Mary-June | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Сен 2008 10:27
» Дейра Джой 'My one" Глава 1 [ Завершено ]Вспомнила, что есть такая писательница Дейра Джой и что на русский, кажется, переведены профессионально только две ее книги (еще две переводятся непрофессионально, но очень хорошо на отдельном сайте). Попробую свои силы в переводе ее повести «My one». Если что – ругайте, дерите как Сидорову козу, только не игнорируйтеМой единственный Глава 1. Она звала его. Не конкретно его, но именно он был единственным, кто услышал зов. Он был Единственным. Момент был совершенно неподходящим. Он как раз готовился слиться с одной весьма привлекательной женщиной, которую встретил на выездном собрании Патрульных. Были уже почти пройдены ступени предыгры, и она была более чем готова. Как, впрочем, и он сам. Лихорадка слияния уже охватила их, и вожделение внутри него злилось. Как мог он прерваться сейчас? Но прежде чем он смог сформулировать этот вопрос, он уже знал ответ. Он должен ответить на зов. Он отделился от протестующей против подобной грубости женщины. Эта женщина явно была недовольна. Ее проклятия, казалось, последовали за ним через Субстанционный Телепорт к кораблю, который был состыкован сейчас, в свободное от службы время, рядом с Двенадцатой станцией. Он переместился точно в каюту одноместного корабля. Скинув полетную форму, лег обнаженным на скамью и ждал, чтобы вокруг него появился голографический сенсор, производя иллюзию человеческих прикосновений. Этот сенсо-образ немедленно создал у него ощущение комфорта, как и должно было быть; он расслабился в привычном тепле. Было совершенно ясно, что без такой уютной иллюзии Патрульные не смогли бы надолго оставаться в космосе одни. Он же был более чувствителен к одиночеству, чем кто-либо другой из ему подобных, и не мог отказать своему сознанию в чувстве присутствия рядом другого. Он никогда не чувствовал себя по-настоящему довольным. И прерванное свидание умиротворению также не способствовало. Тристан расслабился в окружающем его тепле, закрывая глаза, вдыхая глубоко. Он довольно быстро достиг того состояния, к которому стремился. Он устремился мыслями… Мимо планет… мимо широко раскинувшихся звездных систем… мимо пределов, которые никто до него не осмеливался переступать. Он все еще путешествовал. Эоны и эоны пустоты; осязаемая тьма. Мимо черных дыр, аномальных явлений, пространственно-временных коридоров, красных гигантов и дальше… Пока не обнаружил то, что искал: источник зова. Средняя, ничем не примечательная планета среди тысяч ей подобных в дальнем рукаве Галактики. Место, которое никто и не подумал бы изучать – таким удаленным оно было, таким обычным. Несмотря на глубокий транс, он озадаченно нахмурился. Он никогда не слышал, чтобы кто-то получил зов с такого расстояния. По правде говоря, насколько ему было известно, такое соединение было осуществимо только в пределах их собственной системы, среди их народа, рассеянного по двадцати семи планетам сектора, пригодным к жизни. Вслед за этой мыслью появилась и другая, более тревожная. Зов пришел от чужачки. Не от представительницы его народа. Как же ему следует поступить? Взаимодействие с другими видами, не санкционированное Объединенными Консулами, было запрещено. К должностным обязанностям Патрульного, которым он являлся, относилось как раз наблюдение за исполнением этого закона. И все-таки… Священнейший и самый главный из их законов гласил: должно ответить на Зов, когда он придет, так как Зов есть начало Единства, которое каждый представитель их рода стремился обрести на протяжении всей жизни. Зов был превыше всего, ведь он соединял. Он был самой основой их бытия. Не было никакого выбора. Он должен идти. По счастливой случайности этот конкретный зов был обращен к нему. Он понимал, что у другого могло не быть такого корабля, другой не смог бы ответить ей. Но он мог. Конечно, расстояние, разделяющее их, было огромным, но он славился среди своего народа как человек, часто совершающий то, что для других было бы невозможным. Доказательством этому был превосходный корабль и высокое звание, дарованные ему за образцовою службу. Благодаря уникальной конструкции и исключительным возможностям его транспортного средства у него все могло бы получиться. Даже не нужно было погружаться в анабиоз, который он терпеть не мог. Он прикрыл глаза. Как только он приподнялся с ложа, голографический образ спящих вокруг людей исчез. Проложить оптимальный курс на протяжении всего путешествия было бы довольно сложно, ведь ему следовало передвигаться на космических волнах, сберегая собственную энергию корабля. Возвращение предстояло еще более непростое; предстояло особенно тщательно замерить уровень топлива, ведь ее присутствие на борту станет причиной дополнительного расхода ресурсов. И все-таки он был совершенно уверен в том, что корабль справится со всеми трудностями. Так же как и он сам – ведь его позвала она. Жду отзывов . За ошибки бейте нещадно Небольшое замечание: в сцене "герой и неизвестная женщина" в начале главы выбор слов не случаен. Содержание: Открыть в онлайн-читалке Добавить тему в подборки Модераторы: Дата последней модерации: 10.09.2008 |
|||
Сделать подарок |
|
Плутовка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Сен 2008 10:37
Мэри очень хорошо. У тебя здоровски получается. Мы всегда рады новому переводу.
А Дэйра Джойс мне очень нравится, только тот сайт, где переводили ее книги закрыли. Очень жаль. Мэри, спасибо большое. Ждем проду. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Tatisol | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Сен 2008 10:40
Огромное спасибо за великолепный перевод Мэри, обожаю эту писательницу с нетерпением жду продолжения |
|||
|
Лика | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Сен 2008 10:51
Мэри, очень хорошо и легко читается! Начало достаточно интригующее. Как хорошо, что полку переводчиков прибыло. С нетерпением буду ждать продолжения! |
|||
Сделать подарок |
|
Беата | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Сен 2008 11:07
Девочки, поясните мне, пожалуйста, в каком жанре этот роман написан? Фэнтези или просто о перемещении во времени? ПЛЗ. |
|||
Сделать подарок |
|
Июль | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Сен 2008 11:17
Маша, с почином! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Elioni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Сен 2008 11:47
Молодец!!!! Урра!!!! Солнышко, а ты случайно про Риджара ничего не слыхала? Там у Арианы( с названием сайта могу ошибиться) две главы зависло последних... Вот если б кто перевёл... |
|||
Сделать подарок |
|
Июль | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Сен 2008 11:49
О_о! Подождите! Я только сейчас сообразила! Дейра Джой, это та самая, которая про котов-оборотней писала? Да? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Джайлин | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Сен 2008 11:49
Очень хороший перевод. |
|||
Сделать подарок |
|
Mary-June | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Сен 2008 11:50
Беата писал(а):
Девочки, поясните мне, пожалуйста, в каком жанре этот роман написан? Фэнтези или просто о перемещении во времени? ПЛЗ. По-моему, это не фэнтези. Скорее, перемещение во времени: из будущего в настоящее (герой - представитель другой цивилизации, так что путешествие в пространстве для него становится и перемещением во времени, как я понимаю). Что-то очень отдаленно напоминающее "Сердце воина" (то есть того же жанра, который научной фантастикой назвать рука не поднимается, но в котором есть звездные корабли и их симпатичные капитаны) |
|||
Сделать подарок |
|
Elioni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Сен 2008 11:50
Беата писал(а):
Девочки, поясните мне, пожалуйста, в каком жанре этот роман написан? Фэнтези или просто о перемещении во времени? ПЛЗ. Беата, там очень много чего намешано, другие планеты, перемещения во времени, а мой обожаемый Риджар вообще домашний дух, превращающийся в огромного чёрного кота, одним словом полёт фантазии... |
|||
Сделать подарок |
|
Elena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Сен 2008 11:52
Mary-June, спасибо что взялась переводить роман этой писательницы. Очень хочется почитать!!!
Ну и небольшая аннотация: Она позвала... и Он откликнулся сквозь расстояние. Он отказался от всего ради Нее. Своей единственной! Примечание автора: "Лоис Эд - анаграмма имени Изольда. Ну, Тристан, понятно остается Тристаном. По одной из версий истории Тристана и Изольды по Легендам о Круглом столе, нареченный Изольды Марк (король Корнуолла) убил Тристана из-за ревности, и Изольда умерла от разбитого сердца. Несчастные возлюбленные были похоронены вместе в одной могиле. Кусты белой и красной розы росли на могиле, символизируя их любовь". Д.Джой решила, что на сей раз они заслужили лучшего |
|||
Сделать подарок |
|
Elioni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Сен 2008 11:52
Да Люлечка был там кот Риджар, в восторге я от него, мне б такого котика... |
|||
Сделать подарок |
|
Июль | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Сен 2008 11:53
Точно! Это про котов! О! Да. да, да! Я буду читать!!! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Беата | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Сен 2008 11:53
Девочки, спасибо! Попробую почитать. Вы так с восторгом отзываетесь и об авторе, и о романе, что почитаю. Спасибо! |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
25 Ноя 2024 12:39
|
|||
|
[4320] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |