт снова поклонился, отдавая дань признания острому язычку девушки:
- Уверен, так и есть, синьорина! Вы - истинный бриллиант!
Флоренсина Эсколо писал(а):- Синьор романтик, - переглянулась с подругами, - или это так на него кладбищенские стены действуют. - поясняя, - Как Летиция утверждает.
-
Прекрасная, синьорина, на меня действует совсем другое. Отнюдь не стены этой унылой обители, где феи нашли себе приют этим утром.
Флоренсина Эсколо писал(а):- Вы гость Вероны? - вспомнив, о хороших манерах . - Добро пожаловать.
- Благодарю. Я принят в этом городе с почетом.
Флоренсина Эсколо писал(а):- Вчера был Бал, сегодня ярмарка и завтра праздник у реки. Там будут все.
Сделав нехитрые подсчеты, Дерэнт составил в голове план. Наверняка, его красавица тоже будет и на ярмарке и у реки.
Коррадо Антинори писал(а):- Желаю доброго утра прекрасным синьоринам. И вам синьор. Позвольте представиться, Коррадо Антиноре, флорентиец, к вашим услугам. - поклонился в знак приветствия.
- Дерэнт Грава из Генуи. В Вероне по делам семьи. К услугам Вашим. ...
Летиция Блази:
Дерэнт Грава писал(а):Рассмеявшись, Дерэнт снова поклонился, отдавая дань признания острому язычку девушки:
- Уверен, так и есть, синьорина! Вы - истинный бриллиант!
- Ах, синьор Грава, будем считать, что я не напросилась на ваши комплименты, - лукаво улыбнулась Летти синьору Грава.
Файорэлба Скварчалупи писал(а):Файорэлба прижалась лбом к ладони Летиции:
- Со мною все в порядке кажется уже. Спасибо, Летти. Как только матушка придет, мы с ней домой пойдем и там Фелиция определит мои болезни. Сегодня плохо ночь спала я. Может быть, от этого неважно чувствую себя.
- Да, должно быть это от того, что сон к тебе не шёл, - Летти покачала головой, размышляя о "болезнях".
Быть может, болезнь снедает сердце Файорэлбы совсем не та, которую может определить Фелиция или любой лекарь... У Летиции внутри тоже горел пожар, который было не унять. И тем сильнее становился он, чем больше мыслей о Коррадо подбрасывала она в костёр своей погибели.
Коррадо Антинори писал(а):- Я сохраню ее у сердца своего. - прижал драгоценный дар к груди, - Теперь не страшно и на плаху.
Как сладко и страшно было вспоминать эти слова. Пусть он соврал ей в этом, Летти сохранит в сердце эту ложь как самую сокровенную тайну. Если не суждено ей больше испытать того, что она испытывала вчера на балу, она будет доставать эти воспоминания, чтобы насладиться ими. Станет перебирать их в памяти как самые великие драгоценности.
Коррадо Антинори писал(а):- С лица вы сняли маску, но интереса тем не умалили , скорее разожгли его сильнее.
И эту ложь (если всё же то неправда) готова была беречь в своей душе. Ей захотелось оказаться на балконе, чтоб с ней соседствовала только лишь луна. И мысли о нём... Да. Только мысли о нём. Неужели она готова отказаться от этих грешных мыслей, как бы ни признавалась в их губительности самой себе? Нет... Нет. Нет!
Коррадо Антинори писал(а):- Я буду там , чтоб хоть издали на вас полюбоваться. - ответил вслед.
И вот теперь она сгорает жаром также как подруга... С той разницей лишь, что ждёт в каждом звуке шагов того, кто владеет её мыслями. Властелин её мыслей. Как сладко и страшно одновременно ещё и от этого... И словно ответ на её беззвучные грешные мольбы раздался голос:
Коррадо Антинори писал(а):- Желаю доброго утра прекрасным синьоринам. И вам синьор. Позвольте представиться, Коррадо Антиноре, флорентиец, к вашим услугам. - поклонился в знак приветствия.
Краска бросилась в лицо Летиции, когда она увидела Коррадо. Бросив затравленный взгляд на Файорэлбу, словно ища у неё поддержки, попыталась взять себя в руки.
- И вам доброго утра, синьор Антинори, - выдавила наконец из себя Летиция. - Вы опоздали к мессе? Должно быть, слишком важные дела вас отвлекали ночью...
Святая дева Мария! Неужели она это только что произнесла вслух?
- Флоренсина рассказывала о том, какие ещё развлечения ожидают нас. Ярмарка, прогулка у реки...
...
Марселла Скварчалупи:
Марселла долго стояла над могилой мужа. Она никогда не задумывалась, любила ли она его. Ее никто не спрашивал об этом, как никто не спрашивал, хочет ли она за него замуж - ее просто отдали ему. По сути как вещь. Впрочем, это была судьба всех ее подруг, поэтому она никогда не задумывалась, хорошо ли это или плохо.
К чести синьора Скварчалупы нужно сказать, что он никогда не обижал свою молодую жену. Был добр к ней и предупредителен. Любил ли он ее?
Она не знала. Иногда Марселла ловила на себе его взгляды - горячие, полные той пугающей страсти, которая настигала его под покровом ночи. Пугающей и одновременно... такой сладкой.
В такие минуты сердце Марселлы замирало и падало куда-то вниз, а ей самой хотелось смеяться и плакать. Был ли это любовь? Она искала этот ответ в своем сердце и не находила, боясь ошибиться. Но после его смерти она знала одно - что не вынесет, чтобы другой мужчина так смотрел на нее, чтобы чужие - не мужа - руки касались ее тела, чтобы чужие губы произносили ласковые слова...
Возможно, не будь их брак так скоротечен, и проживи синьор Скварчалупи чуть дольше, Марселла когда-нибудь узнала ответ на свой вопрос. Но муж ее умер внезапно - пав безвинной жертвой чужой дуэли, - а у нее осталась от него только дочь. Их "цветочек", их ненаглядная Файорэлба. Как память о муже, как безмолвное свидетельство того, что могло быть, но так и не свершилось... Или свершилось?
Марселла наклонилась и провела пальцами руки по шершавой поверхности каменного надгробия.
"То участь всех: всё жившее умрёт
И сквозь природу в вечность перейдёт"
Даже тогда, когда она заказывала выбить на камне эти строки, Марселла боялась солгать. Себе. Мужу. Богу...
Она поднялась с колен и, отряхнув юбку, неспешно пошла по дорожке к садику, где ее должна была ожидать Файорэбла. Но не дойдя до него Марселла замерла, внезапно услышав:
Дерэнт Грава писал(а):- Я - Дерэнт Грава. Я - генуэзец и в Вероне гость. Заслышав весть, что в городе Вероне живут девы необычайной красоты, я поспешил сюда. И будто в рай попал. Молва не лжет!
Опять этот несносный мальчишка! На этот раз он хотя бы соизволил представиться! Хотя кто подтвердит, что он сказал правду, и что он тот самый, за кого он себя выдает?
Дерэнт Грава писал(а):
- Был день, в который по Творце вселенной
Скорбя, померкло Солнце.. . Луч огня
Из ваших глаз врасплох застал меня:
О госпожа, я стал их узник пленный.
Нет, ну каков льстец! Одним куплетом сумел окрутить всех девиц!
Марселла перевела взгляд на дочь, и сердце ее сжалось в нехорошем предчувствии.
Файорэлба Скварчалупи писал(а):- Такой холодный нынче утром ветерок. Как будто бурю предвещает ...
Дерэнт Грава писал(а):- Примите плащ мой, синьорина, он согревал меня и в бурю.
Файорэлба Скварчалупи писал(а):
- Нет! Не нужно плаща!
Файорэлба Скварчалупи писал(а):- Тут сквозняк! Я пересяду. Я сяду вон туда. Спасибо, Розалина.
Последние сомнения следовало отбросить. Ее единственная дочь была влюблена и отчаянно сопротивлялась своему чувству, боясь его. И возможно стыдясь.
А что же он?
Марсела взглянула на того, кого уже мысленно назвала своим врагом. Красив, высок, статен; судя по одежде, богат, но молод. Слишком молод, чтобы стать достойным мужем.
Хотя...
Марселла выпрямилась и шагнула к беседке.
- Файорэбла, - негромко окликнула она дочь и, кивнув в знак приветствия остальным девушкам, остановила свой взгляд на молодом человеке. Синьоре Граве. - Пойдем. Нам нужно по пути еще зайти на рынок.
...
Розалина:
Летиция Блази писал(а):- Ах, дорогая, может, у тебя жар? - Летти приложила ладонь ко лбу Файорэлбы. - Или ты просто переутомилась? Нет, кажется, болезни нет...
- Возможно, просто слишком много танцев? - Файорэлба перебралась в дальний угол беседки. Она себя так странно вела сегодня... Но не похоже, что причиною была болезнь. - Ах, вот если бы у нас почаще бывали подобные балы. Тогда бы мы привычнее к ним были, и не платили утром за веселье усталостью.
Файорэлба Скварчалупи писал(а):- Со мною все в порядке кажется уже. Спасибо, Летти. Как только матушка придет, мы с ней домой пойдем и там Фелиция определит мои болезни. Сегодня плохо ночь спала я. Может быть, от этого неважно чувствую себя.
- Порою сны, хоть и должны нести покой, совсем иное шлют...
Коррадо Антинори писал(а):- Желаю доброго утра прекрасным синьоринам.
- И вам, синьор. Садитесь рядом с нами. - Розалина подвинулась на скамейке, давая место, оказываясь ближе к выходу из беседки, так, что солнечные лучи осветили её, согревая. - Мне так по нраву солнце. Люблю понежиться в его лучах. А кто пойдёт на ярмарку сегодня?
...