Кому из переводчиков и редакторов сайта вы хотели бы задать вопрос на интервью? |
Aruanna Adams |
|
1% |
[ 1 ] |
Bad girl |
|
5% |
[ 3 ] |
KattyK |
|
20% |
[ 11 ] |
Kira in love |
|
10% |
[ 6 ] |
Lorik |
|
7% |
[ 4 ] |
Marigold |
|
10% |
[ 6 ] |
Sig ra Elena |
|
9% |
[ 5 ] |
Taniyska |
|
5% |
[ 3 ] |
Кьяра |
|
3% |
[ 2 ] |
Мария Ширинова |
|
18% |
[ 10 ] |
Нюрочек |
|
7% |
[ 4 ] |
Всего голосов: 55 Опрос завершён. Как создать в теме новый опрос?
LuSt:
08.07.12 01:13
» Know-how, или секреты мастерства Лиги
Дорогие дамы, тема зрела давно, но когда же её открыть, кроме как в ночь с субботы на воскресенье?
Частенько мы в тестовых темах заводим разговоры о том, как должно быть, и как быть не должно. У всех свои критерии, у всех существуют "маркеры", нелюбимые словечки, определенные речевые обороты, навязшие в зубах английские фразы, которые начинающие переводчики по неопытности переводят слово за словом. Чистота русского языка также не у всех в крови, и существуют определенные подводные камни, которые кому-то справедливо режут глаз, а кто-то к ним привык и считает, что так правильно.
Многих интересует, как мы переводим, есть ли система, в каком настроении переводчик бежит к клавиатуре, как мы работаем в процессе, как пользуемся словарями, сколько времени занимает перевод того или иного отрывка, как мы работаем с редакторами и т.п.
У нас тема перевода - тайна за семью печатями, "гражданское общество" видит только итоговый результат кропотливой работы, и поэтому неизбежно интересуется "а где же прода?" и "почему так долго?". Давайте же приоткроем завесу и в случае подобных вопросов или при спорных моментах в тестах будем направлять людей с вопросами сюда.
Обещаю на днях тезисно раскрыть, как работаю с художественным переводом я. Если тема, конечно, покажется полезной.
Содержание: Добавить тему в подборки Модераторы: LuSt; Дата последней модерации: 19.11.2018Поделитесь ссылкой с друзьями:
...
LuSt:
08.07.12 13:48
» Секреты и советы
Ну, попробую пару слов сказать.
Прежде всего немножко лирики: научить переводу невозможно. Sad but true. Если у человека изначально нет способностей к письменному переводу (а она не так уж сильно зависит от способности к языкам - я видела много людей с чудесным разговорным английским, но без способностей к письменному переводу), то привить их колоссально сложно, если не невозможно.
Далее, если все же желание переводить есть, есть автор, есть книга/отрывок, я всегда знакомлюсь с уже переведенными книгами этого автора. Зачастую издательский вариант перевода неплох, если это не так - сразу заметно. Хотя неподготовленному человеку, возможно, так и не покажется: например, я читала две первые переведенные книги Годберзен три года назад и перевод мне казался адекватным. Вчера, на волне четвертой книги, взялась перечитать первую, а там в 1899 году вечеринки, финансовый кризис и "своей рукой ее". Если книга серийная - тем более необходимо прочесть все предыдущие книги. Если до вашего из этой книги уже выкладывались тестовые отрывки - замечательно, потому что вторым быть всегда легче, чем первым.
Как переводить - опять же, личное дело каждого. Кому-то например, необходима полная тишина. Мне это необязательно, я ещё в школе научилась абстрагироваться от всего окружающего, случалось переводить в коммерческом отделе, где постоянно звонят телефоны, кто-то орет, кто-то бегает и т.п. Единственное - мне очень сложно переводить,когда мимо меня постоянно кто-то ходит или я постоянно думаю, что сейчас вот кто-то пойдет, или когда стоят над душой, пусть даже не со мной разговаривают. Напрягает. Именно поэтому дома могу переводить только, когда одна - один раз чуть до инфаркта не дошло, когда я с головой ушла в какой-то драматичный эпизод с перестрелкой и погоней, и тут муж мне на плечо руку положил.
Я крайне редко читаю книги, которые собираюсь переводить самостоятельно - потом переводить неинтересно. Пробегаюсь по главам, чтобы примерно знать сюжетную линию, непременно читаю последнюю главу. В групповом переводе по-другому: там все же предшествующие главы прочесть обязательно, если они есть на русском языке - втройне обязательно, потому что в вашей главе могут встретиться выражения или обстоятельства, о которых уже шла до этого речь, и будет просто понятнее, если знать о них заранее.
Перед тем, как начинать перевод, я распечатываю главу или копирую её (если книга-оригинал бумажная), иду с ней курить и вдумчиво читаю, подчеркивая незнакомые слова и обороты. Если при прочтении в голову приходит какой-то удачный вариант перевода, тут же записываю его на полях - потом может забыться. Двух сигарет мне хватает на две страницы, потом я сажусь, пробегаю незнакомые слова в словаре, затем эти две страницы перевожу, а там и опять хочется перекурить и прочитать ещё пару страниц.
После перевода я откладываю текст на неделю "мариноваться". Потом перечитываю его свежим взглядом и вношу изменения. Снова откладываю дня на три. Потом прочитываю его вслух на диктофон (кое-какие правки выявляются и на этой стадии), через пару дней слушаю запись с распечаткой перевода и карандашом. Ещё через пару дней снова перечитываю и отправляю редактору. Иногда бывает нападает, что после отправки редактору через пару недель влезаешь случайно в этот перевод, и на совсем свежую голову вносишь туда новые правки. Ничего страшного - можно отправить их ещё раз, и если редактор к ним не приступил, он просто заменит старые на новые.
Теперь тезисно то, чему в переводе быть нежелательно и за что часто ругают в тестах. Заранее прошу прощения за некую, может быть, корявость изложения.
- излишних англицизмов: пусть и есть это слово на слуху в английском варианте (например, компромисс или парковка), в литературном тексте лучше подобрать взаимозаменяемый русскоязычный аналог (соглашение, стоянка).
- английского порядка слов: в английском языке обычно порядок следующий: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство места/времени. В русском языке: обстоятельство места/времени, подлежащее, сказуемое, дополнение. Возможны вариации, но "сегодня" уместнее в начале предложения, а не в конце.
- местоимений, особенно притяжательных: при вычитке своего перевода попытайтесь мысленно опускать все эти бесконечные "его", "её", "свою", "моя" и оставлять только "их" существительные "рука", "ноге", "сумку", "мама" - очень часто местоимения оказываются лишними и лишь отягощают предложение.
- также в большинстве случаев желательно перестроить предложение, чтобы в нем не было слов "быть" и "который". В английском языке эти слова очень популярны, встречаются порой по 10 раз на страницу каждое. В русском языке же глагол "быть" - "глагол-паразит". Опять же, кое-где без него не обойтись, но если это возможно - лучше все же избежать.
- местоимения на конце предложения. "Он сделал ЭТО", "Давай вместе подумаем ОБ ЭТОМ". Возникает ощущение незаконченности. Все же лучше заканчивать глаголом или чем-то другим более конкретным: "Он это сделал", "Давай подумаем об этом вместе".
- калькирование идиом. Чудесная поговорка "when pigs fly", но в русском языке не свиньи летают, а рак на горе свистит. Или дождичек в четверг идёт.
- "о том,", "для того," - тоже в большинстве случаев можно опустить.
- излишнее брендирование. Мне попадались книги с кучей ссылок на внутриамериканские сайты, о которых русскоязычный читатель даже по уши в гугле не поймет, что в них такого замечательного и зачем они в книжке про вампиров. Я добросовестно перевела все эти бренды, повыделяв их желтеньким (всегда, если в чем-то сомневаюсь, выделяю строчку в тексте и в скобках пишу для редактора комментарий: одна голова хорошо, а две лучше). А редактор просто выпилила их все, заменив на "модная сумочка", "стильное покрывало", "дорогой фарфор". Текст ничем не стал хуже. Но: "если сумочка "Прада", а туфли "Кристиан Лубутен" - это не выбрасываем, "Праду" все знают, в отличие от сумочки хухры-мухры-кто-это-вообще" (с) один редактор женской прозы.
Несколько хитростей.
Если вижу в тексте какое-то незнакомое явление/слово, обозначающее точно физический предмет, я смотрю его в гугл-картинках - часто удается подобрать верное значение.
Опять же, велик и могуч thefreedictionary.com - любые идиомы к вашим услугам.
Часто пользуюсь "помощником копирайтера" - сайтом synonymizer.ru
Пунктуационные проблемы помогает решить палочка-выручалочка
http://konorama.ru/igry/zapatan/
Bот ещё чудесный FAQ с просторов сети, который настолько замечателен, что я полгода боролась с искушением его стащить, и вот наконец это делаю, потому что он очень полезен и правилен.
Цитата:О ЧЕМ В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ СЛЕДУЕТ ПОМНИТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
После всех знаков препинания ставятся пробелы.
Вы с заглавной буквы при переводе ошибка. Вы переводите художественный текст, а не официальную документацию.
Кавычки в диалогах – чисто английское явление, в великом и могучем при оформлении диалогов используется тире.
Прямая речь персонажей начинается с новой строки.
Сокращениям и цифрам в худлите не место. Исключением являются дроби, длинные цифровые конструкции, сложные формулы или уравнения.
Мысли героев в русском языке заключаются в кавычки, но только если у вас имеется глагол вроде подумать, сказать про себя и т.п.
Quote
«Вот тебе на!», - вздохнула про себя Кристина.
В многоточии всего три точки, если к нему присоседится восклицательный или вопросительный знак, количество точек сократится в зависимости от количества знаков. Но больше трех их быть не может.
Восклицательный знак ставится после вопросительного. Если у вас вышло наоборот, значит, переводили вы не на русский.
Слова автора отделяются от реплики запятой и пишутся с маленькой буквы. Однако если авторские слова, стоящие после прямой речи, представляют собой отдельное предложение, то они начинаются с прописной буквы:
Quote
– Скорей, загорелась школа! – И он побежал по домам будить людей.
Не путать с:
Quote
- Хватить дрыхнуть! – крикнул Сашка и стукнул Валерку подушкой.
В английском точки ставятся до закрытых кавычек и скобок, в русском – наоборот.
В официальных текстах названия высших государственных должностей и титулов пишутся с прописной буквы. Однако в неофициальных текстах эти названия пишутся со строчной. Однако не стоит путать титулы с прозвищами.
ЧЕГО СТОИТ ИЗБЕГАТЬ
1) Повторов. Старайтесь, чтобы даже вспомогательные части речи не повторялись больше одного раза, даже если дело касается одного абзаца. (Хотя не стоит увлекаться и резать авторские повторы, необходимые для усиления значения).
2) Сложных глагольных конструкций.
Quote
Она прямо-таки могла видеть искорки в его глазах.
Ничем не лучше:
Quote
Она прямо-таки видела искорки в его глазах.
3) Глаголов являться и находиться на месте форм глагола to be. Будьте проще!
4) Нагромождения прилагательных. В русском языке два прилагательных максимум. Все остальные определения старайтесь уместить в значения выбранных двух.
5) Нагромождения причастных или деепричастных оборотов. Старайтесь не использовать больше одного в одном предложении.
6) Цепочек одинаковых падежей.
Quote
Он друг племянника матери мужа подруги моей тетки.
7) Двух инфинитивов подряд.
8) Громоздких фраз.
9) Заимствованных слов.
10) Излишней информативности.
Quote
Он кивнул головой.
Вы пробовали кивать другими частями тела?
11) Канцелярита.
Quote
“Is he a student?” “No, he isn’t.”
Quote
- Он является студентом.
- Нет, он таковым не является.
Решила убить двух зайцев, заодно посмотрите, когда не стоит употреблять глагол являться)))
12) Страдательного залога.
Quote
Торговля молоком осуществляется продавцом.
Всегда лучше, чтобы подлежащим было то, что совершает действие:
Quote
Молоком торгует продавец.
12)Сочетаний пустых глаголов с существительными.
Испытывать чувство зависти = Завидовать.
13) Притяжательных местоимений где ни попадя. Прежде чем писать свой, ее, его, их, подумайте, а нужно ли оно здесь.
14) Случайных рифм. Рифмы нужны только в стихах.
И не забывайте, что мы переводим не букву, а смысл, не само выразительное средство, а его эмоциональное воздействие на читателя, которое в русском языке иногда создается другими способами.
(с)
Ну как-то так. Возможно, позже появятся ещё какие-то соображения.
...
makeevich:
08.07.12 13:56
» Секреты и подсказки
Да! Очень полезная тема! Хотя не забываем и про тему "
В помощь переводчику ". Вставлю свои "три копейки".
Иногда мы в тестовых поднимаем интересные темы, было бы неплохо дублировать их сюда.
Несколько "нельзя":
1. Запихивать текст в машинный переводчик и править результаты механического перевода.
2. Бездумно переводить кальки: "момент", "импульс" и проч.
Несколько "следует":
1. Избегать лишних местоимений - иногда лучше переводить предложения безлично.
2. Не забываем, что it и he (she) на русском имеют одинаковое значение, поэтому важно предупреждать стилистические ошибки.
3. Избегать сложных глагольных конструкций и официальных канцелярских слов, особенно в живой речи.
4. Полезно произнести перевод прямой речи вслух: сразу станет понятно, легко ли она произносится и нужно ли еще упростить.
5. В исторических романах не употребляем современные слова.
6. Если фраза непонятна, необычна - полезно проверить, не стоит ли за ней фразеологический оборот
7. Не забываем пользоваться Гуглом, не боимся искать значения слов в иноязычных ТОЛКОВЫХ словарях.
8. Не забываем правильно оформлять
прямую речь .
Лично у меня в закладках постоянно три словаря: lingvo.yandex.ru, multitran.ru, urbandictionary.com. У кого-то другие...
А я перевожу так: принтера под рукой нет, поэтому открываю оригинал, пересохраняю и в процессе перевода просто поабзацно заменяю английский текст русским. Иногда просматриваю дальше, прямо в тексте рядом с оригиналом вписываю по-русски удачные обороты, если они приходят в голову. После перевода откладываю ненадолго текст и просматриваю свежим взглядом.
UPD: Ласт, мы с тобой одновременно...
Кроме "глагола-паразита"
быть есть еще
иметь и
чувствовать.
...
KattyK:
08.07.12 20:18
» Техника и хитрости
Ласт, большое спасибо за тему, очень полезная. Галя. Ластик, под всеми советами подписываюсь. Сама я перевожу прямо в файле Word, причем, если раньше открывала два окошка для оригинала и перевода, то теперь чаще перевожу абзацами прямо под английским текстом (в отдельном файле, не трогая файл оригинала, а лишь скопировав его в другой файл).
Переводя паранормальные романы часто сталкиваешься с необходимостью передать по-русски прозвища, реалии или просто выдуманные автором словечки. Вот по этим вопросам и веду затяжные дискуссии со своими редакторами.
Прежде чем переводить стоит заглянуть в словарь в конце книги. Если необходимо, в групповом переводе стоит отправить переводчикам список имен и выражений для перевода.
...
Москвичка:
09.07.12 00:48
» Напутствие
Да простят меня меня наши уважаемые переводчицы, но, видно, сидит во мне дух противоречия, и я снова выскажусь против. Не совсем, но всё-таки...
Полезные советы, ничего не скажешь. Но полезнее будет не следовать им вслепую. К любому правилу надо подходить вдумчиво и помнить, что правило - на то оно и правило, чтобы иметь исключения.
Я не переводчица.
Укротитель я.
Всего лишь редактор. Всего лишь - потому что, к великому сожалению, владею только одним языком, родным. Но иногда, заканчивая главу, думаю: и чей же это перевод?
Потому что перевожу. Мне опытные переводчицы советуют возвращать сырой текст (где не пара-тройка ляпов - смысловых ляпов, - а значительно больше) на доработку.
Ни разу этого не делала.
И не потому, что боялась обидеть, а потому что сам переводчик, как видно, не готов ещё. Не сделает лучше. Не может. (Ну, не всё же сразу, у нас тут всё-таки не профи, мы все учимся). Спрашивать можно, когда что-то неясно, у сильного переводчика, он быстро сообразит, в чём дело и исправит свой промах или объяснит, если я чего-то не понимаю. А тут лучше самой исправить и объяснить.
И потому я продираюсь сквозь дебри английских слов и конструкций, перерываю кучу справочников в поисках идиомы, которую почему-то пропустил переводчик, погружаюсь в пучину интернета, пытаясь разобраться в каких-то специфических описаниях, при каждом удобном случае мучаю вопросами музейных работников или просто работников, узких специалистов... Т.е. делаю работу переводчика. И потому считаю себя вправе присовокупить к вышесказанному один совет.
Переводя текст на русский язык, пожалуйста, придерживайтесь логики. Ведь я со своим незнанием английского нахожу ошибки перевода прежде всего там, где вижу несостыковку, алогичность, невозможность или маловероятность какого-то события, нелепость какого-то процесса или поведения героев, историческую неточность и т.д. Вижу в русском тексте. И, разумеется, сразу смотрю оригинал, при этом стараюсь не отягощать слишком просьбами о помощи опытных переводчиц - разве что когда совсем справиться не могу или гложут сомнения в собственной правоте.
Ну, а теперь о том, с чего начала.
Конечно, с высоты своего не столь продолжительного опыта я понимаю всю полезность этих советов. Неплохо было бы мне их знать на заре своей редакторской деятельности, а не только на собственное чутьё полагаться. Но парочку советов я бы не то, чтобы вычеркнула, а высказалась бы подробнее. Ведь по большому счёту ошибочные они.
Говоря о
порядке слов в предложении (русском предложении), не стоит так уж точно определять место главных и вспомогательных членов. Тут царит полная анархия, которая всё же мать порядка. И порядок этот во многом зависит от интонации. Я могу поставить, например, обстоятельство и в начале, и в конце, и в середине предложения. И каждый из вариантов будет правильным. Если я поставлю "сегодня" в конце фразы, предложение не станет звучать по-английски. Просто таким образом подчёркивается, что что-то будет\было сделано\произошло именно сегодня, а не когда-то ещё. Делается упор на это слово, ударение в конце фразы. В таких случаях нельзя говорить о том, какой вариант предпочтительнее. Всё зависит от пресловутого контекста. От интонации. (Даже, пожалуй, сродни той запятой, от места которой смысл фразы меняется на противоположный). Думаю, такие вещи лучше объяснять на примерах. Объяснить (обобщить), почему фраза звучит не по-русски, в двух словах невозможно. Я, во всяком случае, не готова это сделать, а в спец. литературе мне такие краткие объяснения пока не попадались.
Что касается
кивка головой. Я могу привести примеры, когда кивают чем-то другим: первое, что приходит на ум, - носом. Но дело даже не в этом. А дело в том, что "кивнуть головой" - устоявшееся выражение, примеров можно привести немало: "головой кивают" все русские классики без исключения - и Толстой (Толстые) с Тургеневым, и Лермонтов с Пушкиным, и Гоголь, и Карамзин, и Гончаров, и Писемский... У них-то не просто так кивают, а именно головою. Другое дело, что не всегда оправдано это "уточнение", но полностью отрицать использование этого выражения никак нельзя.
...
LuSt:
09.07.12 07:32
Цитата:К любому правилу надо подходить вдумчиво и помнить, что правило - на то оно и правило, чтобы иметь исключения.
Это должно быть пунктом первым в любых сводах законов и правил
Про порядок слов: думаю, все в курсе, что существует инверсия, что иногда нужно выделить интонационно какое-то слово или оборот, но все же в большинстве случаев схематически русское предложение строится не так, как английское. Постоянно в переводах натыкаюсь на режущий глаз порядок слов, хочется взять и перестроить предложение, чтобы не было местоимений в конце и прочих "Я пришел к ней с книгой утром".
А кивок головой - классики кивают, да. Но пару раз за книгу, наверное. А в современных романах кивают раз десять, а то и больше - и в основном это правда ненужное уточнение. Кстати, ни разу не видела, как носом кивают - видела, что клюют -) А кивают иногда ещё бывает на кого-то, но это из другой оперы.
Кстати,
Мока, а ты согласишься с Голышевым, что в английском языке "протягивают руку и берут стакан", а в русском - просто "берут стакан"?
...
Москвичка:
09.07.12 08:51
Я когда-то здесь, на ЛВН, уже обсуждала вопрос о кивках, тогда недосуг было поискать примеры. Ну вот представь себе такого Буратину (не деревянного, а самого что ни на есть обычного человека, но не с аккуратненьким носиком, а с приличным рубильником, да ещё если профиль обладателя такого рубильника, что называется, режет - острый, режущий профиль) - вот точно, он не головой, а носом кивнёт.
Цитата:...точно Гоголь, кивающий носом над пеплом своих «Мертвых душ»: души мертвые ― Эрн и Свентицкий; Эрн ― благообразно почивший до смерти; Свентицкий ― в смердящих конвульсиях, заживо точно червями точимый.[Андрей Белый. Начало века (1930)]
Цитата:«Что ты тут бормочешь, что ты тут лепечешь, датчанин несчастный, ― думал полковник, ласково щуря глазки, кивая носом. [Василий Аксенов. Любовь к электричеству (1969)]
LuSt писал(а): а ты согласишься с Голышевым, что в английском языке "протягивают руку и берут стакан", а в русском - просто "берут стакан"?
А это то же самое, что и порядок слов в предложении. Чаще всего просто "берут стакан", но нередко можно, а то и необходимо "протянуть руку".
Я вообще стараюсь избегать категоричности в такого рода утверждениях. В данный момент, да ещё под впечатлением конкретного случая в предложении, кажется, что нет, не может быть, никогда и ни за что. А потом вдруг понимаешь, что, пусть редко, но возможно. Почти никогда, но случается. Да ещё и наткнёшься на это случившееся, и вполне на законных основаниях случившееся.
...
Mad Russian:
09.07.12 11:37
» Подробный комментарий с примерами
Ласт, спасибо за открытую тему - насущно!
вот сейчас в меня полетят тапки - я-то вообще делаю все "по наитию", интуитивно. И объяснить что-то конкретное для меня сложно, бездарь я в деле учительско-наставительном, могу только критиковать
обычно получается по делу
И еще я очень-очень согласная с Мокой: каждый перевод и каждая ситуация - индивидуальны. Про фантастические романы я вообще молчу, как у Кренц, например, почитала в оригинале, долго думала, как я бы то и это стала переводить, думалось долго, кое-что придумалось, кое-что нет. Но об этом спорить точно не буду.
А вот такие очевидные для мастеров Лиги ошибки, как порядок слов, или "транслитерация" (помните, фрустрации), и иже с ними (простиоспади, вспомнился язык сорвачева - и да, я пишу эту фамилию с маленькой буквы, ибо!) - все-таки цепляют глаз и к ним больше всего "придираются" при разборе тестовых, поскольку, повторюсь, очевидны они.
Что касается конкретных примеров...Вот недавно пыталась осилисть чей-то перевод (каюсь, не посмотрела фамилию) "Голодных игр" - плюнула и отложила книгу, потом куплю себе оригинал и спокойно (уверена, мне понравится) прочитаю.
Или вот еще один, из книги, которая у меня сейчас на финальной вычитке:
Цитата:Конечно, это было глупо, потому что у меня была работа сегодня вечером. У меня был чек с меткой демона. Итак, я толкнула вверх окно в моей спальне, хлопнула ширмой, поставила ногу на подоконник и выпрыгнула.
Одной из преимуществ быть мёртвой является то, что невозможно умереть снова. Таким образом падение с трёх этажной высоты не вызвало у меня вообще никаких проблем. Это даже мне не повредило; это даже не сбило мне дыхание (что дыхание для меня?). Это было похоже на прыжок с кровати.
Цитата:
Это было хорошо, чтоб давать распоряжения и плохо, чтоб начать беседу.
-
Цитата: Это было под старым управлением,- сказала я ему. - Слушай, мы можем управлять выгодным ночным клубом для вампиров, и не быть ужасными для регулярных посетителей.
- Мы можем?- он спросил, теперь озираясь в полностью пустынной танцевальной площадке.
-Заткнись. Сосредоточься: Постарайся задуматься, потому, что только этим мы сейчас и занимаемся. Если бы ты был мертвым парнем, то разве бы ты не хотел находиться в месте, где тебя бы не угнетали?
-Да. И где я мог бы выпить и весело провести время.
-Нет, нет. Я имею ввиду, да, напиток, Дайкири, возьму три, схожу с ума. Не … ты знаешь.- Я сделала резкий жест через свое горло.
Он пожал плечами.
-Мы собираемся заставить это работать, Неправильный прикус,- напомнила я ему. Об этом я молилась в течении трех месяцев.
Он пожал плечами снова.
как вы считаете, это работа для беты - с ее правками, или все-таки стоит перевести заново?
KattyK писал(а):Сама я перевожу прямо в файле Word, причем, если раньше открывала два окошка для оригинала и перевода, то теперь чаще перевожу абзацами прямо под английским текстом (в отдельном файле, не трогая файл оригинала, а лишь скопировав его в другой файл).
...
LuSt:
09.07.12 11:57
Мэдди,
Цитата:как вы считаете, это работа для беты - с ее правками, или все-таки стоит перевести заново?
Это прямо
по классике
Совершенно точно надо переводить заново. Это не литературный перевод, а подстрочник. Недалеко ушедший от машинного...
...
makeevich:
09.07.12 12:14
» Реалии, сноски, национальный колорит
Главное правило: не цепляться за правила. Руководствоваться интуицией и контекстом )) В этом я согласна с Мокой.
Надо действительно "чувствовать" автора. А кроме того, стараться переводить так, чтобы работы редактору не осталось (хотя, конечно, всё равно что-нибудь да остается). Работать над переводом до тех пор, пока сам не почувствуешь, что текст гладкий и гармоничный - нет неудобных, корявых, нестройных фраз и выражений.
Иногда, вместо того, чтобы перевести кое-как, можно абзац оставить и вернуться к нему позже, когда в голове оформится более удачный перевод. Я обычно не очень красивые фразы или фразы с повторениями выделяю или подчеркиваю, чтобы позже их доработать.
Еще: не всегда в словаре, даже очень большом, есть подходящий вариант перевода. Иногда нужно еще покопаться в словаре синонимов или даже под ситуацию подобрать собственный адекватный вариант перевода.
Недавно сама с удовольствием (Мока, спасибо за рекомендацию) прочитала Нору Галь "Слово живое и мертвое", почерпнула очень много дельного и полезного.
Отдельный вопрос, который хотелось бы поднять и обсудить и которого касалась Ласт - национальный колорит и сноски. Признаться, я поначалу немного сглаживала переводы: ну какая, в конце концов, разница, как называется продовольственный магазин, из чего состоит напиток, в каких фильмах снимался актер. Сейчас я стараюсь по возможности уточнять и разжевывать. Многие переводчицы "гуглят" чтобы найти нужный американизм, бренд, человека... А недавно попыталась прочитать перевод одной из наших хороших (!) переводчиц и... просто утонула в сносках, было очень тяжело читать, хотя все четко и достоверно и с объяснениями. Вот Нора Галь, например, считает что лучше непонятные нерусские вещи заменять адекватными русскими, приводя примеры вплоть до замены имен героев "со смыслом" на звучащие по-английски, но содержащие уже намек на смысл с русскими корнями слов. Заменяем же мы пословицы, фразеологизмы... почему нельзя неизвестного американского актера сменить на похожего известного нам (пускай тоже американского)? Хотелось бы услышать мнения наших экспертов.
...
Mad Russian:
09.07.12 13:22
Ласт, спасибо за ссылку, нашла кое-что смешное там же, в тему о переводах
см. под катом
Д.М. Бузаджи
Подпольные переводчики
(новостной репортаж)
ВЕДУЩАЯ: Подпольный переводческий цех обнаружили вчера сотрудники управления по борьбе с экономическими преступлениями на территории одного из заброшенных мясокомбинатов в подмосковных Мытищах. За полгода работы цех выпустил до 1500 авторских листов нелегальной переводческой продукции, включая 45 популярных художественных произведений, 72 монтажных листа к фильмам и более сотни различных контрактов и бизнес-планов. Тему продолжит наш корреспондент Кирилл Островатов.
КО (с нотками убийственной иронии в голосе): Мытищи. Мясокомбинат «Слава труду». Когда-то здесь выпускали знаменитые на все Подмосковье сосиски. (достает из-за спины сосиску и откусывает) По рубль пятьдесят за кило. О тех сосисках остались од-ни воспоминания. (выбрасывает сосиску) Но на комбинате, как выяснилось, трудятся и сейчас. Только теперь это труд нелегальных мигрантов. (со значением смотрит в камеру) Ящики из-под сосисок стали рабочими столами для подпольных переводчиков.
На экране грязная комната с двухъярусными кроватями-нарами. На нарах – раз-ноцветное тряпье. В дальнем углу – электрический чайник, плитка и упаковки «Дошира-ка». Небритые полуодетые мужчины среднеазиатского и кавказского типа, жмурясь от света, разглядывают журналистов. Следующий кадр – крупным планом прыщавый моло-дой человек в милицейской форме, он говорит в микрофон.
МЧ: Управлением по борьбе с экономическими преступлениями было установле-но, что на территории мясокомбината «Слава труду» группой лиц осуществляется нелегальный перевод печатной продукции. В результате проверки стало известно, что с апреля по октябрь 2007 года данная группа лиц перевела до 1500 авторских листов художественной и деловой литературы. Ущерб от преступной деятельности оценивается в два миллиона рублей. По факту возбýждено уголовное дело. Ведется проверка.
Камеру переводят на полную женщину средних лет в белом халате и резиновых перчатках. В руках у нее пачка листов формата А4.
ПЖ: Перевод выполнялся без соблюдения минимальных условий адекватности и техники безопасности. В помещении отсутствуют необходимые словари и пособия. Все 18 работников пользовались одним словарем Мюллера с истекшим сроком годности. Готовые переводы хранились прямо на полу вместе с неотредактированными. Наличие у работников диплома о переводческом образовании и медицинской книжки никто не проверял. Мы отправили образцы готовых переводов на экспертизу в нашу лабораторию и выяснили, что переводы не укладывались ни в какие показатели по эквивалентности, прагматической адаптации и синтаксическим калькам. В некоторых образцах пропуски составляли до 30% текста. Максимально допустимый уровень смысловых ошибок превышен в среднем в пять раз. Передача реалий осуществлялась простым транскрибированием с частичным перенесением в текст перевода слов в оригинальном написании.
КО: Насколько опасны такие переводы для читателя?
ПЖ: У читателя подобные переводы могут вызвать головную боль, тошноту и даже спровоцировать серьезные психические расстройства. Если вы где-то приобрели перевод, качество и происхождение которого вызывает у вас сомнение, лучше выбросьте его в му-соропровод: здоровье дороже.
КО: Подпольные переводчики, многие из которых с трудом говорят по-русски, оказались выходцами из бывших союзных республик. Разрешение на работу в России и подмосковная регистрация есть только у одного. Обращается к боязливо озирающемуся мужчине в тренировочном костюме. Какие тексты вы переводили в Мытищах?
М: Разный тексты делали. «Гарри Поттер» делали, «Код да Винчи» делали, «Сэкс бальшой город» делали. Там, контракт, бизнэс-план… все делали.
КО: Вы не задумывались о том, что своими переводами вы можете нанести людям вред?
М: Какой вред? Я нэ знаю вред… Харош пэрэвот делали. Жэнщина может метро читать, все понятно. Кто любиль, каво любиль, все реалий… У меня сын – слюшай, да? – мой «Гарри Поттер» читаль, все харашо.
КО: Это правда, что вы ещё занимались изготовлением контрафактных «смешных» переводов?
М (обиженно): Какой смешной? Почему так гаварышь? Я хароший делал. Это ду-рак один сказал: «смешно», и все покупат стали.
КО: Кто будет смеяться последним? Цех в Мытищах ликвидирован, но даже в пра-воохранительных органах признают, что Россия давно уже стала ведущим производите-лем и каналом сбыта нелегальных переводов. Тонны печатной продукции с низкосортны-ми переводами, выполненными кустарным, зачастую буквалистским способом, ежегодно сжигаются сотрудниками милиции и идут под нож бульдозера. Но стоимость легальной и пиратской книги может различаться в разы, поэтому население, особенно наименее обес-печенная его часть, выбирают самопальный продукт.
На экране деревня под Мытищами. Несколько скособочившихся домов. Посередине – обшарпанное здание бывшего сельпо с вывеской «ООО «Роксана» – Товары для Вас». Дорога разворочена колеями. С трудом выдирая ноги из грязи, ко входу в сельпо подходит потертый мужичок в разбитых сапогах, телогрейке на спортивный костюм и кепке. Се-дая щетина, запавшие щеки, желтые заскорузлые пальцы. Курит.
КО: Вы знаете, что все книги в этом магазине пиратские?
М (сиплым голосом, шамкает, но весело): Да че там, не знаю я этих… Книга она, ***, – книга и есть. А, че? (смеется) Не так, командир?
КО: Вас не беспокоит, что нелегальный перевод может причинить вред вашему здоровью?
М (смеется через кашель): Че, книга? Не-е-е… В городе она двести рублей стоит, на ***. А тут за тридцатку. Хошь, командир, приходи – почитаем. Че? Да сам попробуй. Нет? Ну смотри, хе-хе, твое дело. Смачно сплевывает и входит в магазин.
КО (вертя в руках пеструю книжонку): Беспринципные коммерсанты наживаются на экономических трудностях русской деревни, калеча генофонд нации. Кто ответит за «трудности перевода»? Пока силовые органы разводят руками (открывает книжонку на середине и быстро заглядывает в нее), российский потребитель все чаще получает «непе-реводимую игру слов». Кирилл Островатов, специально для «Блинг-ТВ».
ВЕДУЩАЯ: За комментарием по поводу нелегальных переводов мы обратились к нашему эксперту, генеральному директору переводческого агентства «Трансультра» Май-ку Антоновичу Сивокобылко. Майк Антонович, что, на ваш взгляд, надо сделать, чтобы остановить наплыв «серых» переводов?
МС: На самом деле рынок транслейтинга сейчас очень перегрет. Переводчиков с нужными компетенциями не хватает, поэтому из стран Средней Азии идет огромный по-ток гастарбайтеров, которые переводят в перерывах между сезонными работами. Гастар-байтеры на рынке труда – это как бы мировой тренд; хотим мы этого или не хотим, он как бы есть, а значит, его надо принять. Поэтому я считаю, что решение – как англичане говорят, solution – в том, чтобы устраивать для них регулярные тренинги и как бы дать им нужные медиа. Интернет, форумы, системы translation memory – все передовые информа-ционные нанотехнологии, без которых перевод в новом миллениуме как бы трудно себе представить.
ВЕДУЩАЯ: Спасибо, Майк Антонович! К другим темам…
я, кстати, тоже за "русифицирование", насколько это возможно в контексте
хотя, снова о своих баранах, все сугубо зависит от ситуации.
makeevich писал(а):А кроме того, стараться переводить так, чтобы работы редактору не осталось
у меня так всегда что-то остается
makeevich писал(а):Вот Нора Галь, например, считает что лучше непонятные нерусские вещи заменять адекватными русскими, приводя примеры вплоть до замены имен героев "со смыслом" на звучащие по-английски, но содержащие уже намек на смысл с русскими корнями слов.
и тут я тоже вернусь к тому, что все зависит - хотя мы уже когда-тобсуждали переводы Алисы в стране чудес - баобабочки и иже с ними. Это уже классика, но пример-то не устаревает
LuSt писал(а):Совершенно точно надо переводить заново. Это не литературный перевод, а подстрочник. Недалеко ушедший от машинного...
вот я и буду переводить заново, потому что редактировать это невозможно
думаю, он и есть машинный
...
LuSt:
09.07.12 13:50
» Реалии, сноски, национальный колорит-2
Галя,
Цитата:почему нельзя неизвестного американского актера сменить на похожего известного нам (пускай тоже американского)?
тут палка о двух концах: а где гарантия, что тебе не покажется незнакомым актер/спортсмен/певец, которого я, например, просто боготворю, а условный коллектив переводчиц втайне состоит в его фан-клубе?
Мы ж тебя съедим
То же самое с едой, магазинами, авторами книг и т.п.
Я тоже часто об этом думаю, вот, парой соображений поделюсь.
Если это супервнутренний бренд, то мне кажется, что лучше просто его опустить - лично у меня глаз спотыкается на бесконечных "Эйвон Нэчуралс" (ежедневный шампунь), "Рю Ла Ла"(магазин распродаж) и "Сауэр Пэтч Кидз"(кислые леденцы).
Но часто сноски нужны: все зависит от случая и от степени распространенности явления/предмета, его значение для культуры страны. Например, у меня в "Цвете небес", кажись, был root beer float - это такой традиционный американский напиток, по вкусу напоминающий травяной квас, и ещё в это кладут мороженое. Гадость редкостная, но там пьют с удовольствием. Квасом передать - не то, это ж не совсем квас. Пришлось переводить "газировкой с мороженым" и давать сноску. То же самое, думаю, с "Сакс на Пятой авеню" или "Мейсиз" - ну нельзя их заменять на "большой универмаг", это символы Нью-Йорка. Согласитесь, одно дело, когда в сносках вы тонете в перечислении кучи брендов, из которых не запомните ни один, а другое дело - когда в сноске стоит емкое "старейший универмаг Нью-Йорка" - это может запомниться.
Названия клубов, кабаков и прочих забегаловок по-максимуму стараюсь переводить (ну, если это неизвестные всему миру "Старбакс" и "Макдональдс"). Названия телепередач, книг и т.п. - тоже. Газеты и прочие печатные издания - по традиции транслитеррацией. У лекарств обычно есть аналоги. А многая еда есть и у нас (те же чипсы Лэйс и соусы Хайнц).
Переводить имена, как мне кажется, это "детлит" и "совок" (никого обидеть не хочу, но тем не менее). Клички - да. Имена - лучше не надо. Недавно консультировалась с редактором по поводу одного перевода, у меня были сомнения, переводить ли говорящие имена детей хиппи - Rain и Willow. Сошлись на том, что переводить не будем, так и записали Рэйн и Уиллоу, книга ушла в печать.
С названиями городов - по-разному. Вот сейчас думаю, стоит ли русифицировать название Рэйнбоу-Спрингс в историческом романе (а там и легенда красивая подвязана к названию, грех не перевести) или нет... Как вам кажется,
уважаемые?
...
Нюрочек:
09.07.12 14:25
Если легенда, то, имхо, переводить.
...
Karmenn:
09.07.12 14:44
LuSt писал(а):С названиями городов - по-разному. Вот сейчас думаю, стоит ли русифицировать название Рэйнбоу-Спрингс в историческом романе (а там и легенда красивая подвязана к названию, грех не перевести) или нет... Как вам кажется, уважаемые?
Если это реальное географическое название, и действие не в сказке происходит, а наяву, то нет, не переводится. Таковы правила перевода географических названий, кроме уже исторически сложившихся, например, Мыса Доброй Надежды.
Частенько писатели каламбурят и, скажем, в названии используют прямое значение географического места, но переводчики только из-за этого название не переводят, просто ограничиваются сносками. Очень много таких примеров есть. Дженифер Крузи "Приглашение к искушению", фигурирует городок Темптейшен.
...
LuSt:
09.07.12 14:50
Карменн, роман не сказка, но действие происходит во времена освоения Дикого Запада, когда там городов как таковых не было, а были англизированные (хм, есть такое слово?)) индейские топонимы, обозначающие какие-то поселения на местности. Вот я и думаю, если уж первые американцы передирали названия у индейцев (и они не прижились - по карте нет в Монтане никаких Rainbow Springs и Deer's Lodge), так может и нам стоит их примеру последовать...
...