Регистрация   Вход
На главную » Профессиональная помощь »

Книгоиздание в вопросах и ответах


LuSt: > 19.12.11 10:09


 » Книгоиздание в вопросах и ответах

Могу ответить на многие вопросы связанные с книгоизданием, не касающиеся нарушения коммерческой и издательской тайны.
Не нужно спрашивать, в каком именно издательстве я работаю и на какой должности, достаточно информации, что в крупном российском книжном издательстве.


  Добавить тему в подборки

  Модераторы: LuSt; Дата последней модерации: -

...

Аверияна: > 19.12.11 11:14


LuSt писал(а):
Могу ответить на многие вопросы связанные с книгоизданием, не касающиеся нарушения коммерческой и издательской тайны.
Не нужно спрашивать, в каком именно издательстве я работаю и на какой должности, достаточно информации, что в крупном российском книжном издательстве.

Почему переводчики так отвратительно переводят книги? Очень часто встречаются такие построения фраз и слова - это же ужас! Если тебе не нравится переводить - не надо этого делать! пусть найдут себе другую работу!

...

LuSt: > 19.12.11 15:00


Дика,
Цитата:
1. Скажите, а как издательство относится к любительскому сканированию, вычитке и выкладке в публичной некоммерческой электронной библиотеке "стареньких" ЛР? (Права ли я в своем предположении, что в категорию "старенький", ЛР попадает не ранее, чем через 3-5 лет после его последнего переиздания, а в будущем дополнительных тиражей не планируется?)


свою точку зрения на любительское сканирование и выкладку в пиратские библиотеки издательства относятся резко отрицательно, потому что это нарушение авторских прав. Любое пиратское скачивание бьет в первую очередь по карману столь любимых читателями авторов, которым издатель платит авторские отчисления с каждой проданной книги. Уже смирились с тем, что книги все равно сканируются и вычитываются, но я считаю свинством выкладку в сеть новинок только из типографии, потому что издателю нужно дать хотя бы 3-4 месяца (средний срок оборачиваемости нынешних тиражей), чтобы хотя бы отбить затраты и получить хоть минимальную прибыль. В прошлую пятницу я подробно об этом говорила в теме с переводом Линси Сэндс.

Цитата:
2. О планах издания книг у вас можно спрашивать или это не ваша епархия? (Если не ваша, то посоветуйте пожалуйста ресурс, где это можно уточнить).


О планах спрашивать можно, как раз моя епархия. Издательский процесс - мой конек, не совсем разбираюсь только непосредственно в производстве.

Цитата:
3. Почему переведенные на русский язык ЛР зарубежных авторов выходят в "урезанном" виде, и что "урезается" в первую очередь?


существуют определенные форматы книг и технологии производства, по нормам которых в книге должно быть определенное количество страниц. Часто когда издательство делает серию, оно делает её всю определенного формата и примерно одинаковой толщины, поэтому текст сокращается там, где это возможно, чтобы книжка "влезла" в формат. Про форматы можно почитать здесь. О постраничном делении -
Количество страниц должно делиться на 16 без остатка - именно столько страниц в одной "тетрадке".

Цитата:
4. По какому принципу издательства выпускают серийные книги не подряд, а в порядке некоей выборки? Как определяется какая книга серии достойна тиража, а какая нет?


перед тем, как покупать права, издатели анализируют зарубежные рейтинги, отзывы, рецензии, читают сами романы и из всего авторского пакета выбирают самые удачные книги. Иногда бывает, что зарубежный автор издавался в разных издательствах, и одно из них готово лицензировать права на перевод книг, а другое, например, нет.

Цитата:
5. Почему печатные ЛР (даже в мягком переплете на серенькой бумаге) такие дорогущие (200-300р)? И даже электронные копии книг на Литрес порой стоят около сотни рублей?


средняя стоимость авторских прав на любой зарубежный роман-середнячок (не бестселлер) составляет от 1500 долларов за книгу. Американским агентам невдомек, что у нас покупательская способность ниже, поэтому книги должны быть дешевле. У них покеты стоят 15-20 долларов, поэтому им не понять даже наших цен. Учтите ещё затраты на перевод, редактуру, оформление, производство. Книжные магазины накручивают цены как минимум вдвое от издательских (поэтому я всегда советую заказывать книги из издательств напрямую, это очень экономит деньги), если речь идет о магазинах в регионах - плюс стоимость логистики из Москвы или Петербурга в нужный регион.

Аверияна,
Цитата:
Почему переводчики так отвратительно переводят книги? Очень часто встречаются такие построения фраз и слова - это же ужас! Если тебе не нравится переводить - не надо этого делать! пусть найдут себе другую работу!


Во-первых, не надо грязи. Во-вторых, не надо обобщений. Есть и замечательные переводы и переводчики - на рейтинговых бестселлерных проектах или самородки, которых очень мало. Вкладывать деньги в хорошего переводчика, когда неизвестно, пойдет ли книга/серия или нет, весьма рискованно. Плюс у переводчиков весьма сжатые сроки работы над книгой, равно как и у редакторов. Тупо нет времени вычитать и вылизать текст. Это у нас на форуме книгу можно переводить и выкладывать хоть год, хоть два, и никто и слова не скажет, а в издательстве четкий план, который нужно выполнять.
И вдобавок, оплата литературного перевода сейчас чудовищно низкая, чему немало способствуют неблагонадежные читатели, предпочитающие читать книги, над которыми много людей вообще-то работало, бесплатно.
Про перевод здесь недавно была хорошая статья: http://pro-books.ru/sitearticles/8341

...

LuSt: > 19.12.11 18:23


Дика,
Пиратская библиотека - это любой ресурс, где книги размещаются без согласия правообладателя. Точка. Платно, бесплатно - значения не имеет. Правообладатель с этих текстов не имеет ни копейки - вот что главное.
Любительские переводы никто из издателей не воспринимает всерьез - именно поэтому я здесь перевожу, если бы относились негативно - не переводила быSmile Тем более, что многие берутся как раз за "брошенные серии" или серии, которые даже не собираются начинаться. Лично я людей, которые знают, что будет издательский перевод, и все равно начинают переводить, бо невтерпеж, не понимаю.

По поводу "где это возможно" - вырезаются повторы, описания, утяжеляющие текст, иногда, когда книгу сильно "режут" - некоторые второстепенные персонажи и события, не имеющие отношения к основной линии повествования. В этом не совсем спец, но знаю, что больше всего "чикаются" переводные энциклопедии, сборники, кулинарные книги.

...

Rusena: > 19.12.11 19:27


Приветик, Ластик! Wink
Ну, раз я сюда зашла, то вопросик от Руси Laughing Laughing Laughing

А на решение издательства выпускать или нет какую-то книгу влияет наличие переведенной любительской версии оной???

...

фьора: > 20.12.11 04:01


Rusena писал(а):
А на решение издательства выпускать или нет какую-то книгу влияет

LuSt большое спасибо за интересную и полезную тему! Я вот немного по другому хочу вопрос поставить: а как издательства смотрят на очень-очень талантливых авторов, если они стартовали с выкладки своих романов в сети - это им может помешать издаваться?

...

LuSt: > 20.12.11 07:28


Rusena, если серия уже раскрученная или имеющая сонмы поклонников, ждущих релиза, то не влияет - в большинстве случаев издательский перевод все же лучше любительского. Я не говорю про наши переводы, которые частенько даже получше издательских бывают, но переводы нотабеноида или вконтакта скорее могут оттолкнуть читателей, чем привлечь ихSmile Плюс опять же, любительские переводы в основном производятся "несерьезных" книг, даже за те же детективы мало кто берется.

фьора,
Цитата:
а как издательства смотрят на очень-очень талантливых авторов, если они стартовали с выкладки своих романов в сети - это им может помешать издаваться?


Вообще зависит от каждого конкретного автора, но издатель все же хочет иметь эксклюзивSmile Из сетевых проектов успех имеют короткие рассказы, а романов вот что-то не припомню.

...

фьора: > 21.12.11 10:58


LuSt писал(а):
но издатель все же хочет иметь эксклюзив

это понятно, но все же является ли это серьезным препятствием для публикации? своеобразным негласным правилом? На нашем сайте в разделе "Собственное творчество" есть некоторые девушки, которые просто находка для издательства, многие сотни форумчанок с удовольствием купили их книги в личную библиотеку (а в масштабах страны - желающих будет куда больше), может, мы изначально хотим от них невозможного?

LuSt писал(а):
о я считаю свинством выкладку в сеть новинок только из типографии, потому что издателю нужно дать хотя бы 3-4 месяца (средний срок оборачиваемости нынешних тиражей)

3-4 месяца? мы иногда и через год другой некоторые книги не просим сканировать по той де Вилар - считаем что еще слишком мало времени прошло, хотя понимаем что это в любом случае некорректно со сканированием. Но вот автор раз от раза заглядывает в тему и ничего по сканированию и выкладке своих книг не говорила. может некоторым авторам все же удобней сотрудничать с такими сайтами и форумами, где о них кратно больше могут услышать читательниц?

...

LuSt: > 21.12.11 11:20


Цитата:
На нашем сайте в разделе "Собственное творчество" есть некоторые девушки, которые просто находка для издательства, многие сотни форумчанок с удовольствием купили их книги в личную библиотеку (а в масштабах страны - желающих будет куда больше), может, мы изначально хотим от них невозможного?


Я в этом не сомневаюсь, но обычно не издательство ищет авторов, а автор - издательствоSmile Если роман в свободном доступе болтается в сети, то в наш цифровой век это существенный минус. Некоторым авторам (например, Яна Вагнер) интернет помог издаться, но поклонники, увы, не окупают даже затрат на тираж. Издавались книги многих популярных блоггеров, число френдов у которых исчисляется десятками тысяч, но успеха смогла добиться только Марта Кетро, и то тиражи не заоблачные, как ожидалось. Остальные пошли в слив.

Цитата:
мы иногда и через год другой некоторые книги не просим сканировать по той де Вилар


Странно, недавно вот бы прецедент, что кто-то отсканировал книгу, которая вышла месяц назад. Самый парадокс, что как раз самые ожидаемые читателями книги сканируются и выкладываются чуть ли не в день выхода, и издатель теряет прибыль. Все же большинство издательств - коммерческие структуры, и печатать книги, у которых сотни тысяч скачиваний из пиратских библиотек, но трехтысячный тираж лежит на складе мертвым грузом, нерентабельно.
Автор может быть и не против выкладки своих книг (действительно, ему-то что, он свой гонорар получает авансом, а продает книги издательство, рискуя "продастся или нет"), потому что это в какой-то увеличивает популярность, но издательству этот вариант невыгоден ни в коей мере, кроме размещения в легальных магазинах электронных книг. Кстати, та же Вилар на "Литресе" есть, поинтересуйтесь у неё, как идут продажи в сравнении с бесплатными скачиваниями.

...

Nissa: > 22.12.11 08:09


LuSt, спасибо за тему. Very Happy
LuSt писал(а):
По поводу "где это возможно" - вырезаются повторы, описания, утяжеляющие текст, иногда, когда книгу сильно "режут" - некоторые второстепенные персонажи и события, не имеющие отношения к основной линии повествования. В этом не совсем спец, но знаю, что больше всего "чикаются" переводные энциклопедии, сборники, кулинарные книги.
Могу привести пример, когда это НЕ ТАК! Но, боюсь, что смысла нет. Книги Кресли Коул, Джей Уорд, Шерриллин Кеньон и мн. др. считаются несерьезной литературой, и особого внимания на возмущения её поклонников никто обращать внимания не будет в издательствах.
LuSt писал(а):
И вдобавок, оплата литературного перевода сейчас чудовищно низкая, чему немало способствуют неблагонадежные читатели, предпочитающие читать книги, над которыми много людей вообще-то работало, бесплатно.

Очень ждала одну серию, читала только народный перевод. И была жутко разочарована. В издательстве не сохранили ни язык, ни стиль автора, вырезаны немаловажные моменты. Sad Это уже даже не вопрос, а крик души. Такое впечатление, что читатель и издательство по разную сторону баррикад! Хочется уважения к себе. Полагаю, что в наше время выживут издательства, которые не будут скупиться на качество. (Пример: Артур Конан Дойл, 2 тома, с иллюстрациями Сидни Пэйджа) Хотя у меня Дойла полное собрание, все равно заказала.
Серии "Книги на все времена", "Королевы любви", "Мона Лиза" и другие, книги Вилар - с удовольствием многие читатели покупают и будут покупать. Или тиражи этих изданий тоже зависают? Shocked

LuSt писал(а):
существуют определенные форматы книг и технологии производства, по нормам которых в книге должно быть определенное количество страниц. Часто когда издательство делает серию, оно делает её всю определенного формата и примерно одинаковой толщины, поэтому текст сокращается там, где это возможно, чтобы книжка "влезла" в формат. Про форматы можно почитать здесь. О постраничном делении -
Количество страниц должно делиться на 16 без остатка - именно столько страниц в одной "тетрадке".
Только я все равно не могу понять, почему в иностранных издательствах выпускают книги, не кромсая авторский текст. А у наших издательств ТАК не получается? Shocked

Прошу прощения, если что-то грубо прозвучало. Очень жаль, что такая ситуация складывается.

...

LuSt: > 22.12.11 08:30


Оксана,
Цитата:
Могу привести пример, когда это НЕ ТАК! Но, боюсь, что смысла нет. Книги Кресли Коул, Джей Уорд, Шерриллин Кеньон и мн. др. считаются несерьезной литературой, и особого внимания на возмущения её поклонников никто обращать внимания не будет в издательствах.


Про Уорд я знаю, как отожгли с переводом... Но, увы, иногда книги попадают в издательский план к фанатам именно этого жанра, а иногда их дают просто в нагрузку, вот здесь, видимо, так и получилось. Вампирятник уже не в моде, поэтому книги делаются абы как. Переводчик быстренько перевел, редактор не сверился с текстом оригинала (а может статься и не знает языка), быстро привел в удобочитаемый вид и отправил в печать. Такое бывает, с несерьезной литературой, как Вы выразились - в первую очередь.

Цитата:
Полагаю, что в наше время выживут издательства, которые не будут скупиться на качество. (Пример: Артур Конан Дойл, 2 тома, с иллюстрациями Сидни Пэйджа) Хотя у меня Дойла полное собрание, все равно заказала.


Классика рентабельна всегда, особенно в дорогом подарочном оформлении. Поэтому эти книги всегда будут качественнымиSmile А с художественной литературой сейчас беда, даже с сериями, которые пару лет назад были кассовыми. Сравните тиражи книг из своей библиотеки за 2007-2008 год и 2010-2011, будете неприятно удивлены.

Цитата:
Серии "Книги на все времена", "Королевы любви", "Мона Лиза" и другие, книги Вилар - с удовольствием многие читатели покупают и будут покупать. Или тиражи этих изданий тоже зависают?

Эти серии продолжаются, значит, результаты продаж хорошие. Кстати, бывает такое, что одни книги в межавторской серии идут хорошо, а другие - не очень. В тех же "Книгах на все времена" как хорошо все начиналось, а что сейчас?

Цитата:
Только я все равно не могу понять, почему в иностранных издательствах выпускают книги, не кромсая авторский текст.

Это кто Вам такое сказал?Smile
В иностранных издательствах автор, особенно кассовый, может просто набросать "костяк" произведения, а редактор за него допишет. У них романы находятся в редактуре по полгода-году. За это время изначальный роман - особенно если он дебютный! - переписывается почти полностью. В наших издательствах с отечественными авторами тоже, если редактор ответственный, потеть приходится - по многу раз отправляют текст автору на доработку, что-то выкидывают, что-то добавляют... В случае переводного романа он проходит, так сказать, двойную редактуру - сначала на родном языке, потом на языке перевода. Опять же иногда нужна адаптация к языку перевода, к культуре и иже с ним. Часто массовые правки присущи детской литературе, потому что есть стандарты СанПин, и по ним в наших детских книгах не может быть черной магии, секса и прочих недопустимых в детских книгах вещей. В США эти стандарты немного другие, поэтому кое-что приходится вычищать. Обязательно надо, чтобы книга соответствовала закону страны, в которой издается. Например, пространный монолог на тему "русские козлы", почти не имеющий отношения к делу, в любовном романе или детективе будет с уверенностью на 99% вырезан. То же самое с переводными книгами наших авторов, которые издаются за рубежом - нормальненько так их и чикают, и дописывают. Это необходимость, продиктованная многими причинами. Вон как у нас хорошо продается Донцова и Хмелевская, а суперпопулярные в США Джанет Иванович и Диана Мотт Дэвидсон (казалось бы, тот же жанр) лежат мертвым грузом. Потому что юмор в каждой стране свой...

...

Nissa: > 22.12.11 09:08


LuSt, спасибо за разъяснения.
LuSt писал(а):
Такое бывает, с несерьезной литературой, как Вы выразились - в первую очередь.

Что же получается? Она отомрет? Sad
LuSt писал(а):
Сравните тиражи книг из своей библиотеки за 2007-2008 год и 2010-2011, будете неприятно удивлены.

Уже. Smile Джойс и Лоуэлл по 5000 экз, Браун - 11000 экз. - ЭКСМО 2010 год
Макнот 2007 год - 7000 экз АСТ
Коултер 2005 год - до.тираж 5000 экз. (так понимаю, был и основной) АСТ
Специально посмотрела 1996 год Уильямсон - 25000 экз, Ховард - 15000 экз. АСТ Получается по сравнению с 1996 годом объемы упали где в 3 раза, а где и в 5 раз! Shocked Sad

Никогда не задумывалась над тиражами. В такой огромной стране и пятитысячные тиражи: не так уж много и читают. Shocked
LuSt писал(а):
В тех же "Книгах на все времена" как хорошо все начиналось, а что сейчас?

А что сейчас?
LuSt писал(а):
Это кто Вам такое сказал?

Я, конечно, кухню издательскую не знаю. Не спорю. Просто ориентируюсь по объему тех книг, которые переводили у нас на форуме. А когда автор плотно работает с редактором - это неплохо. Это же не кромсание, это доработки. А когда уже готовое произведение в 500 страниц кромсают в переводе до 300, приятного мало. Sad

...

LuSt: > 22.12.11 11:17


Оксана,
Цитата:
Что же получается? Она отомрет?

Нет, не отомрет, но с каждым годом будет все меньше и меньше наименований выпускаться. Сейчас пока ридеры во многих уголках страны в диковинку, да и старшее поколение больше к бумаге привычно. Долгосрочные прогнозы строить не берусь.

Цитата:
Никогда не задумывалась над тиражами. В такой огромной стране и пятитысячные тиражи: не так уж много и читают.

А в 2012 году средний тираж художественной переводной книги: 2-3 тысячи экз. Читают-то много, покупают книги мало. Ну и опять же очень много наименований книг выходит ежемесячно, за всем не уследишь. Есть куча хороших авторов, о которых читатели просто не знают, поэтому не покупают.

Цитата:
LuSt писал(а):
В тех же "Книгах на все времена" как хорошо все начиналось, а что сейчас?

А что сейчас?

Список серии: сначала романы М. Митчелл, Д. Гэблдон, Ж. Сьюзан, Кейт Мортон, Пэт Конрой, Возвращение в Эдем - классика жанра! А сейчас? Переиздание в этой серии скучных многотомных "Детей Земли" и псевдоисторической мути (писала об этом в теме обсуждения серии). Сравните тиражи: книга "Чужестранка. Том 1" - первый тираж 5000 экз. и несколько допечаток, всего около 15000 экз. Последние книги серии уже выходят со стартовыми тиражами 3000, и те пока продаются на волне репутации серии.

Цитата:
А когда уже готовое произведение в 500 страниц кромсают в переводе до 300, приятного мало.

А когда автор исключительно чтобы нагнать объем 200 страниц тупо льет воду, это нормально?Smile

...

aksentia: > 22.12.11 17:18


LUsT
если знаете кто и как определяет, какими должны быть обложка и аннотация в книгах? Многие произведения, я лично, не покупаю из-за невнятной аннотации или абсолютно непонятно-типовой обложки. И только потом, начитавшись отзывов, а то и прочитав само произведение, покупаю.

...

Nissa: > 23.12.11 06:46


LuSt писал(а):
А когда автор исключительно чтобы нагнать объем 200 страниц тупо льет воду, это нормально?

А кто и по каким критериям это определяет? Одно дело, когда редактор работает вплотную с автором, и совершенно другое - когда обрезают 2/3 книги в результате перевода! Если роман популярен в полном варианте во многих странах, зачем кромсать его на русском? Скорее всего, денег хочется на волне популярности автора состричь, и при этом в затратной части сэкономить.
LuSt писал(а):
Последние книги серии уже выходят со стартовыми тиражами 3000, и те пока продаются на волне репутации серии.

Печально. Sad Но самое неприятное то, что я даже хорошие книги не могу купить. Та же Гэблдон. Даже в инет магазинах можно приобрести первые 2 тома и последние, а середина серии? Как же так получается? Неужели читатели раскупили именно 3 и 4 тома? А что же начало не стали читать? Shocked И зачем мне серия в таком варианте?
Да и магазины от издательств тоже иногда обманывают. Анонсировали полное собрание сочинений, я подписалась. Оплачивала и пересылку, и книги. Потом мне сообщают, что книг больше не будет, хотя из 16 том прислали 10. На мои претензии ответили, что в издательстве решили дальше не выпускать. Мол, я могу отправить им книги обратно, если меня что-то не устраивает. А кто мне вернет расходы по пересылке? Так что осталась я с неполным собранием книг моего любимого автора. Но, связываться с этим магазином больше не хочется. Sad

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение