leny | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
На форуме с: 02.10.2006 Сообщения: 25 |
02 Окт 2006 18:15
» Сандра МэйНедавно купила малышку Мэй "Стрела амура", очень итересный стиль изложения. Интересно это только заслуга переводчика? К сожалению он не указанДобавить тему в подборки Модераторы: Дата последней модерации: - |
||
Сделать подарок |
|
НаталиЯ | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
На форуме с: 15.09.2006 Сообщения: 3 |
03 Окт 2006 21:29
leny писал(а):
Недавно купила малышку Мэй "Стрела амура", очень итересный стиль изложения. Интересно это только заслуга переводчика? К сожалению он не указан Это заслуга переводчика. Стиль 100% Налепиной Д.А. Её ни с кем не спутаешь.Список переведенных книг есть на "Мечтательнице":http://everdream.ru/forum/index.php?topic=1326.0 |
||
Сделать подарок |
|
Holly Wood | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Апр 2009 22:25
«Флирт на грани фола»
Совершенно очаровательная и нестандартная «малышка». Начала читать и на два часа просто выпала из жизни. Прелесть, а не роман! Динамичный сюжет, замечательный, лёгкий стиль изложения. У автора потрясающее чувство юмора, я давно так не смеялась, читая книгу. Правда, возможно, здесь большая заслуга переводчика. Отлично! Главные герои хороши. Оба далеки от идеала, но ужасно обаятельны и милы. Даже второстепенные герои – Жози Сантуццо, владелец SPA-салона, прикидывающийся геем, Александер, продавец в зоомагазине, не выговаривающий букву «р» – доставили массу удовольствия. Искромётный юмор, остроумные диалоги и море позитива – всё есть в этом коротком романе. Единственный маленький минус – это финал. Он немного выпадает из общего стиля романа. Но это уже мелочи. В целом, всё очень понравилось! Думаю, что ещё не раз перечитаю этот роман. 5 баллов! |
|||
Сделать подарок |
|
Strega | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Апр 2009 1:15
Холли, это не переводной роман, это Налепина под псевдонимом. _________________ ...какое блаженство, что надо решать, где краше затеплится шарик стеклянный, и только любить, только ель наряжать и созерцать этот мир несказанный... |
|||
Сделать подарок |
|
Holly Wood | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Апр 2009 12:10
О-о... Ну конечно... Мне стоило самой догадаться, что автор и переводчик - это один и тот же человек. Недаром на протяжении всего романа меня терзали смутные сомнения, что это и не перевод вовсе. Потому что написано всё так... по-русски. Теперь понятно... |
|||
Сделать подарок |
|
Filicsata | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Апр 2009 16:45
А ведь точно, "Флирт награни фола" это непереводной роман, я когда читала, были моменты, которые именно из нашей действительности, а не западной. Сейчас точно не вспомню, но в тот момент внимание обратила. |
|||
Сделать подарок |
|
Innulya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Май 2009 9:07
Понятный адекватный юмор - первое, на что обратила внимание, начав читать роман-малышку "Флирт на грани фола". Это большая редкость, потому что при переводе с другого языка смысл шуток или высказываний часто теряется, или просто непонятен, так как адаптирован под другой круг читателей, американский или английский юмор. Это уже на совести переводчика и зависит от его таланта - сможет ли он переиначить шутку на "наш" манер. Я, кстати, была в курсе, что роман принадлежит перу Налепиной, только что-то упустила из виду сначала, а теперь все стало на свои места.
Конкретно о романе - очень понравился, даже жаль, что такой короткий. Просто умиляло, как герой в конце превращается в настоящего мачо, такие высокие фразы, но все равно смешно. Автор ради этого даже приплела остросюжетное приключение в практически "джунглях". Сюжет по ходу немного сказочный, я такое не очень люблю, но здесь все эти чудеса почему-то абсолютно не напрягали. Одним словом, _________________ Теперь я знаю, как это бывает, когда живой живому вынимает
Живую душу, подцепив крючком — как рыбку с золотистым поплавком. Живую душу! Чтоб взамен вложить тяжелый камень, и оставить жить… |
|||
Сделать подарок |
|
Angel | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Июл 2009 18:49
Флирт на грани фола
Абсолютно бестолковая, но при этом совершенно очаровательная "малышка"! Во время чтения смеялась в голос! У автора действительно отличное чувство юмора! Повеселилась я от души! Хотя все остальное совершенно не "зацепило"(((((((( Но в целом роман очень даже понравился! Оценка: 5 |
|||
Сделать подарок |
|
vvo | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
На форуме с: 08.08.2008 Сообщения: 3 |
17 Окт 2009 18:41
Вы не упомянули, что Сандра Мэй, это еще и Майская Саша, у которой есть весьма симпатичные малышки серии "Иронический любовный роман" - Русский купидон, Пособие для новобрачных, Спасай и женись, Срочно требуется муж, Любовь по заданию редакции. Книги выпущены "Панорамой". |
||
Сделать подарок |
|
Innulya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Окт 2009 19:50
vvo, мы в курсе, что Сандра Мэй, Саша Майская - это псевдонимы Налепиной. Она весьма узнаваема, и не менее талантлива. Тем не менее, спасибо за информацию! |
|||
Сделать подарок |
|
Lerik | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Ноя 2009 12:03
Девочки я прочла пока только "Флирт на грани фола" и получила массу удовольствия ,но был момент который вызвал отвращение,это когда героиня застала босса занимающимся сексом в своем кабинете .Прямо неприятно было читать.Да и финал не много подкачал. |
|||
Сделать подарок |
|
allissa | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Ноя 2009 23:00
"Флирт на грани фола", ожидала большего, глупая книженция, правда несколько смешных моментов есть, улыбнулась, но удовольствия от укороченной версии Кати Пушкаревой не получила. Главная героиня из затюканой дурочки за пару дней превращается в секс-бомбу и ее босс-плейбой-мильонер (рохля-нюня- типаж маленького мальчика) впадает в ступор и Люблю, Женюсь, Хочу детей тока от нее Первая и последняя книга этого автора! Если просто посмеяться, уж лучше Куликова или Васина! |
|||
Сделать подарок |
|
Розамунда | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Ноя 2009 23:29
Интересные отзывы на эту книжку, надо бы почитать.Давно я что-то не читала "малышек" |
|||
Сделать подарок |
|
Иса | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Май 2010 15:11
Довольно необычный автор для этого жанра. Я сегодня ночью прочитала 1 из её романов и была слегка удивлена.
"Разговоры по душам" С самой первой главы я засомневалась в иностранности автора=). Слишком уж русский стиль и юмор. И даже описания природы (!). А удивлена я была тем, что это ЛР-пародия. Пародия в чистом виде. Сюжет довольно интересный, даже оригинальный. Много смешных моментов. В конце главная героиня остаётся одна. Причём в эпилоге проходит несколько лет и одиночество её утверждается как что-то постоянное. Финал как в дешёвой мелодраме... Ещё из минусов: слишком затянутые отрывки из книг главной героини-писательницы. Ну и осадок в конце. Оцениваю на 4. Holly_Wood писал(а):
Александер, продавец в зоомагазине, не выговаривающий букву «р» – доставили массу удовольствия. Опаньки. В "разговорах по душам" тоже этот персонаж есть. |
|||
Сделать подарок |
|
kerryvaya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Май 2010 21:29
Так Сандра Мэй не иностранка? Обалдеть... а я и не знала. Всегда считала, что не люблю читать русских авторов, но от "Забудьте слово страсть" просто "пищу" - обожаю эту малышку и всем советую почитать.
ЗЫ. Не зря мне казалось, что автор чуть-чуть... "стебается", что ли _________________ Отраженье исчезнувших лет,
Облегченье житейского ига. Вечных истин немеркнущий свет — Это книга. Да здравствует книга! Т. Щепкина-Куперник |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
24 Ноя 2024 7:30
|
|||
|
[233] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |