LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Дек 2011 10:09
» Книгоиздание в вопросах и ответахМогу ответить на многие вопросы связанные с книгоизданием, не касающиеся нарушения коммерческой и издательской тайны.Не нужно спрашивать, в каком именно издательстве я работаю и на какой должности, достаточно информации, что в крупном российском книжном издательстве. Добавить тему в подборки Модераторы: LuSt; Дата последней модерации: - _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Аверияна | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Дек 2011 11:14
LuSt писал(а):
Могу ответить на многие вопросы связанные с книгоизданием, не касающиеся нарушения коммерческой и издательской тайны.
Не нужно спрашивать, в каком именно издательстве я работаю и на какой должности, достаточно информации, что в крупном российском книжном издательстве. Почему переводчики так отвратительно переводят книги? Очень часто встречаются такие построения фраз и слова - это же ужас! Если тебе не нравится переводить - не надо этого делать! пусть найдут себе другую работу! ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 1316Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Дек 2011 15:00
Дика,
Цитата:
1. Скажите, а как издательство относится к любительскому сканированию, вычитке и выкладке в публичной некоммерческой электронной библиотеке "стареньких" ЛР? (Права ли я в своем предположении, что в категорию "старенький", ЛР попадает не ранее, чем через 3-5 лет после его последнего переиздания, а в будущем дополнительных тиражей не планируется?) свою точку зрения на любительское сканирование и выкладку в пиратские библиотеки издательства относятся резко отрицательно, потому что это нарушение авторских прав. Любое пиратское скачивание бьет в первую очередь по карману столь любимых читателями авторов, которым издатель платит авторские отчисления с каждой проданной книги. Уже смирились с тем, что книги все равно сканируются и вычитываются, но я считаю свинством выкладку в сеть новинок только из типографии, потому что издателю нужно дать хотя бы 3-4 месяца (средний срок оборачиваемости нынешних тиражей), чтобы хотя бы отбить затраты и получить хоть минимальную прибыль. В прошлую пятницу я подробно об этом говорила в теме с переводом Линси Сэндс. Цитата:
2. О планах издания книг у вас можно спрашивать или это не ваша епархия? (Если не ваша, то посоветуйте пожалуйста ресурс, где это можно уточнить). О планах спрашивать можно, как раз моя епархия. Издательский процесс - мой конек, не совсем разбираюсь только непосредственно в производстве. Цитата:
3. Почему переведенные на русский язык ЛР зарубежных авторов выходят в "урезанном" виде, и что "урезается" в первую очередь? существуют определенные форматы книг и технологии производства, по нормам которых в книге должно быть определенное количество страниц. Часто когда издательство делает серию, оно делает её всю определенного формата и примерно одинаковой толщины, поэтому текст сокращается там, где это возможно, чтобы книжка "влезла" в формат. Про форматы можно почитать здесь. О постраничном делении - Количество страниц должно делиться на 16 без остатка - именно столько страниц в одной "тетрадке". Цитата:
4. По какому принципу издательства выпускают серийные книги не подряд, а в порядке некоей выборки? Как определяется какая книга серии достойна тиража, а какая нет? перед тем, как покупать права, издатели анализируют зарубежные рейтинги, отзывы, рецензии, читают сами романы и из всего авторского пакета выбирают самые удачные книги. Иногда бывает, что зарубежный автор издавался в разных издательствах, и одно из них готово лицензировать права на перевод книг, а другое, например, нет. Цитата:
5. Почему печатные ЛР (даже в мягком переплете на серенькой бумаге) такие дорогущие (200-300р)? И даже электронные копии книг на Литрес порой стоят около сотни рублей? средняя стоимость авторских прав на любой зарубежный роман-середнячок (не бестселлер) составляет от 1500 долларов за книгу. Американским агентам невдомек, что у нас покупательская способность ниже, поэтому книги должны быть дешевле. У них покеты стоят 15-20 долларов, поэтому им не понять даже наших цен. Учтите ещё затраты на перевод, редактуру, оформление, производство. Книжные магазины накручивают цены как минимум вдвое от издательских (поэтому я всегда советую заказывать книги из издательств напрямую, это очень экономит деньги), если речь идет о магазинах в регионах - плюс стоимость логистики из Москвы или Петербурга в нужный регион. Аверияна, Цитата:
Почему переводчики так отвратительно переводят книги? Очень часто встречаются такие построения фраз и слова - это же ужас! Если тебе не нравится переводить - не надо этого делать! пусть найдут себе другую работу! Во-первых, не надо грязи. Во-вторых, не надо обобщений. Есть и замечательные переводы и переводчики - на рейтинговых бестселлерных проектах или самородки, которых очень мало. Вкладывать деньги в хорошего переводчика, когда неизвестно, пойдет ли книга/серия или нет, весьма рискованно. Плюс у переводчиков весьма сжатые сроки работы над книгой, равно как и у редакторов. Тупо нет времени вычитать и вылизать текст. Это у нас на форуме книгу можно переводить и выкладывать хоть год, хоть два, и никто и слова не скажет, а в издательстве четкий план, который нужно выполнять. И вдобавок, оплата литературного перевода сейчас чудовищно низкая, чему немало способствуют неблагонадежные читатели, предпочитающие читать книги, над которыми много людей вообще-то работало, бесплатно. Про перевод здесь недавно была хорошая статья: http://pro-books.ru/sitearticles/8341 _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Дек 2011 18:23
Дика,
Пиратская библиотека - это любой ресурс, где книги размещаются без согласия правообладателя. Точка. Платно, бесплатно - значения не имеет. Правообладатель с этих текстов не имеет ни копейки - вот что главное. Любительские переводы никто из издателей не воспринимает всерьез - именно поэтому я здесь перевожу, если бы относились негативно - не переводила бы Тем более, что многие берутся как раз за "брошенные серии" или серии, которые даже не собираются начинаться. Лично я людей, которые знают, что будет издательский перевод, и все равно начинают переводить, бо невтерпеж, не понимаю. По поводу "где это возможно" - вырезаются повторы, описания, утяжеляющие текст, иногда, когда книгу сильно "режут" - некоторые второстепенные персонажи и события, не имеющие отношения к основной линии повествования. В этом не совсем спец, но знаю, что больше всего "чикаются" переводные энциклопедии, сборники, кулинарные книги. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Rusena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Дек 2011 19:27
Приветик, Ластик!
Ну, раз я сюда зашла, то вопросик от Руси А на решение издательства выпускать или нет какую-то книгу влияет наличие переведенной любительской версии оной??? _________________ Со временем поймешь, что круто - это не клубы каждые выходные, не градусы в стакане, а здоровый цвет лица, крепкий сон и дорогие рядом люди. |
|||
Сделать подарок |
|
фьора | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Дек 2011 4:01
Rusena писал(а):
А на решение издательства выпускать или нет какую-то книгу влияет LuSt большое спасибо за интересную и полезную тему! Я вот немного по другому хочу вопрос поставить: а как издательства смотрят на очень-очень талантливых авторов, если они стартовали с выкладки своих романов в сети - это им может помешать издаваться? ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 2130Кб. Показать --- Настроение от Crimpson |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Дек 2011 7:28
Rusena, если серия уже раскрученная или имеющая сонмы поклонников, ждущих релиза, то не влияет - в большинстве случаев издательский перевод все же лучше любительского. Я не говорю про наши переводы, которые частенько даже получше издательских бывают, но переводы нотабеноида или вконтакта скорее могут оттолкнуть читателей, чем привлечь их Плюс опять же, любительские переводы в основном производятся "несерьезных" книг, даже за те же детективы мало кто берется.
фьора, Цитата:
а как издательства смотрят на очень-очень талантливых авторов, если они стартовали с выкладки своих романов в сети - это им может помешать издаваться? Вообще зависит от каждого конкретного автора, но издатель все же хочет иметь эксклюзив Из сетевых проектов успех имеют короткие рассказы, а романов вот что-то не припомню. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
фьора | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Дек 2011 10:58
LuSt писал(а):
но издатель все же хочет иметь эксклюзив это понятно, но все же является ли это серьезным препятствием для публикации? своеобразным негласным правилом? На нашем сайте в разделе "Собственное творчество" есть некоторые девушки, которые просто находка для издательства, многие сотни форумчанок с удовольствием купили их книги в личную библиотеку (а в масштабах страны - желающих будет куда больше), может, мы изначально хотим от них невозможного? LuSt писал(а):
о я считаю свинством выкладку в сеть новинок только из типографии, потому что издателю нужно дать хотя бы 3-4 месяца (средний срок оборачиваемости нынешних тиражей) 3-4 месяца? мы иногда и через год другой некоторые книги не просим сканировать по той де Вилар - считаем что еще слишком мало времени прошло, хотя понимаем что это в любом случае некорректно со сканированием. Но вот автор раз от раза заглядывает в тему и ничего по сканированию и выкладке своих книг не говорила. может некоторым авторам все же удобней сотрудничать с такими сайтами и форумами, где о них кратно больше могут услышать читательниц? ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 2130Кб. Показать --- Настроение от Crimpson |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Дек 2011 11:20
Цитата:
На нашем сайте в разделе "Собственное творчество" есть некоторые девушки, которые просто находка для издательства, многие сотни форумчанок с удовольствием купили их книги в личную библиотеку (а в масштабах страны - желающих будет куда больше), может, мы изначально хотим от них невозможного? Я в этом не сомневаюсь, но обычно не издательство ищет авторов, а автор - издательство Если роман в свободном доступе болтается в сети, то в наш цифровой век это существенный минус. Некоторым авторам (например, Яна Вагнер) интернет помог издаться, но поклонники, увы, не окупают даже затрат на тираж. Издавались книги многих популярных блоггеров, число френдов у которых исчисляется десятками тысяч, но успеха смогла добиться только Марта Кетро, и то тиражи не заоблачные, как ожидалось. Остальные пошли в слив. Цитата:
мы иногда и через год другой некоторые книги не просим сканировать по той де Вилар Странно, недавно вот бы прецедент, что кто-то отсканировал книгу, которая вышла месяц назад. Самый парадокс, что как раз самые ожидаемые читателями книги сканируются и выкладываются чуть ли не в день выхода, и издатель теряет прибыль. Все же большинство издательств - коммерческие структуры, и печатать книги, у которых сотни тысяч скачиваний из пиратских библиотек, но трехтысячный тираж лежит на складе мертвым грузом, нерентабельно. Автор может быть и не против выкладки своих книг (действительно, ему-то что, он свой гонорар получает авансом, а продает книги издательство, рискуя "продастся или нет"), потому что это в какой-то увеличивает популярность, но издательству этот вариант невыгоден ни в коей мере, кроме размещения в легальных магазинах электронных книг. Кстати, та же Вилар на "Литресе" есть, поинтересуйтесь у неё, как идут продажи в сравнении с бесплатными скачиваниями. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Nissa | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Дек 2011 8:09
LuSt, спасибо за тему. LuSt писал(а): Могу привести пример, когда это НЕ ТАК! Но, боюсь, что смысла нет. Книги Кресли Коул, Джей Уорд, Шерриллин Кеньон и мн. др. считаются несерьезной литературой, и особого внимания на возмущения её поклонников никто обращать внимания не будет в издательствах.
По поводу "где это возможно" - вырезаются повторы, описания, утяжеляющие текст, иногда, когда книгу сильно "режут" - некоторые второстепенные персонажи и события, не имеющие отношения к основной линии повествования. В этом не совсем спец, но знаю, что больше всего "чикаются" переводные энциклопедии, сборники, кулинарные книги. LuSt писал(а):
И вдобавок, оплата литературного перевода сейчас чудовищно низкая, чему немало способствуют неблагонадежные читатели, предпочитающие читать книги, над которыми много людей вообще-то работало, бесплатно. Очень ждала одну серию, читала только народный перевод. И была жутко разочарована. В издательстве не сохранили ни язык, ни стиль автора, вырезаны немаловажные моменты. Это уже даже не вопрос, а крик души. Такое впечатление, что читатель и издательство по разную сторону баррикад! Хочется уважения к себе. Полагаю, что в наше время выживут издательства, которые не будут скупиться на качество. (Пример: Артур Конан Дойл, 2 тома, с иллюстрациями Сидни Пэйджа) Хотя у меня Дойла полное собрание, все равно заказала. Серии "Книги на все времена", "Королевы любви", "Мона Лиза" и другие, книги Вилар - с удовольствием многие читатели покупают и будут покупать. Или тиражи этих изданий тоже зависают? LuSt писал(а): Только я все равно не могу понять, почему в иностранных издательствах выпускают книги, не кромсая авторский текст. А у наших издательств ТАК не получается?
существуют определенные форматы книг и технологии производства, по нормам которых в книге должно быть определенное количество страниц. Часто когда издательство делает серию, оно делает её всю определенного формата и примерно одинаковой толщины, поэтому текст сокращается там, где это возможно, чтобы книжка "влезла" в формат. Про форматы можно почитать здесь. О постраничном делении -
Количество страниц должно делиться на 16 без остатка - именно столько страниц в одной "тетрадке". Прошу прощения, если что-то грубо прозвучало. Очень жаль, что такая ситуация складывается. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 910Кб. Показать --- "Слишком Мерилин" от Изумы
Зоя! Черный зайка! Спасибо за баннер! |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Дек 2011 8:30
Оксана,
Цитата:
Могу привести пример, когда это НЕ ТАК! Но, боюсь, что смысла нет. Книги Кресли Коул, Джей Уорд, Шерриллин Кеньон и мн. др. считаются несерьезной литературой, и особого внимания на возмущения её поклонников никто обращать внимания не будет в издательствах. Про Уорд я знаю, как отожгли с переводом... Но, увы, иногда книги попадают в издательский план к фанатам именно этого жанра, а иногда их дают просто в нагрузку, вот здесь, видимо, так и получилось. Вампирятник уже не в моде, поэтому книги делаются абы как. Переводчик быстренько перевел, редактор не сверился с текстом оригинала (а может статься и не знает языка), быстро привел в удобочитаемый вид и отправил в печать. Такое бывает, с несерьезной литературой, как Вы выразились - в первую очередь. Цитата:
Полагаю, что в наше время выживут издательства, которые не будут скупиться на качество. (Пример: Артур Конан Дойл, 2 тома, с иллюстрациями Сидни Пэйджа) Хотя у меня Дойла полное собрание, все равно заказала. Классика рентабельна всегда, особенно в дорогом подарочном оформлении. Поэтому эти книги всегда будут качественными А с художественной литературой сейчас беда, даже с сериями, которые пару лет назад были кассовыми. Сравните тиражи книг из своей библиотеки за 2007-2008 год и 2010-2011, будете неприятно удивлены. Цитата:
Серии "Книги на все времена", "Королевы любви", "Мона Лиза" и другие, книги Вилар - с удовольствием многие читатели покупают и будут покупать. Или тиражи этих изданий тоже зависают? Эти серии продолжаются, значит, результаты продаж хорошие. Кстати, бывает такое, что одни книги в межавторской серии идут хорошо, а другие - не очень. В тех же "Книгах на все времена" как хорошо все начиналось, а что сейчас? Цитата:
Только я все равно не могу понять, почему в иностранных издательствах выпускают книги, не кромсая авторский текст. Это кто Вам такое сказал? В иностранных издательствах автор, особенно кассовый, может просто набросать "костяк" произведения, а редактор за него допишет. У них романы находятся в редактуре по полгода-году. За это время изначальный роман - особенно если он дебютный! - переписывается почти полностью. В наших издательствах с отечественными авторами тоже, если редактор ответственный, потеть приходится - по многу раз отправляют текст автору на доработку, что-то выкидывают, что-то добавляют... В случае переводного романа он проходит, так сказать, двойную редактуру - сначала на родном языке, потом на языке перевода. Опять же иногда нужна адаптация к языку перевода, к культуре и иже с ним. Часто массовые правки присущи детской литературе, потому что есть стандарты СанПин, и по ним в наших детских книгах не может быть черной магии, секса и прочих недопустимых в детских книгах вещей. В США эти стандарты немного другие, поэтому кое-что приходится вычищать. Обязательно надо, чтобы книга соответствовала закону страны, в которой издается. Например, пространный монолог на тему "русские козлы", почти не имеющий отношения к делу, в любовном романе или детективе будет с уверенностью на 99% вырезан. То же самое с переводными книгами наших авторов, которые издаются за рубежом - нормальненько так их и чикают, и дописывают. Это необходимость, продиктованная многими причинами. Вон как у нас хорошо продается Донцова и Хмелевская, а суперпопулярные в США Джанет Иванович и Диана Мотт Дэвидсон (казалось бы, тот же жанр) лежат мертвым грузом. Потому что юмор в каждой стране свой... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Nissa | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Дек 2011 9:08
LuSt, спасибо за разъяснения.
LuSt писал(а):
Такое бывает, с несерьезной литературой, как Вы выразились - в первую очередь. Что же получается? Она отомрет? LuSt писал(а):
Сравните тиражи книг из своей библиотеки за 2007-2008 год и 2010-2011, будете неприятно удивлены.
Уже. Джойс и Лоуэлл по 5000 экз, Браун - 11000 экз. - ЭКСМО 2010 год Макнот 2007 год - 7000 экз АСТ Коултер 2005 год - до.тираж 5000 экз. (так понимаю, был и основной) АСТ Специально посмотрела 1996 год Уильямсон - 25000 экз, Ховард - 15000 экз. АСТ Получается по сравнению с 1996 годом объемы упали где в 3 раза, а где и в 5 раз! Никогда не задумывалась над тиражами. В такой огромной стране и пятитысячные тиражи: не так уж много и читают. LuSt писал(а):
В тех же "Книгах на все времена" как хорошо все начиналось, а что сейчас? А что сейчас? LuSt писал(а):
Это кто Вам такое сказал? Я, конечно, кухню издательскую не знаю. Не спорю. Просто ориентируюсь по объему тех книг, которые переводили у нас на форуме. А когда автор плотно работает с редактором - это неплохо. Это же не кромсание, это доработки. А когда уже готовое произведение в 500 страниц кромсают в переводе до 300, приятного мало. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 910Кб. Показать --- "Слишком Мерилин" от Изумы
Зоя! Черный зайка! Спасибо за баннер! |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Дек 2011 11:17
Оксана,
Цитата:
Что же получается? Она отомрет? Нет, не отомрет, но с каждым годом будет все меньше и меньше наименований выпускаться. Сейчас пока ридеры во многих уголках страны в диковинку, да и старшее поколение больше к бумаге привычно. Долгосрочные прогнозы строить не берусь. Цитата:
Никогда не задумывалась над тиражами. В такой огромной стране и пятитысячные тиражи: не так уж много и читают. А в 2012 году средний тираж художественной переводной книги: 2-3 тысячи экз. Читают-то много, покупают книги мало. Ну и опять же очень много наименований книг выходит ежемесячно, за всем не уследишь. Есть куча хороших авторов, о которых читатели просто не знают, поэтому не покупают. Цитата:
LuSt писал(а):
В тех же "Книгах на все времена" как хорошо все начиналось, а что сейчас? А что сейчас? Список серии: сначала романы М. Митчелл, Д. Гэблдон, Ж. Сьюзан, Кейт Мортон, Пэт Конрой, Возвращение в Эдем - классика жанра! А сейчас? Переиздание в этой серии скучных многотомных "Детей Земли" и псевдоисторической мути (писала об этом в теме обсуждения серии). Сравните тиражи: книга "Чужестранка. Том 1" - первый тираж 5000 экз. и несколько допечаток, всего около 15000 экз. Последние книги серии уже выходят со стартовыми тиражами 3000, и те пока продаются на волне репутации серии. Цитата:
А когда уже готовое произведение в 500 страниц кромсают в переводе до 300, приятного мало. А когда автор исключительно чтобы нагнать объем 200 страниц тупо льет воду, это нормально? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
aksentia | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Дек 2011 17:18
LUsT
если знаете кто и как определяет, какими должны быть обложка и аннотация в книгах? Многие произведения, я лично, не покупаю из-за невнятной аннотации или абсолютно непонятно-типовой обложки. И только потом, начитавшись отзывов, а то и прочитав само произведение, покупаю. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 262Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Nissa | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Дек 2011 6:46
LuSt писал(а):
А когда автор исключительно чтобы нагнать объем 200 страниц тупо льет воду, это нормально? А кто и по каким критериям это определяет? Одно дело, когда редактор работает вплотную с автором, и совершенно другое - когда обрезают 2/3 книги в результате перевода! Если роман популярен в полном варианте во многих странах, зачем кромсать его на русском? Скорее всего, денег хочется на волне популярности автора состричь, и при этом в затратной части сэкономить. LuSt писал(а):
Последние книги серии уже выходят со стартовыми тиражами 3000, и те пока продаются на волне репутации серии. Печально. Но самое неприятное то, что я даже хорошие книги не могу купить. Та же Гэблдон. Даже в инет магазинах можно приобрести первые 2 тома и последние, а середина серии? Как же так получается? Неужели читатели раскупили именно 3 и 4 тома? А что же начало не стали читать? И зачем мне серия в таком варианте? Да и магазины от издательств тоже иногда обманывают. Анонсировали полное собрание сочинений, я подписалась. Оплачивала и пересылку, и книги. Потом мне сообщают, что книг больше не будет, хотя из 16 том прислали 10. На мои претензии ответили, что в издательстве решили дальше не выпускать. Мол, я могу отправить им книги обратно, если меня что-то не устраивает. А кто мне вернет расходы по пересылке? Так что осталась я с неполным собранием книг моего любимого автора. Но, связываться с этим магазином больше не хочется. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 910Кб. Показать --- "Слишком Мерилин" от Изумы
Зоя! Черный зайка! Спасибо за баннер! |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
23 Ноя 2024 11:17
|
|||
|
[13497] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |