Названия книг

Ответить  На главную » Любовный роман » Мир любовного романа

Язычница Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Коралловая ледиНа форуме с: 10.09.2008
Сообщения: 39
Откуда: Россия. г.Москва
>24 Май 2011 4:18

 » Названия книг.

Бывает так - разные названия одной и той же книги (специально так делают, чтобы объемы продаж увеличились?)
Или другой вариант – в оригинале одно, а переводчики пишут совсем другое (иногда подходящее роману «как корове седло» bad )

Хотелось бы узнать ваше мнение по этому поводу. Примеры таких романов...


  Добавить тему в подборки

  Модераторы: Дата последней модерации: -


_________________
Характер добрый у меня, а вот душа строптиваяSmile
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Verka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 08.12.2009
Сообщения: 3117
Откуда: Рязань
>24 Май 2011 9:06

Любовная горячка (Кровавая лихорадка) Монинг. Ни за что бы не подумала, что речь идет об одной и той же книге.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

nayz Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 17.03.2011
Сообщения: 1964
Откуда: Россия
>24 Май 2011 9:23

Язычница писал(а):
разные названия одной и той же книги
Раньше частенько натыкалась на такое т.е. покупала, думая что новая книга автора, приходила домой открывала и облом! Gun Читала уже оказывается.Теперь перед покупкой обязательно книгу пролистываю.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

shellen Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.05.2009
Сообщения: 1367
>26 Май 2011 22:17

Язычница писал(а):
разные названия одной и той же книги ...
Примеры таких романов...


Одно время зачитывалась Сандрой Браун. Что-то покупала, что-то брала почитать у знакомых.
Так вот, как потом выяснилось, после первого издания какой-либо книги спустя очень короткий промежуток времени стали выходить новые книги С.Браун. Очень жаль, что большинство этих "новых" книг были хорошо забытые старые, вот только под другими названиями и с другой или же видоизмененной аннотацией.
Я вот так пару книг купила, начала читать, а сюжет до боли знакомый. Стала сравнивать - обложка, название и аннотация разные, содержание одинаковое, буква в букву. Так что пришлось лишние книги потом раздаривать, а при очередной покупке какой-либо новой изучать ее чуть ли не досконально, чтоб убедиться, что это не дубликат!

Примеры:

Любовное пари (Клубника в шоколаде) в оригинале - Sunny Chandler`s return (даже при моем скудном знании английского, что до пари, что, тем более, до клубники да еще и в шоколаде о-о-очень далеко; знающие язык, поправьте меня, если ошибаюсь)

Беззвучный крик (Свидание с убийцей)
Бесценный дар (Дороже всех сокровищ)
Брат мой, Каин (Убийственный зной)
Вторая попытка (Пламя страстей)
Герой моих грез (Фантазия)
Демон страсти (Вдова демона/Любить Демона)
День греха (Марди гра)
Дитя четверга (Невеста с сюрпризом)
Долгожданное возвращение (Нет проблем?)
Завтрак в постели (Жених моей подруги)
Любовь взаймы (Любовь Чейза)
Мужские капризы (Падение Адама)
На пределе (Знойная страсть)
Не присылай цветов (Вкус измены)
Нечаянная радость (Ну и штучка!)
Ночь с незнакомкой (Любовь Лаки)
Пленница Ястреба (Похищение по-американски)
Последнее интервью (Пробуждение/Прайм-тайм)
Поцелуй на рассвете (Если ты уйдешь)
Прозрение (Озарение)
Розы от киллера (Испытание)
Роковой имидж (Серая мышка)
Синеглазая плутовка (Любовь Сейдж)
Сокровенные тайны (За семью печатями)
Тайный брак (По своей воле)
Танец судьбы (Женские прихоти)
Ураган любви (Индиго плейс, 22)
Эксклюзивное интервью (Эксклюзив)


Названия так и блещут своим разнообразием и Сандра Браун - это не единичный случай. Есть много других авторов, у которых романы переиздаются под разными названиями.
Если интересно, тему можно продолжить (и видимо до бесконечности)
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 895Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Элпис Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хризолитовая ледиНа форуме с: 21.06.2009
Сообщения: 169
>26 Май 2011 22:39

Сейчас переиздают Нору Робертс, многие книги вышли под новыми названиями. Я когда покупаю смотрю когда сделан перевод, и стараюсь прочитать пару страниц, если читала, то вспомню точно
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Ириан Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Серебряная ледиНа форуме с: 17.05.2009
Сообщения: 180
Откуда: Харьков
>28 Май 2011 22:44

Элпис писал(а):
Сейчас переиздают Нору Робертс, многие книги вышли под новыми названиями. Я когда покупаю смотрю когда сделан перевод, и стараюсь прочитать пару страниц, если читала, то вспомню точно

Книги Норы Робертс сейчас издают под оригинальными названиями. И я тоже столкнулась с подобной проблемой Wink, когда мне пытались продать роман "Там где живет надежда" как новинку, но так как я всегда читаю аннотацию мне удалось избежать ненужной покупки (роман у меня уже был).

Еще могу добавить Джоанну Линдсей

•Любовь и гром (Дикое сердце)
•Принцесса (Загадка любви)
•Мужчина моей мечты (Мужчина моих грез)
•Нежная мятежница (Мой милый повеса) (Тревоги любви)
•Милая плутовка (Нежный плут)
•Любовь и месть (Вражда и любовь)
•Раб моих желаний (Узник моего желания)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Мария Ширинова Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 05.04.2009
Сообщения: 7537
>29 Май 2011 10:42

Язычница писал(а):
Бывает так - разные названия одной и той же книги

Это практиковалось (а может и сейчас практикуется) Панорамой.
Они не только издавали книги под разными названиями, но имена авторов меняли, а заодно и главных героев.
Язычница писал(а):
специально так делают, чтобы объемы продаж увеличились?

Естественно.
Язычница писал(а):
Или другой вариант – в оригинале одно, а переводчики пишут совсем другое

А это уже совсем из другой "оперы". Не всегда прямой перевод иностранных слов, и тем более названий, выглядит благозвучно. И это не только при переводе на русский язык. Загляните в обложки книг. Вы увидите, что одну и ту же книгу на разные языки переводили под разными названиями.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

shellen Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.05.2009
Сообщения: 1367
>29 Май 2011 23:16

Мария Ширинова писал(а):
Язычница писал(а):
Бывает так - разные названия одной и той же книги
Это практиковалось (а может и сейчас практикуется) Панорамой.
Они не только издавали книги под разными названиями, но имена авторов меняли, а заодно и главных героев.


И не только Панорамой.
Книжки-малышки (так называемые короткие любовные романы) постоянно переиздают под разными названиями и разными авторами (иногда еще героев переименуют), а книга одна и та же. (Берешь книгу, начинаешь читать, а через несколько страниц оказывается, что ты уже это всё читала, только под другим названием, да и автор, оказывается, был тоже другим )
У меня есть книга, изданная еще в 1995 г. (твердый переплет, в ней два романа). Один из романов "Смуглый венецианец", автор Кэролайн Флеминг (читаная-перечитанная за всё это время множество раз).
Не так давно в книжном магазине мне попался роман в мягком переплете (издательство не помню, но точно не Панорама, у них обложки другие, серийные) под названием "Таинственный венецианец", автор Энн Мэтер. Всё то же самое, только почему-то в "Таинственном венецианце" не хватало одной главы, последней. Книга заканчивается непонятно как, попросту обрывается. Так что я вот теперь даже не знаю, кто же настоящий автор моего любимого романа.
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 895Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Мария Ширинова Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 05.04.2009
Сообщения: 7537
>30 Май 2011 8:47

shellen писал(а):
Так что я вот теперь даже не знаю, кто же настоящий автор моего любимого романа.

Энн Мэтер – псевдоним Милдред Гривсон (род. 10 октября 1946 г. в Великобритании) – популярной английской писательницы, автора более 160 любовных романов. Она также пишет под псевдонимами Кэролайн Флеминг и Кардин Флеминг.
Милдред Гривсон начала писать с раннего возраста. Истории о детских приключениях сменились рассказами, полными жгучих страстей. Все написанное со временем накапливалось и захламляло ее спальню, тогда мать просто-напросто собирала все в кучу и выкидывала!

Милдред рано вышла замуж, став домохозяйкой. Как-то муж предложил ей отослать один из рассказов в издательство. Милдред всегда хотела писать, и годами писала только для своего удовольствия. Беда была в том, что все ее истории оставались незаконченными. «Каролина», первая ее опубликованная книга, стала также первой, которую она написала до конца.

Ее роман «Леопард на снегу» был экранизирован в 1978 году.

Сейчас у нее двое взрослых детей, сын и дочь, и двое любимых внуков, Абигайль и Бен, одиннадцати и девяти лет.

Девиз писательницы: «Верь в себя и в то, о чем ты пишешь. Если ты не сможешь, то кто сможет? Никогда не пиши ради денег».
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

shellen Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.05.2009
Сообщения: 1367
>30 Май 2011 13:30

Мария Ширинова писал(а):

Энн Мэтер – псевдоним Милдред Гривсон (род. 10 октября 1946 г. в Великобритании) – популярной английской писательницы, автора более 160 любовных романов. Она также пишет под псевдонимами Кэролайн Флеминг и Кардин Флеминг.


Спасибо, Маша, что просветила на этот счет. Я и не знала, что это псевдоним. Теперь буду знать.
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 895Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Мария Ширинова Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 05.04.2009
Сообщения: 7537
>30 Май 2011 18:26

shellen писал(а):
Спасибо, Маша, что просветила на этот счет. Я и не знала, что это псевдоним. Теперь буду знать.

Совершенно не за что. Тем более вся информация есть в интернете.

Кстати, о названиях.
Один из двух моих самых любимых романов у Сидни Шелдона Master of the Game выпускался у нас разными издательствами и в разном переводе. По этой причине ему и названия дали неодинаковые и имена некоторых героев перевели по своему усмотрения. Уже не помню какая именно версия мне понравилась больше - Интриганка или Мастер игры, - но различия в переводе были. Несущественные, без искажения смысла и сюжета, но все же.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

shellen Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.05.2009
Сообщения: 1367
>30 Май 2011 18:32

"Венецианец" тоже отличается разными переводами. У меня есть оба электронных файла, так в них тоже есть различия в переводе.
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 895Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

elin-morgan Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 28.11.2009
Сообщения: 558
Откуда: Хабаровск
>09 Июн 2011 7:01

"Цветы из бури" оригинальное название романа Лауры Кинсейл так он называется и у нас в серии "Алая роза", а в серии "Шарм" этот роман называется "Властная сила любви" - название не только иное, но и перевод совсем :scoff: . Я не понимаю, зачем переиначивать названия, уже данные автором! Ради коммерческого успеха? Мне порой даже обложку стыдно показывать из-за дешевого оформления и названия!!! Embarassed
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Anita Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 27.02.2007
Сообщения: 2211
Откуда: Dreamland
>09 Июн 2011 10:28

Ну почему даются разные названия - дело понятно. Авось читатель подумает, что это новая книга любимого автора и купит ее. Одни и те же издатели даже издают те же романы в разных сериях под другими названиями. Сравните издания серий Веер, Кружево, Соблазны и т.д. Иногда даже перевод тот же самый оставляют.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Viol Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 05.10.2009
Сообщения: 365
Откуда: Южный Урал
>09 Июн 2011 20:33

elin-morgan писал(а):
"Цветы из бури" оригинальное название романа Лауры Кинсейл так он называется и у нас в серии "Алая роза", а в серии "Шарм" этот роман называется "Властная сила любви" - название не только иное, но и перевод совсем . Я не понимаю, зачем переиначивать названия, уже данные автором! Ради коммерческого успеха? Мне порой даже обложку стыдно показывать из-за дешевого оформления и названия!!!
Действительно. сейчас читаю Куин "Красавица и герцог", чем им не понравился "Потерянный герцог Уиндхем" (The Lost Duke of Wyndham), непонятно. И вообще такое ощущение, что издатели думают, что женщины, которые читают ЛР не смогут осмыслить название если в нём не слов:любовь, страсть, красота, вечность и их вариации. А про обложки и говорить не хочется Sad
_________________
ава by curling-sue
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>26 Ноя 2024 17:41

А знаете ли Вы, что...

...на сайте ведется каталог авторов самиздата с возможностью найти отзывы на форуме по каждому из авторов

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «А что вас улыбнуло?»: [img] читать

В блоге автора miroslava: Работа женщин в прошлом (часть II)

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Шотландские сладости. Часть 1
 
Ответить  На главную » Любовный роман » Мир любовного романа » Названия книг [11837] № ... 1 2 3 4  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение