Светик | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Янв 2008 18:21
» Трудности перевода"For no other reason besides my gender"Перевожу книгу... Наткнулась на такую фразу. Сама по себе она лёгкая для понимания, НО не могу её перевести ТОЧНО И ЛИТЕРАТУРНО. Вариант: 1. "Только потому, что я женщина" (по смыслу абзаца, но не совсем то, что написано в этой фразе ) 2. "Ни по одной другой причине, кроме моего пола"(дословно по смыслу, но увы КОРЯВО И НЕ ПО-РУССКИ) У кого какие варианты? А когда начали использовать выражение "дискриминация по половому признаку"? В каком веке? Врядли она использовалась в 19-м веке))). Добавить тему в подборки Модераторы: Дата последней модерации: 01.03.2012 _________________ Don’t psychoanalyze me. You won’t like me when I’m psychoanalyzed. |
|||
Сделать подарок |
|
Джулиана | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Янв 2008 19:19
Светик писал(а):
"For no other reason besides my gender"
2. "Ни по одной другой причине, кроме моего пола"(дословно по смыслу, но увы КОРЯВО И НЕ ПО-РУССКИ) У кого какие варианты? "За неимением другой причины, кроме как моего пола." |
|||
Сделать подарок |
|
Светик | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Янв 2008 19:26
"За неимением другой причины"- красиво звучит, а вот "кроме как моего пола" - не знаю... Джулиана, так точно можно сказать? _________________ Don’t psychoanalyze me. You won’t like me when I’m psychoanalyzed. |
|||
Сделать подарок |
|
Джулиана | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Янв 2008 19:37
Светик, можно.
А можно и так: За неимением другой причины, не считая моего пола. |
|||
Сделать подарок |
|
Июль | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Янв 2008 19:37
Светик, думаю, термин "дискриминация по половому признаку" появился в середине 20 в. Всеобщая декларация прав человека, в которой были впервые четко сформулированы права человека и введен термин дискриминация, были приняты в 1948 году. А Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин - в 1979 году. Так что, видимо, примерно в это время термин и вошел прочно в обиход. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Светик | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Янв 2008 19:43
За неимением другой причины, не считая моего пола.
Супер!!! И литературно, и точно смысл передан. Джулиана, спасибо). Июль, и тебе спасибо за "дискриминацию"... В той книге, которую пытаюсь переводить, героиня бы явно обрадовалась такому термину), но она в начале 19 века живёт . _________________ Don’t psychoanalyze me. You won’t like me when I’m psychoanalyzed. |
|||
Сделать подарок |
|
Джулиана | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Янв 2008 20:43
Emma Dunster's violet eyes were wide open with shock and dismay.
Светик писал(а):
Если автор настояла, что они распахнулись именно with shock and dismay, то думаю, это нужно уточнить... Можно и уточнить, только бы не поставить рядом два синонима. А dismay можно перевести и как волнение, беспокойство, испуг. Фиалковые глаза Эммы Данстер распахнулись от изумления и испуга. |
|||
Сделать подарок |
|
Elioni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Май 2008 11:47
У меня, девочки столько вопросов, что вам станет нехорошо. И дело не в том, что я не понимаю смысл. Я не знаю, как это изобразить по-русски. Поэтому посылаю громкий HELP!!!!
Начнём-с… It was in the way – вроде всё понятно. Это был ответ Хэвэн по поводу того, что она постриглась. Ваши варианты? Далее… Murano glass light fixtures - стеклянная осветительная арматура от Мурано. Я так думаю, что Murano – это какой-то дизайнер. Продолжим… Single and loaded – речь идёт о Харди. Я предположила, что это можно перевести, как «Холостой и обеспеченный» Это ещё не всё… You're a hell-raiser – речь снова о Харди, перевела как «Ты настоящий дьявол». Его ответ поверг меня в уныние: "I got all that out of my system in my twenties." Мой вариант: «Всё такое было лет так в двадцать…» I have a sofa that once roamed the open range – речь идёт о диване из телячьей кожи. «У меня есть диван, что когда-то бродил стадом» - ничего лучше придумать не смогла, но звучит ужасно, и в то же время полностью передаёт смысл. "Cool, tough, retro-manly. The kind who only cries if someone just ran over his dog. The big-chested guy we can indulge our pathetic daddy complexes with." – вообще обалденная фраза. Мой перевод: «Круто, сильно, по-мужски, как в старые добрые времена. Тип, которому достаточно крикнуть, если кто-нибудь побежит за его собакой. Широкоплечий парень, с которым можно побаловать свои трогательные детские комплексы». И это ещё не всё… "I got the sense that beneath that all-American, blue-eyed exterior, he's a little twisted." I felt my eyes go as round as quarters. "Sick twisted?" "No, twisty twisted. Like, bending-the-rules, foxy, conniving twisted."Чудненький отрывочек, долго я над ним мучалась… Мой вариант: «У меня чувство, что за всем этим чисто американским, голубоглазым внешним видом скрывается немного извращённый тип. Я почувствовала, что мои глаза округляются. «Больной извращенец?» «Нет, извращённый извращенец. Как игнорирующий правила, хитрый, коварный извращенец». Ой, не бейте меня… Требуется скорая помощь. |
|||
Сделать подарок |
|
Июль | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Май 2008 12:18
Элли, я тебе сходу могу только на вот это ответить:
. Цитата:
Murano glass light fixtures - стеклянная осветительная арматура от Мурано. Я так думаю, что Murano – это какой-то дизайнер Мурано - это город (или область, не помню) в Италии, где делают всякие эксклюзивные стеклянные штуки и по-моему хрусталь там тоже есть. Так что это можно перевести как "люстра из Мурано" или "люстра из муранского стекла". ПыСы. Эли, никто никого не бьет. Я сама близняшку свою замучила. Иногда на такой ерунде спотыкаешься, ну не лезет в голову простая русская фраза! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
книгоман | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Май 2008 13:06
Elioni, если это:
Цитата:
You're a hell-raiser – речь снова о Харди, перевела как «Ты настоящий дьявол». Его ответ поверг меня в уныние: "I got all that out of my system in my twenties." Мой вариант: «Всё такое было лет так в двадцать…» после того, как он признается, что не имел интима с Либерти, и не хочет ее в этом отношении, то можно: -Вы - буян,- сказала я. - Это - довольно серьезное основание. Уголок его рта дернулся. -Это из-за опыта, полученного еще двадцать лет назад. Что-то вроде... А про диван. "У меня есть диван из бизона, который когда-то гулял по прериям" Наверное... Elioni, спасибо, что переводишь, я б и погибла, пытаясь очеловечить ПРОМТ.[/b][/i] _________________ Трудности надо не решать, их надо не создавать |
|||
Сделать подарок |
|
asanat | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Май 2008 15:39
Эли, я все сразу не смогу, буду по кусочкам, ладно? Ты, вообще молодец, практически все правльно. Я не буду писать, как лучше, а просто объясню значения, а ты там сама подбери, как нравится для твоего перевода.
Цитата: надо полное предложение видеть, перевести можно, как это было на пути. Если речь едет о волосах, возможно лезли в глаза. волосы на английском единственное число.
It was in the way Цитата: второе слово может быть загруженный или богатый на слэнге.
Single and loaded Цитата: человек, который приходит, например, в тихую компанию и ставит всех на уши. Оторва. А также человек, который любит поскандалить, если что-то не так. I'll raise hell, говорит человек, которого обманула телефонная контора, например. Твой вариант мне нравится тоже.
You're a hell-raiser I Цитата: Хороший вариант адаптации. Да, часто это не только перевод, когда такие фразы, а еще и адаптация.
got all that out of my system in my twenties. Цитата: Почти правильно. Крутой, сильный, мужчина как в старые времена. Такой плачет только, когда кто-то переедет его собаку. Парень с широкой грудью, с которым мы можем наслаждаться своими жалкими комплексами быть с папочкой. "Cool, tough, retro-manly. The kind who only cries if someone just ran over his dog. The big-chested guy we can indulge our pathetic daddy complexes with." Цитата: негативное слово, жалкий подходит хорошо. pathetic Цитата: многие девочки хотят, чтобы мужчина относился к ним, как к маленьким, мужчина-отец, а она маленькая принцесса.
daddy complexes Вот, пока это, попозже больше, надо идти. _________________ Abyssus abyssum invocat |
|||
Сделать подарок |
|
Gella | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Май 2008 10:31
Ой, мамочки, я села в большую лужу. Помогите с переводом вот этой фразы, пожалуйста.
Цитата:
"There's only one thing a woman wants from a gym rat like that," Nick continued, "and it has nothing to do with talking." Особенно мне непонятно выделенное выражение |
|||
Сделать подарок |
|
Elioni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Май 2008 16:02
gym rat - someone who spends all leisure time playing sports or working out in a gymnasium or health spa
Вот такое объяснение я нашла, наверное, имеется ввиду человек, который постоянно тренируется в спортзалах. Я б перевела как тренированная крыса, причём оттенок явно принебрежительный. "Женщина только одного может хотеть от такой тренированной крысы, продолжал Ник, и это не имеет ничего общего с разговорами." Может быть такой вот перевод. |
|||
Сделать подарок |
|
Elioni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Май 2008 10:19
Помогите перевести, в этой фразе я даже смысл не понимаю
"I don't need to be hit over the head with a ton of rocks—" |
|||
Сделать подарок |
|
Damaris | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Май 2008 11:58
Elioni писал(а):
Помогите перевести, в этой фразе я даже смысл не понимаю
"I don't need to be hit over the head with a ton of rocks—" Эли, там контекст какой? Есть такое выражение - идиома: hit sb like a ton of bricks - оно означает сильно кого-то удивить или шокировать. ТО есть, если это идиома, то надо переводить как-0то так, в зависимости от контекста. А если это просто предоложение.... то дословный перевод странен. Мне не нужно, чтобы меня ударила по голове целая тонна камней (или политературнее... мне не нужно, чтобы мне на голову свалилась ценая тонна камней). Так что, Эли, смотри там... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
22 Ноя 2024 11:20
|
|||
|
[2943] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |