amaroulla | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Янв 2011 20:31
Адальмина писал(а):
Я тоже думаю, что "старались" редакторы. А переводы Северовой мне очень нравились. Я тоже очень люблю переводы Северовой (и очень здорово, что именно в ее переводе есть 1,6, и 7 тома). Но по поводу сокращений, я думаю, что и Северова могла принимать в этом участие. Ведь она переводила книги еще в то время, когда переводчики ценились и не были совсем уж литературными рабами. А перевод в какой-то степени тоже является авторским текстом, так что редакторы без согласия переводчика перевод черкать не могли. Даже если Северова сама не сокращала текст, но должна была дать добро, когда ей показывали что будут сокращать. Но в общем суть не в этом - кто занимался сокращением. Просто сокращения иногда мешают объективно оценить автора. Если у автора и его героев есть недостатки, то мне бы хотелось судить об этом по авторскому тексту, а не по фантазия переводчиков и редактор. Все эти сокращения и искажения мешают возможности сформировать свое мнение. То есть мне хочется , если говорю, что мне Филипп не нравится/нравится, исходить из авторского текста. А не то что у меня формируется образ героя, а потом оказывается что и этого он не говорил, и этого он не делал... Адальмина писал(а):
Как вспомню перевод 6 тома под названием "Анжелика и Рескатор" Да, это просто ужасный перевод. Можно только пожалеть если именно этот перевод попался читателю, а о другом он не знает. Если по нему читатель будет судить о книге.... |
|||
Сделать подарок |
|
Олюшка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Янв 2011 21:18
А у меня книги разного перевода есть несколько Северовой, Хлебников, Неизвестный, Либова.
Ну незнаю вроде читала все с огромным интересом, девчонки а ваше мнение, кто знает эти переводы? |
|||
Сделать подарок |
|
Элизабет R | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Янв 2011 21:31
Олюшка писал(а):
А у меня книги разного перевода есть несколько Северовой, Хлебников, Неизвестный, Либова. хлебников ничего, но все же перевирал немного,Неизвестный тоже ничего, но перевирал вообще больше чем Хлебников, даже местами отрывки текста переставлял и текст вырезал, а вот либов...эту фамилию слышу впервые..а какие именно тома он переводил? |
|||
Сделать подарок |
|
Адальмина | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Янв 2011 21:37
Элизабет R писал(а):
хлебников ничего, но все же перевирал немного,Неизвестный тоже ничего, но перевирал вообще больше чем Хлебников, даже местами отрывки текста переставлял и текст вырезал Ого, оказывается сколько их - "перевиральщиков", хотя наверное хуже Агапова или как там его никого уже быть не может. Эх, какое счастье для тех, кто может читать романы в оригинале! А КСД новые романы качественно переводит или тоже что-то вырезает? Мне не все в новом переводе нравится, но хочется верить, что читаю по крайней мере полноценный перевод. |
|||
Сделать подарок |
|
Олюшка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Янв 2011 21:40
Элизабет R писал(а):
а вот либов...эту фамилию слышу впервые..а какие именно тома он переводил? Анжелика и ее любовь 1991 Т.Либова может еще и другие ее книги есть, нужно пересматривать. Элизабет R писал(а):
хлебников ничего, но все же перевирал немного,Неизвестный тоже ничего, но перевирал вообще больше чем Хлебников, даже местами отрывки текста переставлял и текст вырезал В принципе я давненько читала нравилось все очень. Может если перечитать а еще и сравнить с новым последним изданием и я почувствую разницу. А какие самые худшие переводы, стало интересно. |
|||
Сделать подарок |
|
amaroulla | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Янв 2011 21:46
Адальмина писал(а):
Мне не все в новом переводе нравится А что не нравится? Адальмина писал(а):
А КСД новые романы качественно переводит или тоже что-то вырезает? Не-а, не вырезают |
|||
Сделать подарок |
|
Элизабет R | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Янв 2011 21:49
Олюшка писал(а):
Анжелика и ее любовь 1991 Т.Либова может еще и другие ее книги есть, нужно пересматривать.
Впервые слышу если честно... Олюшка писал(а):
А какие самые худшие переводы, стало интересно Ну в общем худшие вам уже назвали. Адальмина писал(а):
Ого, оказывается сколько их - "перевиральщиков", хотя наверное хуже Агапова или как там его никого уже быть не может. Да уж! Вот сколько их. эдаких! Но ты права Агапов это нечто! Адальмина писал(а):
А КСД новые романы качественно переводит или тоже что-то вырезает? Мне не все в новом переводе нравится, но хочется верить, что читаю по крайней мере полноценный перевод. Нет КДС ничего не вырезает, только выпускает книги, которые дополняет автор, а вот она уже кое-что от себя и убирает, бывает и такое...Но перевод КДС очень качественный , так что можно смело читать и наслаждаться! |
|||
Сделать подарок |
|
Олюшка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Янв 2011 21:52
Элизабет R писал(а):
Впервые слышу если честно... |
|||
Сделать подарок |
|
Адальмина | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Янв 2011 21:56
amaroulla писал(а):
Не-а, не вырезают amaroulla, спасибо, утешила. amaroulla писал(а):
А что не нравится? Да просто когда читала новый перевод, в памяти оставался перевод Северовой 1 тома и те кусочки, которые были ею переведены, больше нравятся по-старому, как было, привыкла я уже к ним, а новый перевод кажется несколько более примитивным что-ли, а иногда наоборот слишком умным. Правда, читала раньше, но в старом переводе фразы казались более отточенными и емкими, а в новом какие-то растянутые, и порой слишком много философии. А может это Голон уже добавила? Особенно том "Королевские празднества" мне показался каким-то занудным, я читала только "Тулузскую свадьбу" и "Королевские празднества". И "Тулузская свадьба" очень понравилась, быстро прочиталась у меня, а вот другой том еле осилила. |
|||
Сделать подарок |
|
amaroulla | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Янв 2011 22:25
Адальмина писал(а):
Да просто когда читала новый перевод, в памяти оставался перевод Северовой 1 тома Ну Северова -это Северова. Кроме того, мне кажется, что у нее были условия работы по лучше, а сейчас очень маленькие сроки издательство дает на перевод и редактуру. Так что если я вижу хороший перевод, то искренне проникаюсь уважением к переводчику и редактору - ведь в наше время процесс перевода художественной литературы отличается от времен когда переводила Северова (больше коммерции и конвеера). Например, несмотря на то, что 7 том выходит фактически через год после 6 тома, это не значит, что издательство дало возможность подержать книгу подольше в процессе - отнюдь - жесткие сроки. Хотя команда старается, но без огрехов не всегда получается. Адальмина писал(а):
Особенно том "Королевские празднества" мне показался каким-то занудным Это все Голон. Хотя мне этот том по-своему нравится. Я могу сказать, что мои любимые тома из новой версии - это 4 и 5 (особенно), ну и 2, конечно. Я уже повторяюсь, то все же еще раз повторюсь, если по поводу первого тома старой версии и его аналогов в новой версии (1- половина 4 тома) все действительно не однозначно (больше из-за добавок автора -не всем нравятся, ну и конечно привычка к переводу Северовой), то вот старый второй том "Путь в Версаль" однозначно лучше читать в новой версии (вторая половина 4 тома, 5 и 6 тома). Да и старому 3 тому в перводе лучше предпочесть новый 7 том. |
|||
Сделать подарок |
|
Адальмина | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Янв 2011 22:40
amaroulla писал(а):
Я могу сказать, что мои любимые тома из новой версии - это 4 и 5 (особенно), ну и 2, конечно. А мне как-то страшновато "Мученик Нотр-Дама" начать читать, опять все это переживать. Хоть уже знаю, что все хорошо там будет, но боюсь испытать слишком сильные эмоции. Я когда про Анжелику и Жоффрея читаю, как по-живому себя режу, запали мне в душу эти герои, у меня всегда к ним особенное отношение было. В идеале дождаться бы переиздания 6 тома, но уже хочется сейчас прочитать, так что, может, и решусь. Вот - 7 том дождусь и вперед! amaroulla писал(а):
ведь в наше время процесс перевода художественной литературы отличается от времен когда переводила Северова (больше коммерции и конвеера). Да, с этим постоянно сталкиваюсь и возмущаюсь. Уже сколько по поводу Робертс я возмущалась. Хорошо, хоть КСД не вырезает. И в принципе очень больших претензий у меня к переводу нет, так что вскоре возьмусь за прочтение новых романов. |
|||
Сделать подарок |
|
amaroulla | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Янв 2011 22:53
Адальмина писал(а):
А мне как-то страшновато "Мученик Нотр-Дама" начать читать, опять все это переживать. Хоть уже знаю, что все хорошо там будет, но боюсь испытать слишком сильные эмоции. Я когда про Анжелику и Жоффрея читаю, как по-живому себя режу, запали мне в душу эти герои, у меня всегда к ним особенное отношение было. Да, мне тоже очень трудно, потому что тоже очень люблю пару Анжелика- Жоффрей де Пейрак. Однако сами по себе эти тома мне очень понравились. Очень красочно показывается Двор чудес. С одной стороны это место становится более зловещим, чем это было в старом 2 томе, а с другой стороны, и более колоритным, выразительным. Кроме того, вот в фильме Николя играет Джуллиано Джемма - актер хороший, а уж как мужчина - просто красавец, прямо романтический роковой разбойник, мечта девушки. Но это не Николя Голон. Я когда читала конец 4 -5 том, мне постоянно вспоминались "Отверженные" Гюго и герои Эмиля Золя. Поклоникам образща Джулианно Джемма книжный Николя не понравится, но на самом деле он такой и есть, не романтичный юноша, а бандит, хищник трущоб, действующий по праву сильного. Адальмина писал(а):
Уже сколько по поводу Робертс я возмущалась. Да, я тоже очень люблю Нору Робертс. И очень жалко как наши издатели поступили с переводами про Еву Даллас (моя любимая серия у Робертс). |
|||
Сделать подарок |
|
Адальмина | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Янв 2011 23:03
amaroulla писал(а):
Поклоникам образща Джулианно Джемма книжный Николя не понравится, но на самом деле он такой и есть, не романтичный юноша, а бандит, хищник трущоб, действующий по праву сильного. Поклонницей Николя никогда не была, он мне даже в фильме не понравился, а в романе чувствую - еще большее отвращение вызовет. Ну и ладно, так ему и надо. amaroulla писал(а):
И очень жалко как наши издатели поступили с переводами про Еву Даллас (моя любимая серия у Робертс). Моя тоже любимейшая серия. У меня два героя любовных романов на первом месте - Жоффрей де Пейрак Голон и Рорк Робертс. Равная любовь к ним, и никто их, скорее всего, с этого пъедестала не сдвинет. С романами про Еву Даллас издатели поступили почти так же безбожно, как и с романами про Анжелику. Хотя нет - там, слава богу, не было такого уникума, как Агапов. |
|||
Сделать подарок |
|
amaroulla | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Янв 2011 4:35
Адальмина писал(а):
Поклонницей Николя никогда не была, он мне даже в фильме не понравился, а в романе чувствую - еще большее отвращение вызовет. Ну и ладно, так ему и надо. Я это просто к тому, что естественно, как в любом литературном произведении, особенно такого жанра как у Голон, надо делать скидку на литературный мир. Но в кино некоторые вещи стали уж совсем условными, например романтический разбойник Николя. Адальмина писал(а):
У меня два героя любовных романов на первом месте - Жоффрей де Пейрак Голон и Рорк Робертс. Равная любовь к ним, и никто их, скорее всего, с этого пъедестала не сдвинет. С романами про Еву Даллас издатели поступили почти так же безбожно, как и с романами про Анжелику. Хотя нет - там, слава богу, не было такого уникума, как Агапов. Ну у меня Пейрак все же чуть выше , но это скорее объясняется тем, что я его люблю уже больше 15 лет , а вот Рорка всего где-то годика 4. Не знаю как кому, а я вижу сходство между Рорком и Пейраком. |
|||
Сделать подарок |
|
Адальмина | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Янв 2011 13:25
amaroulla писал(а):
Но в кино некоторые вещи стали уж совсем условными, например романтический разбойник Николя. Да, я согласна, что в кино больше склонны преподносить все в романтическом свете, поэтому в фильме и Филипп совсем не такой, как в романе, а хочется видеть персонажей такими, какими представляет их автор. Поэтому к фильму у меня большие претензии, и, кроме Мишель Мерсье, мне никто особо там не нравится. Оссейна я люблю, но для меня он не Жоффрей. amaroulla писал(а):
Ну у меня Пейрак все же чуть выше , но это скорее объясняется тем, что я его люблю уже больше 15 лет , а вот Рорка всего где-то годика 4. Я Пейрака тоже уже около 15 лет люблю , а Рорка - только годика два, даже меньше - полтора, но выбрать, кого больше, не могу. В моем сердце они равны, и ничего тут со мной не поделаешь. Я этого не ожидала, но все-таки такой герой нашелся. amaroulla писал(а):
Не знаю как кому, а я вижу сходство между Рорком и Пейраком. я тоже вижу это сходство и поэтому, наверное, так их люблю. |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
25 Ноя 2024 6:42
|
|||
|
[242] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |