Регистрация   Вход
На главную » Авторы сентиментального жанра »

Анн и Серж Голон и их несравненная Анжелика


-Игрения-: > 26.01.11 10:13


[quote="amaroulla"]
-Игрения- писал(а):
А у меня старое издание в 13 книг,которое меня полностью устраивает и по содержанию и по обложкам с Мишель Мерсье.))

Может быть у вас такая же серия как и у меня. В начале 2000-ых АСТ переиздало роман, и как мне кажется они выбрали фактически самые лучшие переводы из имеющихся. У меня дома тоже есть серия с обложками с Мишель Мерсье. Собственно конкретно ее наличие на обложках мне безразлично, но а вот то, что так получилось, что "серия с изображением ММ" стала наиболее полной -важно.
Это хорошо, что вас это устраивает, потому что есть действительно переводы, которые отличаются от оригинала как небо и земля, и обидно, если люди верят, чтоэто и есть Анжелика. Хорошо, если они даже так ее любят, а если именно после прочтения таких переводов человек только окончательно утвердился что "Анжелика" это второсортная низкопробная бульварщина?
Например, в рижском издании "Анжелика и Рескатор" только в общих чертах похожа на реальный "Анжелика и ее любовь", или очень долго на русском языке тот же АСТ издавал 13-ый том без первой части. Или, например, переводы с Франкушем Дегрие и Лозуном; или книги-пересказы фильмов с добавленными любовными сценами. И люди уверенны, что это действительно Анжелика.
А когда девочки стали по кусочкам переводить вырезанные отрывки в старом 3 томе, то складывается гораздо более сложный и интересный образ Филиппа (я не поклонница Филиппа, но перевод существенно исказил его образ, и мне за героя обидно, кстати и Дегре более колоритный персонаж во французском тексте). Например я могу сказать, что если кто читает по-французски, то новый 7 том на французском мало чем отличается от старого 3 тома (французского), но вот если сравнивать переводы, то новый 7 том на русском действительно выглядит как новый том.
Кстати Северова в 7 томе "Анжелика в новом свете" в процессе перевода тоже то тут то там выкидывала маленькие кусочки, не скажу, что в них прямо море информации, но все же (иногда убраны одна -две строчки, даже в разговорах Пейрака и Анжелики, но по мне так они были очень к месту, иногда очень трогательные и проникновенные)...а может это уже редактор. А последняя глава была сокращена на почти на страницу.
Вот:


Хм...Действительно, Вы правы! А что,образ Филиппа,точнее,его характер искажен и представлен неверно в переводах нашей серии?

...

Элизабет R: > 26.01.11 10:17


amaroulla писал(а):
Даже в старых французских изданиях "Квебек" в основном идет в 2-х томах (а если это серия карманных книг, то и в 3 томах).

да, так и есть "Квебек" у меня например тоже в двух томах(правда они обеденены в один переплет). Smile
-Игрения- писал(а):
А что,образ Филиппа,точнее,его характер искажен и представлен неверно в переводах нашей серии?

Да, в основном! Banned вырезаны строки и строчки, даже целые абзацы, где Филипп более понятно раскрывается читателю. Не говоря уже про любовные сцены, которые исказили некоторые умники и даже вырезали некоторые вообще(прощание перед отъездом маркиза в армию), а с Дерге вообще предпочли эти самые постельные сцены убрать, как и те главы, где Анжелика приходит к нему с ночной сорочкой пропитанной ядом.

...

-Игрения-: > 26.01.11 10:20


Элизабет R писал(а):
Да, в основном! Banned вырезаны строки и строчки, даже целые абзацы, где Филипп более понятно раскрывается читателю.[/quote]


Вот обидно,поэтому и не удивляюсь,почему многие читательницы невзлюбили Филиппа...

...

Элизабет R: > 26.01.11 10:41


-Игрения- писал(а):
Вот обидно,поэтому и не удивляюсь,почему многие читательницы невзлюбили Филиппа...

А Вы поклонница Филиппа?

...

фьора: > 26.01.11 11:45


Девочки, а тот перевод что сейчас размещен в каталоге нашего сайта - как он на ваш взыскательный вкус поклонников Анжелики? Wink

...

Элизабет R: > 26.01.11 12:06


фьора писал(а):
тот перевод что сейчас размещен в каталоге нашего сайта - как он на ваш взыскательный вкус поклонников Анжелики

Который? Анжелика и король? Тот, что здесь представлен ОЧЕНЬ урезаный перевод П. Агапова!

...

фьора: > 26.01.11 12:09


Элизабет R писал(а):
Который? Анжелика и король?

Я всю серию имела в виду Smile Так, для себя уже вычеркнула Анжелику и Короля с нашего сайта Wink

...

Элизабет R: > 26.01.11 12:33


фьора писал(а):
Я всю серию имела в виду Smile Так, для себя уже вычеркнула Анжелику и Короля с нашего сайта Wink

понятно Smile но вся серия здесь не полная и смотря чьи переводы: так не видно, только скачивать нужно, а мне они не к чему(у меня все это уже есть) Smile

...

-Игрения-: > 26.01.11 13:39


Элизабет R писал(а):
А Вы поклонница Филиппа?



Ну у Филиппа определенно есть шарм,но я не его поклонница. Мне больше пришлись по вкусу Жоффрей и венгерский князь Smile

...

Элизабет R: > 26.01.11 14:04


-Игрения- писал(а):
Ну у Филиппа определенно есть шарм,но я не его поклонница. Мне больше пришлись по вкусу Жоффрей и венгерский князь

понятно. Smile Но вот чем Вам князь нравится, мне интересно?мне он почему то не очень...Наобещал с три короба(даже жениться), а как только король ему денег дал, так и забыл разом о всех своих благих намерениях, и умотал в свою распрекрасную Венгрию. даже письма не написал....
фьора писал(а):
А у меня нет Sad , но изд-ва Аст полный вариант в магазинах так и не встретила, а перечитать очень хочется

так подождите новую версию, там и перевод качественный, да и сокращений нет! А вообще все варианты романа в различных переводах есть на сайте: http://www.angelique.nm.ru/

...

Олюшка: > 26.01.11 14:24


Элизабет R писал(а):
так подождите новую версию, там и перевод качественный, да и сокращений нет!


Эх, я вот все думаю начать собирать, но даже КСД не пишет к какому году закончат серию. На форуме по поводу сроков ничего не обещают, пишут Анн Голон уже в очень солидном возрасте и очень медленно пишет. Долго будем ждать.

...

-Игрения-: > 26.01.11 17:22


фьора писал(а):
]Игрения, я еще раз прошу меня извинить, но вдруг Вы не увидели мое сообщение Вам до этого shuffle Тут конкурс голосование идет на литературные пристрастия форумчанок. Каждый год такое событие проходит Ok В этом году роман Анжелика прорвался в финал голосования в номинации лучший зарубежный исторический роман Ar Если вдруг есть желание проголосовать в конкурсе не забудьте, что вы неравнодушны к этой сильной страсной и прекрасной героине tender Wink https://lady.webnice.ru/awards/


С удовольствием проголосую,спасибо! Действительно,такая замечательная героиня заслуживает поддержкиSmile

...

Suoni: > 26.01.11 18:07


amaroulla, спасибо за спойлер по финалу Анжелики в Новом свете. Очень мне хочется прочитать в новых томах именно эту часть приключений Анжелики. Эта часть эпопеи не менее интересна, чем приключения Анжелики во Франции.
amaroulla писал(а):
стати Северова в 7 томе "Анжелика в новом свете" в процессе перевода тоже то тут то там выкидывала маленькие кусочки, не скажу, что в них прямо море информации, но все же (иногда убраны одна -две строчки, даже в разговорах Пейрака и Анжелики, но по мне так они были очень к месту, иногда очень трогательные и проникновенные)...а может это уже редактор. А последняя глава была сокращена на почти на страницу

Я не думаю что Северова сама резала текст, скорее всего это редакторы постарались. Мне нравились переводы Северовой. Правда , тогда нам особо не с кем было сравнивать, этот жанр у нас только появился.

...

viorika: > 26.01.11 19:32


Suoni писал(а):
Я не думаю что Северова сама резала текст, скорее всего это редакторы постарались. Мне нравились переводы Северовой. Правда , тогда нам особо не с кем было сравнивать, этот жанр у нас только появился.

Я вообще не понимаю - зачем резать текст? Они, редакторы и переводчики, что считают себя умнее автора? Даже если так, кто дал право уничтожать авторский взгляд, ведь Анжелика, если уж на то пошло, результат воображения Анн и Серж Голон, а не госпожи Северовой. Я понимаю, что в не столь далекие времена, постельные сцены или "не соответствующие советскому воспитанию" были "табу", но очень часто выкидывали из произведений совершенно безобидные диалоги или сцены, наверное просто на всякий случай?! Впервые я прочла "Анжелику" в, скажем так, домашнем переводе, мой папа привез домой три папки-скоросшиватели с обыкновенными отпечатанными листами формата А4, и тот "домашний" перевод, для меня, остался самым лучшим, позже, уже лично я, купила книгу в хорошем переплете, с красивой обложкой, но перевод меня сильно разочаровал, по сравнению с "домашним", были урезаны или по другому истолкованы часть диалогов, а больше всего раздражали искажения целых сцен или мыслей героев.

...

Адальмина: > 26.01.11 19:46


Suoni писал(а):
Я не думаю что Северова сама резала текст, скорее всего это редакторы постарались.

Я тоже думаю, что "старались" редакторы. А переводы Северовой мне очень нравились. По сравнению с другими просто небо и земля. Как вспомню перевод 6 тома под названием "Анжелика и Рескатор", так вздрогну - так испоганить мой любимый роман в серии. Я потом от этого перевода быстро избавилась. Вот "Анжелика и ее любовь" - это совсем другое дело, совсем другое качество перевода.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение