katusha:
Я сегодня начала переводить свою главу, за неделю надеюсь управиться. Это, вроде, выходит до 10 марта
У меня по шотланизмам вопрос: девочки, у кого они есть, вы их переводите "нормальным" литературным русским языком, или вставляете какие-нибудь диалектизмы типа "шо", "я-чай" и тому подобное? А то у меня все начало главы на этом построено...
...
Фройляйн:
льот писал(а):кому попались непонятные словечки)))))))
но это только то, что было в моей главе
'tis - пер. как
это, аналог. it is
'twas -
было, аналог. it was
ye -
ты, вы Archaic You
wid - не нашла но твердо уверена, что это предлог
с ((((((
Mornin‘ - не трудно догадаться)))
dinna - тоже не могу найти, но похоже по смыслу на do not
sassenach - the Scots' term for an English person, сакс - это синоним к нему
'twill -
это будет, аналог. it will
fergot yer - помоему
забыли ваш или
забыли на месте, мозги поломались((((
canno - наверное - can not
fer - переводится как
для (for)
o’ me - съело мой мозг))))
в общем там жуткая смесь шотландского и неграмотного английского))
не по темке, но нашла я это все на
http://dictionary.reference.com/
Катюша, может вот этот списочек от льот тебе пригодится?
TiaP писал(а):
И ещё у меня вопросик: по всей моей главе к героине обращаются -Lass(шотл.)- девочка, девушка.
понятно, что если бы это был фр., то мы бы просто оставили слово и сделали сноску.
В данном случае как поступать - переводить или сноску давать?
Просто люди на другом языке говорят, а мы тут понимаешь ли всё под одну гребёнку причесываем...
Это как русский и украинский. Вроде то, да не это...
Я за сноску. В "Моей до полуночи", например, полно цыганских словечек, что придаёт роману свой особенный шарм. А у нас здесь шотландские словечки - по моему сноски будет вполне достаточно.
...
Лапочка-дочка:
Я свои главы отправила )))) Там тааааааакойй милый интим )))))
...
Фройляйн:
Лапочка-дочка писал(а):Я свои главы отправила )))) Там тааааааакойй милый интим )))))
Машуль, куда отправила? Я ничего не получила.
Проверь адресок:
erikaeuropa@yandex.ru ...
katusha:
Цитата:Катюша, может вот этот списочек от льот тебе пригодится?
Абсолютно нет :(
Я знаю, что все эти слова значат. Мне интересно, делает ли кто-нибудь в переводе адаптацию неправильностей.
Вот у меня есть, например, фраза
“I think she’s actin‘ mighty strange. And it all has to do wid that St. John fellow.”
Я могу ее перевести "нормальным" русским языком
Я думаю, она ведет себя очень странно. И это связано с тем парнем, с Сент Джоном.
А могу стилизовать под "народную" речь
По-мойму, она себя оч странно ведет. А все тот паря, Сент Джон
Вопрос был, какому варианту перевода отдать предпочтение.
Второй вариант имеет смысл, только если ВСЕ переводчики это делают. А то бета-ридер замается читать.
...
Jolie:
katusha писал(а):Цитата:Катюша, может вот этот списочек от льот тебе пригодится?
Абсолютно нет :(
Я знаю, что все эти слова значат. Мне интересно, делает ли кто-нибудь в переводе адаптацию неправильностей.
Вот у меня есть, например, фраза
“I think she’s actin‘ mighty strange. And it all has to do wid that St. John fellow.”
Я могу ее перевести "нормальным" русским языком
Я думаю, она ведет себя очень странно. И это связано с тем парнем, с Сент Джоном.
А могу стилизовать под "народную" речь
По-мойму, она себя оч странно ведет. А все тот паря, Сент Джон
Вопрос был, какому варианту перевода отдать предпочтение.
Второй вариант имеет смысл, только если ВСЕ переводчики это делают. А то бета-ридер замается читать.

У меня было одно предложение насчет говора и акцента. Там, прямо так и написано, что вот теперь стал еле слышен легкий акцент Кэт. Поэтому на ее ответ "нет" я написала "неа". А в остальных предложениях ничего не переделывала.
...
katusha:
Цитата:У меня было одно предложение насчет говора и акцента. Там, прямо так и написано, что вот теперь стал еле слышен легкий акцент Кэт. Поэтому на ее ответ "нет" я написала "неа". А в остальных предложениях ничего не переделывала.
Спасибо.
У Кэт - легкий акцент. А у ее "мальчиков" - один сплошной акцент, они на нем говорят
Вот я и размышляю.
Пока те куски оставила, подожду, может, кто еще отзовется.
...
Black SuNRise:
Hola! Отчитываюсь: главу закончила и отправила Эрике. Прямо камень с души, все-таки неотданные долги штука неприятная
...
Фройляйн:
katusha писал(а):Цитата:У меня было одно предложение насчет говора и акцента. Там, прямо так и написано, что вот теперь стал еле слышен легкий акцент Кэт. Поэтому на ее ответ "нет" я написала "неа". А в остальных предложениях ничего не переделывала.
Спасибо.
У Кэт - легкий акцент. А у ее "мальчиков" - один сплошной акцент, они на нем говорят
Вот я и размышляю.
Пока те куски оставила, подожду, может, кто еще отзовется.
Катюша, теперь я лучше поняла твой вопрос.
Сегодня днём как раз прочитала две главы из романа и была неприятно удивлена, как "криво" читаются и воспринимаются эти шотландские словечки.

Поэтому вынуждена изменить своему первоначальному мнению и
предлагаю руссифицировать текст где это возможно. Хотя такие слова как "сассенах" и "Lass" (которые повторяются по-моему чаще всего), можно оставить как есть, сделав, при их первом появлении, сноску.
...
katusha:
Читаю роман целиком.
посреди 11 главы Верный оказался кобылой
Менять везде на "Верную"?
Фройляйн то есть, в приведенном мной выше примере стоит выбрать первый вариант перевода? так?
...
Фройляйн:
katusha писал(а):Читаю роман целиком.
посреди 11 главы Верный оказался кобылой
Менять везде на "Верную"?
Фройляйн то есть, в приведенном мной выше примере стоит выбрать первый вариант перевода? так?
Ага, бери первый вариант - читается гораздо легче.
Кобыла?

Ох, не могу...

Ну тогда, наверное "Верная".
...
Лапочка-дочка:
Еще раз отправила )))))
...
Janina:
Девочки, в чьих главах присутствуют виконт Стрэтмор и его жена Фиона. Они друг с другом на "ты" или на "вы"? Как вы переводили?
...
Фройляйн:
Лапочка-дочка, LaLunaLili, Black SuNRise, девочки, главы получила! Большое спасибо!
...
Janina:
Отправила 5ю главу Эрике. )))
...