kerryvaya:
22.11.12 01:13
» Элизабет Хойт "Змеиный король" [ Завершено ]
Леди, встречайте новый перевод! Девочки переведут роман
Элизабет Хойт "Змеиный король" / "The Serpent Prince"!
Куратор перевода -
vetter
Редактирование -
vetter,
Marigold
Девочки, легкого перевода!
Содержание: Открыть в онлайн-читалке Добавить тему в подборки Модераторы: Talita; Дата последней модерации: 14.05.2020
для структурирования содержания, у модераторов в данной теме есть доступ к редактированию всех сообщенийПоделитесь ссылкой с друзьями:
...
Amica:
22.11.12 08:32
Ого, уже и тему открыли!
Девочки, всем лёгкого перевода и побольше свободного времени!
...
Svetlaya-a:
22.11.12 09:16
удачи в работе над перевода! не слышала, вроде, такого автора... пойду посмотрю в нашей библиотеке!)
...
makeevich:
22.11.12 10:52
Ё-моё, придется ускориться....
...
vetter:
22.11.12 11:14
» Аннотация
Элизабет Хойт / Elizabeth Hoyt - The Serpent Prince / Змеиный король
3-я книга из серии
Принцы
КОГДА АНГЕЛУ ПОВСТРЕЧАЕТСЯ САМ ДЬЯВОЛ
Выросшая в деревне Люси Крэддок-Хайз вполне довольствовалась мирным течением жизни. Пока однажды не наткнулась на бездыханного мужчину – обнаженного бездыханного мужчину – и навсегда лишилась своих наивных взглядов.
ОН МОЖЕТ ВОЗНЕСТИ ЕЕ НА НЕБЕСА
Виконт Саймон Иддесли был зверски избит своими врагами чуть ли не до смерти. И теперь одержим жаждой мести. Однако по мере того как, заботливо ухаживая за раненым, Люси возвращает ему здоровье, его пресыщенная чувственная натура начинает пугать целомудрие спасительницы, одновременно разжигая огонь страсти, угрожающий поглотить их обоих.
ИЛИ НИЗВЕРГНУТЬ В ПРЕИСПОДНЮЮ
Очарованная остроумными и изящными манерами Саймона, и даже его башмаками с красными каблуками, Люси почти мгновенно и страстно влюбляется в виконта. И пока честь удерживает Саймона от того, чтобы соблазнить Люси, его месть шлет к ее дверям врагов. В то время как Саймон ведет войну с недругами, Люси сражается за его душу единственным доступным ей оружием – любовью.
Глав
20
Редакторы - vetter, Marigold, Sig ra Elena
...
Panda-Ninja:
22.11.12 12:37
Ой как замечательно! Новый перевод от Хойт!
Девочки скажите, а может планируется перевод серии Мейден Лейн?
Грешные намерения уже есть. А серия то замечательная - не хуже принцев... javascript:emoticon('
')
...
vetter:
22.11.12 12:42
Panda-Ninja писал(а):Девочки скажите, а может планируется перевод серии Мейден Лейн?
Нам бы эту пока закончить, точнее, именно этот роман, а то ведь есть еще и 4-й, хотя, вроде как, небольшой. Посмотрим, как пойдет, какой вызовет интерес. А то вдруг мало кому понравится, так зачем же тратить время на остальное
...
natalymag:
22.11.12 12:48
Не могу не сказать - спасибо огромное! Не так давно открыла для себя Элизабет Хойт. И сразу перечитала все, что смогла найти на русском. Даже корявые официальные переводы некоторых книг и идиотская цензура не смогли скрыть, какой это замечательный автор. Уже отчаялась увидеть законченной серию про принцев. И наши издатели еще смеют кидать камни в переводчиков-любителей! Хоть бы одну хорошую серию выпустили до конца, уж не говорю о правильной последовательности книг в ней. Еще раз большое спасибо вам, дамы! Что бы мы без вас делали!
...
KattyK:
22.11.12 13:35
Жанна, поздравляю всех нас с открытием темы. Я пока прочла 5 глав, вот, что выписала. Приму любые уточнения и предложения по улучшению списка.
Lucinda (Lucy) Craddock-Hayes – Poppet - Люсинда (Люси) Крэддок-Хейз – крошка (так называет ее отец)
Simon Matthew Raphael Iddesleigh, sixth Viscount Iddesleigh – Саймон Мэтью Рафаэль Иддесли, шестой виконт Иддесли
Captain Craddock-Hayes – капитан Крэддок-Хейз (отец Люсинды)
David – Дэвид (брат Люсинды)
Mr. Hedge – мистер Хедж (слуга)
Mrs. Brodie – миссис Броуди (экономка)
Ethan - Итан
Sir Rupert Fletcher – сэр Руперт Флетчер
Matilda - Матильда (жена Флетчера)
Julia – Джулия (старшая дочь Флетчера)
Sarah – Сара (младшая дочь Флетчера)
Christian Fletcher – Кристиан Флетчер
Quincy James – Куинси Джеймс
Lord Gavin Walker – лорд Гэвин Уокер
Doctor Fremont – доктор Фремонт
Bob Smith – Боб Смит
Betsy – Бетси (служанка)
Eustace Penweeble – Юстас Пенуибл, викарий
Miss Patricia McCullough – мисс Патрисия Маккаллоу
Lord and Lady Harrington – лорд и леди Харрингтон
Hartwell – Хартуэлл (погиб на дуэли)
Peller – Пеллер (погиб на дуэли)
Henry – Генри (лакей Саймона)
Mrs. Hardy – миссис Харди
Town of Maiden Hill, Kent – город Мейден-Хилл, Кент
...
makeevich:
22.11.12 13:37
KattyK писал(а):Eustace Penweeble – Юстас Пенвибл, викарий
Вот везет же священникам на какие-то вычурные имена. Мерси за список.
...
Karmenn:
22.11.12 15:31
KattyK писал(а):Penweeble
Пенуибл
KattyK писал(а):Harrington
Харрингтон
Хартуэлл
KattyK писал(а):Maiden Hill
Мейден-Хилл ...
vetter:
22.11.12 15:35
О, Катюш, спасибо огромное!
Хочется только Херрингтонов сделать Харрингтонами
, нет?
А вот и Карми уже написала))
...
KattyK:
22.11.12 15:41
Карменн, спасибо, исправила в списке.
Жанна, мне самой удобнее со списком, так что читала и выписывала, а теперь начну переводить. Начало мне очень понравилось, удачи нам всем и легкого перевода.
...
vetter:
22.11.12 16:12
KattyK писал(а):Начало мне очень понравилось, удачи нам всем и легкого перевода.
присоединяюсь!
...
Sig ra Elena:
22.11.12 18:18
Прекрасная новость!
Спасибо огромное!
Команда - ну просто загляденье.
Очень люблю Хойт. Уже и отчаялась прочитать третью книгу. А тут такой подарок.
Девочки, чтоб все текло!
...