Карен Рэнни "Дьявол в килте"

Эта тема закрыта  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

Фиби Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 27.09.2007
Сообщения: 2175
>07 Фев 2010 22:05

 » Карен Рэнни "Дьявол в килте"

Тема закрыта в связи с изданием романа на русском. Желающие продолжить любительский перевод, напишите Координатору Лиги для открытия темы.

Леди, встречайте новый перевод! Very Happy Fidelia перевела роман "Дьявол в килте" Карен Рэнни! Very Happy
АСТ, правда, уже выпустил этот роман, но Fidelia переводила его для себя, так что почитаем мы его, надеюсь, с удовольствием.
Удачи тебе, Fidelia.

  Содержание:


  Читалка Открыть в онлайн-читалке

  Добавить тему в подборки

  Модераторы: Дата последней модерации: -


_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

дождик Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Янтарная ледиНа форуме с: 02.05.2009
Сообщения: 476
>07 Фев 2010 22:28

Fidelia спасибо что взялась за перевод. Буду рада прочитать новую стори . Желаю тебе легкого перевода и много свободного времени!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Fidelia Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
На форуме с: 19.12.2009
Сообщения: 28
Откуда: Москва
>07 Фев 2010 22:32

 » Аннотация

Фиби, спасибо тебе огромное за тёплый приём и организационную помощь!


Итак:

Дьявол в килте / The Devil Wears Tartan

Карен Рэнни / Karen Ranney



HarperCollins Publishers, серия AVON ROMANTIC TREASURES, 2008

Аннотация

Таинственный мужчина.

Кто-то считает его опасным. Другие говорят, что он безумен. Но никто из них не знает правды о Маршалле Россе, дьяволе из Амброза. Он избегает общества и клянется, что никто никогда не узнает о его страшном секрете. Даже красавица, ставшая его женой.

Падшая женщина.

Только отчаяние могло привести Дэвину Макларен в древний шотландский замок, чтобы выйти замуж за человека, которого она никогда не видела. Отверженная обществом из-за скандала, оставленная без единого шанса на счастливое будущее, она заключила сделку с дьяволом. И теперь должна делить с ним постель.

Страсть, к которой ни один из них не был готов.

С момента их первой встречи Дэвина и Маршалл охвачены неугасимым огнем, а страсть заставляет их желать большего. Но удовольствия семейной жизни не спасают от прошлых грехов. Враг Маршалла совсем близко, и на карту поставлено все, что дорого влюбленным. Дэвина и Маршалл должны бороться за чувства, которые оба не могут отрицать.

Перевод: Fidelia
Бетинг: Stacing, за что ей большущее спасибо!

Дисклеймер: ни переводчик, ни бета-ридер не извлекают никакой материальной выгоды
_________________
Лингвисты - друзья человека.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LUZI Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 12.08.2007
Сообщения: 8729
>07 Фев 2010 22:35

Новый перевод "шотландской серии"!
Супер!!!!!!!!!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Fidelia Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
На форуме с: 19.12.2009
Сообщения: 28
Откуда: Москва
>07 Фев 2010 22:35

дождик, спасибо! Особенно за пожелание свободного времени)). Мы со Stacing, со своей стороны, постараемся выкладывать главы регулярно.

LUZI, любите Рэнни или про шотландцев вообще? ))
_________________
Лингвисты - друзья человека.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Sinner Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 26.02.2007
Сообщения: 3894
>07 Фев 2010 22:38

а издательский перевод книги настолько плох? Wink
Сделать подарок
Профиль ЛС  

kira in love Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 22.01.2010
Сообщения: 340
>07 Фев 2010 22:44

А я пока автора не читала, но аннотация привлекательна Very Happy
Перевод издательства даже не хочется читать, так что буду ждать вас Flowers
_________________
А Бог молчит. За тяжкий грех,
За то, что в Боге усомнились,
Он наказал любовью всех,
Чтоб в муках верить научились.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Fidelia Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
На форуме с: 19.12.2009
Сообщения: 28
Откуда: Москва
>07 Фев 2010 22:44

 » Глава 1

Глава 1

1870
Эдинбург, Шотландия


День венчания выдался ясным и безоблачным. Над Эдинбургом пронзительно синело небо, а в теплом ветерке чувствовалась весенняя свежесть. На площади царила тишина, ничто не нарушало спокойствия этого знаменательного утра. Даже солнце ярко сияло, будто одобряя намеченную на этот день свадьбу графа Лорна и мисс Дэвины Макларен.

Но стоящая у окна невеста не хотела любоваться красотой этого утра. И испытывала она не волнение и не страх. Дэвина Макларен ужасно злилась.

Ее тетка, та самая женщина, усилиями которой был организован этот проклятый союз, сбежала от нее на целых три дня. В то время как портнихи доводили Дэвину до белого каления, тетя Тереза садилась в поезд. Когда Дэвине требовался женский совет, ее тетя безответственно сбежала. А вернувшись лишь этой ночью, Тереза сослалась на сильную усталость и пообещала все объяснить утром.

Но не только это злило Дэвину. Она до сих пор не видела своего жениха. Можно подумать, на дворе средневековье, и с женщиной можно обращаться как с мебелью. «Как вы находите это кресло, ваша светлость? Оно принадлежало нашей семье в течение нескольких лет, но если пожелаете – оно ваше».

Как же это бесит.

Ни одна из ее приятельниц не выходила замуж вот так – вслепую. Каждая из них либо знала своего будущего мужа в течение нескольких лет, либо родители позволили ей самой поучаствовать в выборе супруга.

Но в последний год большинству подружек Дэвины запретили разговаривать с ней.

Могла ли она встретить своего будущего мужа, если бы ее приглашали на балы, рауты или другие светские мероприятия? Или он не зря слыл затворником? Какой парой они станут! Она – лишенная светского общения, и он, граф Лорн, держащийся в стороне от людей.

Возможно, стоило поискать в толпе мужчину с внешностью дьявола. Интересно, что он натворил, чтобы получить такое прозвище? Дьявол из Амброза. Наверняка у него черные волосы. И пронзительные черные глаза. А может, оскал вместо улыбки? Большой нос и подбородок с ямочкой? И заостренные кончики ушей!

Оставалось только догадываться, как будут выглядеть их дети. Дети. Боже, дети... Сегодня ее первая брачная ночь, а значит, Дэвине предстоит раздеться перед незнакомым мужчиной и разрешить ему сделать с ней это.

Благодаря Алистеру и собственной глупости, она слишком хорошо представляла себе, чего стоит ожидать от первой брачной ночи. Благодаря Алистеру Каннемоту, искателю приключений, дамскому угоднику и коварному совратителю невинных. Хотя нет, не совсем так. Если он и совратил Дэвину, то это произошло полностью с ее согласия. Неуемное любопытство и ожидание чуда довели Дэвину до греха. А когда ее любопытство было удовлетворено, оказалось, что ее ожидания сильно завышены, а на смену сладкому предвкушению пришла жестокая реальность.

Дэвина зря обвиняла тетушку Терезу в том, что та навязала ей эту свадьбу. Да, действительно, тетка приняла первое же предложение о браке – а оно как раз поступило от поверенного графа Лорна. Но справедливо также и то, что Дэвина непоправимо испортила себе репутацию, и первое же предложение руки и сердца могло оказаться последним и единственным.

Перспектива остаться старой девой радовала Дэвину еще меньше, чем брак с человеком, которого она в глаза не видела.

Да, вся ответственность за этот брак лежала исключительно на ней самой.

Сожаление – это не то чувство, которое стоило испытывать в день собственной свадьбы, но лучше уж сожаление, чем страх.

Ее энергичная тетя буквально ворвалась в комнату. У Терезы Роул были ярко-голубые глаза цвета шотландского неба, огненно-рыжие волосы и характер тана (1) , запертого в пышном женском теле. Кажущаяся безмятежность Терезы скрывала железную волю – и Дэвина знала это не понаслышке.

– Ах, вот ты где, Дэвина, – окликнула ее тетка, – нам надо поторапливаться.

Дэвина проигнорировала конец фразы:

– А где же еще я могла быть, тетушка? Думаешь, я могла сбежать?

Тереза резко остановилась и изумленно воззрилась на племянницу:

– Что это еще за разговоры такие, детка? Время идет, а твои чемоданы еще не собраны. У меня весточка от графа. Он желает, чтоб церемония состоялась в Амброзе.
И тетя принялась командовать тремя вошедшими вслед за ней горничными – в ход шли жесты, поджатые губы и кивки. Тереза и горничные Дэвину упорно игнорировали, будто та была просто узором на гобелене. Ах нет, креслом.

Девушка сложила руки на груди и прикинула, выдержит ли тетка показательный бунт. Весь мир будто ополчился против Дэвины – но неужели в сложившихся обстоятельствах ей нельзя высказать хоть малейшее недовольство?

– Не слишком ли это опрометчиво, тетушка? Все приготовления уже сделаны. Гости вот-вот подъедут. Не думаешь же ты, что они просто развернутся и поедут в Амброз?
Тереза махнула рукой горничным, и те сразу же вышли.

– Дэвина… ты же не рассчитывала, что твои прегрешения так быстро забудутся?

Неужели это жалость мелькнула в тетушкиных глазах?

– Никто не принял приглашения, да? – не поверила своим ушам девушка.

Вместо ответа Тереза улыбнулась. Впрочем, ее улыбка вышла скорее мрачной, чем веселой.

– Даже хорошо, что нас срочно вызвали в Амброз. По крайней мере, не придется сгорать от стыда в пустой церкви.

Когда Дэвина не ответила, та продолжила:

– Люди любят посплетничать, а твое поведение обеспечило их не только слухами, но и примером для дочерей из разряда «как нельзя себя вести».

Что можно было возразить на это? К сожалению, тетя была полностью права.

– Поздравь себя с удачным исходом, Дэвина, и порадуйся: графу Лорну так нужна жена, что он готов закрыть глаза на ее репутацию.

Все знали историю графа Лорна. Поговаривали, что его ожидала блестящая карьера дипломата. Он был гением, способным путем переговоров разрешить любые трудности. Граф уехал в Китай по поручению Короны, там с ним произошло какое-то несчастье, и с тех пор он стал затворником.

– Разве ты не слышала, что о нем говорят?

Лицо Терезы стало суровым:

– Я не слушаю всякий вздор, Дэвина, и тебе не советую.

– Ты хочешь сказать, что он не по своей вине получил такое ужасное прозвище?

– Это какое же? – осведомилась Тереза.

– Дьявол.

Та равнодушно пожала плечами.

– Тетушка, этот человек – загадка, он не показывался в приличном обществе со времен своего возвращения из Китая. Неужели тебя это совсем не заботит?

– Что меня действительно заботит, так это твоя репутация, а графу я только благодарна. Твое положение безнадежно. У тебя нет состояния, у тебя нет родственников, которые могли бы вступиться за твою честь. Тебя ожидало одно – одиночество в старых девах и навсегда закрытый путь в высшее общество, о чем уже позаботились эдинбургские мамаши. Но ты станешь графиней Лорн. Титул и состояние смоют пятна с любой репутации.

И Тереза ринулась к двери позвать горничных обратно.

– Но ты хотя бы поедешь со мной, тетушка? Или ты намерена остаться здесь?

Тереза явно удивилась вопросу, а потом неожиданно улыбнулась:

– Теперь я понимаю, зачем ты затеяла этот разговор. Ты просто нервничаешь, Дэвина, и это нормально. Наверное, тебе станет легче, если мы поговорим о том, чего следует ожидать от брака.

Дэвина покачала головой, а затем, скопировав любимый тетин жест, взмахнула рукой:

– Пожалуйста, тетушка, в этом нет необходимости. Я нервничаю не из-за свадьбы, а из-за того, что выхожу замуж за незнакомца. Почему он не приехал в Эдинбург, чтобы увидеться со мной? Почему хотя бы не пригласил нас в Амброз заранее, чтобы мы с ним могли познакомиться?

Тереза уперла руки в бока и грозно уставилась на Дэвину:

– Милая, ты выходишь замуж за графа Лорна. Не за какого-то проходимца с улицы. Он был атташе в Штутгарте, Лиссабоне и Париже. Он был секретарем самого мистера Гладстона (2) во время поездки на Ионийские острова в 1858 году. Он дослужился до чина подполковника во втором абердинском добровольческом пехотном полку, а три года назад получил звание Командора ордена Святого Михаила и Георгия. Этот человек – живая легенда.

– Я все это знаю, тетушка. Да, он у всех на устах.

Тереза нахмурилась:

– Значит, вы идеальная пара. Потому что ты тоже у всех на устах.

Обе подавленно замолчали. Тишину нарушали лишь щелчки замков, шорох шелка да клацанье крышки чемодана.

Дэвина кивнула, зная, что с тетей спорить бесполезно. Отец оставил ей в наследство только дом, и вырученных за него денег хватило совсем ненадолго. На кону стояло ее будущее, а она умудрилась испортить все, что только можно было.

Логика подсказывала ей, что нужно смириться. Будь жив отец, он бы сейчас улыбнулся и постучал себя пальцем по носу, показывая, что Тереза все сделала правильно. Возможно, Дэвине сильно повезло, что хоть кто-то пожелал на ней жениться…

Ее горло так мучительно сжалось, что Дэвина едва смогла выговорить:

– Значит, теперь я буду невестой Дьявола?

Смех Терезы был похож на перезвон колокольчиков и в свое время привлек к ней немало поклонников.

– Что за глупости! Вовсе нет, детка. Ты будешь графиней Лорн.
________________

1 - Тан – в Шотландии до конца XV столетия – вождь клана.

2 - Гладстон – английский государственный деятель и писатель, четыре раза был премьер-министром Великобритании. Во время поездки на Ионийские острова в 1858 году был верховным чрезвычайным лордом-комиссаром.
_________________
Лингвисты - друзья человека.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Fidelia Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
На форуме с: 19.12.2009
Сообщения: 28
Откуда: Москва
>07 Фев 2010 22:50

Sinner

Цитата:
а издательский перевод книги настолько плох? Wink


Не знаю, я перевела книгу до того, как она вышла. Но лично мне хватило издательского названия "В плену у дьявола". Это настолько пальцем в небо и настолько не соответствует авторскому замыслу, что я даже сравнивать весь перевод не стану. Banned

kira in love


Цитата:
А я пока автора не читала, но аннотация привлекательна Very Happy
Перевод издательства даже не хочется читать, так что буду ждать вас Flowers


Спасибо)).

А автор известен своей бесконечной любовью к Шотландии: у Рэнни все книги о любимой стране и любимом народе - *гордых* горцах. Наверное, в ее теле тоже возродился некий неукротимый тан)).
_________________
Лингвисты - друзья человека.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

kukuruk Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 03.01.2009
Сообщения: 53
Откуда: Kраснодар
>07 Фев 2010 22:53

Ура! Ещё шотландцы Smile Девочки-переводчицы, легкого вам текста.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Шантеклера Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Сапфировая ледиНа форуме с: 17.08.2008
Сообщения: 769
>07 Фев 2010 22:59

Какое милое начало. Спасибо за хорошее начало.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

pola Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 06.04.2009
Сообщения: 596
Откуда: Ярославль(почти)
>07 Фев 2010 23:07

Аннотация и 1я глава заинтриговали! Спасибо за перевод!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Ka-Chi Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 27.11.2009
Сообщения: 494
Откуда: Волгоград
>08 Фев 2010 0:22

Что то я запуталась...
Точно помню, что где то уже читала эту главу. Или это был издательский перевод...Вот память дырявая!
Fidelia , вы выкладывали этот перевод где либо еще?
_________________
Wrapped in plastic
Сделать подарок
Профиль ЛС  

2008 Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 24.03.2008
Сообщения: 1111
Откуда: из прошлого
>08 Фев 2010 0:51

Фиделия, с удовольствием прочитаю перевод в твоем исполнении. Удачи тебе и спасибо
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

орли Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 28.07.2009
Сообщения: 1119
>08 Фев 2010 2:34

Урааааааааааа!К.Рэнни Ar Ar ArОбожаю!
Спасибо,Леди! Flowers Guby Guby Guby
_________________
«Всё происходящее имеет причины.
Оно влечёт нас по дороге, пройти по которой предопределено нам Богом».
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>25 Ноя 2024 4:33

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете начать заново старый опрос в теме на форуме, сохранив результаты предыдущего. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Что вы сегодня приготовили?»: Галка,спасибо за фото! Твои тортики произведение искусства! Я пока строгала салат Оливье наелась жопок колбасных.... читать

В блоге автора miroslava: Работа женщин в прошлом (часть II)

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Четвероногие шотландцы. Колли и шелти
 
Эта тема закрыта  На главную » Переводы » Переводы » Карен Рэнни "Дьявол в килте" [7973] № ... 1 2 3 ... 21 22 23  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение