Мария Ширинова:
13.06.13 23:10
» Когда Сэм и Алисса встретили Дантиста
Спасибо,
Анюта!
В этом году, если точнее, то 30 апреля, издательство
Ballantine выпустило новую книгу из серии
Troubleshooters/Траблшутерз Инкорпорейтед, которая зовется у нас просто и незамысловато -
Морские котики.
Сборник называется
Headed for trouble/Влипнувшие в неприятности.
В него вошли ранее неопубликованные рассказы о полюбившихся героях серии - оперативнике Сэме Старретте, его жене Алиссе Локке, агенте ФБР Джулзе Кэссиди, морпехе Фрэнке O'Лири и других героях из шестнадцатого отряда морских котиков.
А также интервью автора с любимыми персонажами собственных книг.
Один из крошечных рассказиков, который и рассказиком-то можно назвать с большой-большой натяжкой, случайно привлек мое внимание. А потом вынуждено и
Ташино.
When Alyssa and Sam Met the Dentist/Когда Сэм и Алисса встретили Дантиста, написан в 2004 году, опубликован в 2013.
С главными героями мы уже встречались на страницах романа
Запрет на любовь. На грани и
Запрет на любовь. Второе дыхание. Третьего персонажа можно встретить в романе
Переломный момент.
Итак...
Когда Сэм и Алисса встретили Дантиста
Осень 2003 года.
Эта история произошла между романами Gone Too Far/Запрет на любовь и Flashpoint/Точка воспламенения.
Сэм нерешительно топтался на месте.
Он напридумывал массу предлогов, чтобы зайти в ванную, пока жена принимала душ, а теперь, когда она чистила зубы, прятался за дверью.
***
Сегодня ночью Алисса его перепугала.
Они сменяли друг друга на заданиях. Нынешним вечером на стреме был Сэм. Пока Алисса взламывала дешевый замок на двери полуразвалившегося коттеджа Стива Хэтауэйя, Сэм прятался на склоне холма и высматривал свет фар на случай, если появится какой-нибудь автомобиль.
Место было пустынным, как и вся эта часть округа, на самом-то деле. Отсюда как минимум сорок миль до быстро растущего мегаполиса Нью-Хоуп(1) в северном Нью-Гэмпшире, где в разгар лыжного сезона все население составляют четыреста семьдесят три человека.
Проникнуть в коттедж незаметно оказалось до смешного просто.
***
Алисса вытирала лицо шикарным гостиничным полотенцем, когда Сэм двадцать седьмой раз с момента их возвращения в люкс на лыжной базе проверил ее состояние.
– Я в порядке, правда, – отмахнулась она.
– Знаю.
Сэм лез из кожи вон, чтобы убедиться, что ни разу не сказал ничего такого, что дало бы ей повод заподозрить, будто он сомневался в ее способности позаботиться о себе.
В начале операции, как только Алисса открыла дверь хижины, включила свой фонарик и вошла внутрь, Сэм, засевший на холме, завел беседу по рации:
– Лис, не вижу тебя. Поговори со мной. – Он изо всех сил старался, чтобы голос звучал спокойно и расслабленно. По-техасски. Потому что знал: ей известно, как он перестает вкрадчиво растягивать слова, когда нервничает.
Посветив узким лучом по стенам и потолку, Алисса прокомментировала:
– Нахожусь в комнате с кроватью, другой мебели нет. Просто груды мусора – классическое любовное гнездышко. Пахнет старыми носками, плесенью и чуток переполненной выгребной ямой.
– Шикарно.
– Ага.
Она поворошила ногой одну из куч мусора. Газеты, пустые коробки из-под еды, кипы рекламных буклетов.
– Честно говоря, Сэм, не могу представить здесь Аманду Тимберман.
– Что в другой комнате? – спросил Сэм.
– Похоже на гостиную, совмещенную с кухней, – сообщила Алисса, открывая шкафчики в поисках… чего? Она и сама не знала. – Раковина, плита, холодильник…
***
Алисса заставила себя вернуться в тепло безупречной ванной комнаты.
– Хочу, чтобы изобрели какой-нибудь ершик для носа. Знаешь, как зубная щетка, только поменьше, – заявила она Сэму. – Не могу избавиться от этого ужасного запаха.
Он развернул бурную деятельность.
– Об этом позаботится виски.
Алисса последовала за мужем в комнату. Особого желания выпить не было, но Сэм выглядел таким радостным, придумав способ ей помочь, что не хотелось его останавливать.
Пока он открывал минибар, она подошла к балконному окну, где розовый рассвет освещал небо на востоке. Зазвенело стекло, звякнул лед.
– Держи. – Сэм протянул стакан. – Поможет тебе перестать ощущать это. – Поправился: – Ее. – Попытался снова: – Смерть.
***
Всего несколько часов назад, за обедом, происходящее казалось больше отпуском, чем высокооплачиваемой работой. По крайней мере, все было предельно просто. Они с Сэмом должны были поселиться в четырехзвездочном горнолыжном отеле с обслуживанием номеров, видом на великолепные осенние закаты с балкона и конфетами на подушках
Их наняли для поисков двадцатипятилетней Аманды Тимберман, отдыхавшей на лыжной базе в Нью-Хоуп за несколько дней до исчезновения.
Лукас Тимберман, отец молодой женщины, с упрямством питбуля обвинял Рэнди Шахара – бывшего жениха Аманды. Тимберман утверждал, что Шахар, уроженец Саудовской Аравии, убил его дочь, когда она обнаружила, что тот состоит в террористической ячейке Аль-Каиды.
Шахар, привезенный в США в четырехмесячном возрасте, пришел в «Траблшутерз Инкорпорейтед» в надежде, что ему помогут найти Аманду. Бывший лейтенант специального десантного батальона ВМС США сейчас управлял флотилией прогулочных судов в Провинстауне, штат Массачусетс.
Обвинения Тимбермана вредили делу.
Как будто события одиннадцатого сентября недостаточно ударили по американским бизнесменам арабского происхождения.
Обычно в «Траблшутерз» не брались за поиски пропавших без вести. Компания специализировалась на личной и корпоративной безопасности и делала упор на борьбе с терроризмом. Однако Том Паолетти, бывший командир шестнадцатого отряда морских котиков, владелец и управляющий «Траблшутерз», дружил с Шахаром. Том не только принял заказ, но и передал его Алиссе Локке, своему заместителю.
Когда Алисса – бывший агент ФБР, а до этого сама служившая на флоте – начала работать у Тома Паолетти, ее постоянным партнером стал спецназовец ВМФ Сэм Старретт.
Партнером – во всех смыслах этого слова.
Несколько месяцев назад они поженились, что до сих пор казалось нереальным.
То, что она вообще оказалась замужем, было достаточно странно. Но то, что Алисса вышла за наглядное пособие по альфа-мужественности…
Сейчас перед ней стоял Сэм–муж, с надеждой поглядывая на ее пустой стакан. Будучи человеком действия, он не любил сидеть без дела.
– Хочешь еще?
– Нет. Спасибо, но…
– Не помогло, да?
Она покачала головой.
Сэм заправил ей за ухо прядку волос. Алиссу всегда поражало, что у человека с такими большими руками, способного при необходимости кулаком пробить стену, столь нежные прикосновения.
– А вдруг еще один поможет тебе заснуть.
Она снова покачала головой:
– Том сказал, что перезвонит после разговора с Рэнди. Хочу быть в ясном уме.
– Я могу с ним поговорить, – вызвался Сэм.
– Знаю, – сказал Алисса. – Спасибо, но…
Сэм не видел, что внутри холодильника.
Зазвонил ее сотовый.
– Локке.
– Сколько у вас там сейчас времени?
Это не голос Тома Паолетти. Это…
– Джулз?
– Если здесь почти три, значит у вас около шести. Ты не позволила механической «Алиссе» отвечать на звонки, скажем, с без двух минут шести?
– Это Джулз, – пояснила Алисса Сэму.
Вот уже несколько недель они перезванивались с Джулзом Кэссиди, но никак не могли застать друг друга и оставляли сообщения на автоответчике. Только ее бывший напарник в ФБР и лучший друг мог позвонить среди ночи, наткнувшись на очередное голосовое сообщение.
– Вы и правда, что ли, в городе Ноу-Хоуп(2)? – спросил Джулз. – Потому что я получил странное сообщение от Спанч Боба, в котором, черт возьми, совершенно точно прозвучало, что вы находитесь в Ноу-Хоуп, в Нью-Гэмпшире, и все, что пришло на ум, это полное дерьмо. Безнадежная средняя школа…
– Ты позвонил Джулзу? – поинтересовалась Алисса у мужа.
– Безнадежная больница, – не унимался Джулз.
Сэм пожал плечами:
– Это была тяжелая ночь. Подумал, что ты, может быть, захочешь с ним поговорить.
– Я действительно в порядке, – повторила она.
– Знаю.
– Безнадежная парикмахерская…
– Это –
Нью-Хоуп, – пояснила Джулзу Алисса и села на кожаный диван, поджав под себя одну ногу.
– Обнадеживающая парикмахерская – почти так же хорошо. – Его голос изменился. – Дорогая, ты в порядке?
Сэм устроился на другом конце дивана и положил ноги на кофейный столик, вытянув их во всю длину. Он изо всех сил старался выглядеть спокойным.
– Мы искали женщину, Аманду, и сегодня нашли. В холодильнике в заброшенном коттедже. Она пролежала там около шести месяцев и… Тот, кто убил ее… – Алиссе пришлось остановится и сделать глубокий вдох.
Сэм потянулся и накрыл рукой ее ступню.
– Ее изуродовали, – продолжила Алисса. – Это было… ужасно и неожиданно, и … – Взгляд Сэма был теплым и таким же надежным, как его рука. По правде говоря, она обращалась сейчас именно к мужу. – Полагаю, я сбита с толку. Моя реакция на увиденное…
Алисса прямо-таки завизжала. Только годы тренировок не позволили ей ринуться прочь из коттеджа, когда открылась дверца холодильника. А может, к полу ее пригвоздили головокружение и внезапно расплывшееся зрение.
– Я чуть не рехнулась, – пожаловалась Алисса. – Мне даже пришлось опустить голову между коленями.
И все это время могла повторять лишь «вот дерьмо, вот дерьмо…».
Отчего Сэм кубарем скатился с горы и помчался на ненужную подмогу.
Или нужную. Алисса была безумно рада его видеть, чувствовать объятия. Она крепилась, как могла, но все равно по–девчачьи разрыдалась.
– Ну же, – обратилась Алисса к Джулзу. – Что со мной? Я и до этого видела убитых. Ничего нового.
Но Сэм покачал головой:
– Ты оказалась застигнутой врасплох. Мы оба. Мы же были уверены, что она еще жива.
Весь ужин они пытались угадать, куда пропали Аманда и Хэтауэй.
Подобный оптимизм оказался для Алиссы в новинку. В прошлом она всегда предполагала худший вариант. Любой, кто пропадал без вести на целых шесть месяцев, должен был быть мертв. Но в этот раз твердо верила, что, найдя Хэтауэя, они найдут и Аманду. А вместо этого…
***
Агенты ФБР из бостонского офиса пребывали в уверенности, что Аманда стала последней жертвой серийного убийцы, разыскиваемого в течение многих лет. Бюро лихорадило, ведь, даже несмотря на то, что «Стив Хэтауэй» оказалось псевдонимом, благодаря Рэнди Шахару у них впервые появилась фотография подозреваемого.
– Мне нравилась Аманда, – поделилась Алисса с Сэмом и Джулзом. И хотя она никогда не встречала эту женщину, но прочитала ее дневники и пообщалась с ее друзьями. – Я думала, Аманда нашла настоящую любовь. Думала, она скрывается от отца, потому что он сойдет с ума, если узнает, что его дочь вышла замуж за какого–то никчемного лыжника вместо бизнесмена. На самом деле представляла их с Хэтауэйем в каком–нибудь домике с белым штакетником, где они станут жить долго и счастливо.
А взамен Хэтауэй, вероятно, сделал ожерелье из ее зубов.
– Господи. – Взглянув на Сэма, она обратилась к Джулзу. – Два месяца брака с Полианной(3) и я уже переезжаю на ферму Саннибрук(4) .
Джулз не стал смеяться. Вместо этого задумчиво произнес:
– Должно быть, хорошо.
– Да, так и есть, – согласилась Алисса, а Сэм покачал головой, услышав свое новое прозвище.
– Хотя страшновато. Велика вероятность разочароваться. – В противоположность вечному ожиданию разочарования. – Послушай, Джулз, мне нужно идти. Спасибо за звонок.
– В любое время, сладкая. Передай от меня Поллианне большой, влажный, слюнявый поцелуй.
– Передам. – Она отключила телефон.
– Знаешь, он ведь теперь так и будет меня называть, – сказал Сэм. – Всю мою оставшуюся жизнь. И, кстати, на ферме Саннибрук живет Ребекка. В отличие от Лоры Уайлдер, живущей в маленьком домике в прериях(5) . Поллианна живет… Черт, понятия не имею, где живет Поллианна.
– Иди ко мне, – позвала Алисса, подвигаясь к мужу, и встретила его на полпути посередине дивана. Сэм обнял ее так, чтобы она оперлась на него спиной и пристроила голову под его подбородком.
Рассвет за окном устроил настоящее красочное представление.
– Как думаешь, сможешь заснуть? – спросил Сэм. – Хоть когда-нибудь?
Алисса рассмеялась, только прозвучало это как рыдание, и он крепче сжал объятия.
– Я продолжаю думать, если только…
– А ты не думай, – сказал он и поцеловал ее в макушку. – Не стоит.
– Ничего не могу с этим поделать, – сказала Алисса. – Ненавижу, когда побеждают плохие парни.
– Знаю. Но этого теперь поймают.
– Надеюсь.
– Обязательно поймают. – Сэм поцеловал ее еще раз. Он подразумевал «когда», а не «если». У него вообще не было сомнений. Для Сэма будущее наполнено возможностями, а не возможными разочарованиями.
– Хорошо, да? – кивнул он в сторону окна, за которым небо исчертили яркие рассветные цвета нового дня.
– Да, – согласилась Алисса, нежась в его объятиях. На самом деле даже очень хорошо.
--------------------------------------
(1)
New Hope (англ.) – Новая Надежда
(2)
No Hope (англ.) – Безнадежный
(3)
«Поллианна» (англ. Pollyanna) — роман-бестселлер американской писательницы Элеанор Портер, опубликованный в 1913 году. Поллианна неисправимая оптимистка, которая смотрит на мир сквозь розовые очки.
(4)
«Ребекка с фермы Солнечный Ручей» (англ. Rebecca of Sunnybrook Farm) — Самая популярная из повестей Кейт Дуглас Уиггин (1903). Сентиментальная история девочки-подростка, вынужденной жить и взрослеть вдали от дома, у своих престарелых тетушек.
(5) Серия книг для детей
«Маленький домик в прериях» о жизни семьи первопроходцев времен освоения «дикого запада», американской писательницы Лоры Инглз Уайлдер (англ. Laura Ingalls Wilder)
...
Bad girl:
13.06.13 23:19
» пара слов от Сюзанны Брокман
Спасибо,
Анюта
Мария Ширинова писал(а):Один из крошечных рассказиков, который и рассказиком-то можно назвать с большой-большой натяжкой, случайно привлек мое внимание. А потом вынуждено и Ташино.
Да ла-а-а-адна, было интересно ;)))
И пара слов от Сюзанны Брокман:
Я начала писать серию из шестнадцати книг «Морские котики» в 1999 году. С тех пор я охватила немало тем и создала уйму персонажей, некоторые из которых настояли на возвращении и появлялись из книги в книгу, а некоторые растворились в голубой дали, сменившись новыми героями, завладевшими вниманием читателей.
Одно же совершенно точно: каким бы популярным ни был персонаж, нет никакой возможности вписать каждого члена шестнадцатого отряда морских котиков в каждую книгу. Даже если любимые персонажи и появляются, не всегда есть возможность дать читателям понять, что происходило в их жизнях. Представьте, что спецназовец спускается по верёвке, чтобы спасти заложника. Он ведь не скажет: «Привет, меня зовут Майк Малдун, кстати, у нас с моей женой Джоан только что родился мальчик, и мы очень счастливы, хоть и не высыпаемся».
В смысле, такого просто не может быть, верно?
Некоторые персонажи были так… сильны, назовем это так, что ввести их в книгу в роли статистов или дополнительных героев было трудно: они стремились перетянуть на себя всю сцену, а потом и всю книгу, стоило мне зазеваться. (Я говорю о тебе, Сэм Старретт!) Так что я часто отправляла их из города на важную миссию или операцию, только чтобы очистить сцену для новых персонажей.
Короче говоря, несколько лет назад я начала писать рассказы, чтобы держать читателей в курсе того, что происходило в деятельной и полной событий жизни этих героев. Однако я с самого начала знала, что у этих рассказов должна быть суть. Знала, что не хочу писать «Как Сэм и Алисса завели щенка». Вместо этого первым рассказом, который я написала, стала история о том, как только что поженившиеся Сэм и Алисса вместе с «Траблшутерз Инкорпорейтед» разыскивают пропавшую девушку и натыкаются на жертву печально известного серийного убийцы по прозвищу Дантист.
Я назвала историю «Когда Сэм и Алисса встретили Дантиста» и показала в ней на протяжение чуть более одного дня из жизни, как новоиспеченный брак с оптимистом Сэмом неуловимо изменил циничную Алиссу.
Этот рассказ впервые напечатали в одной книге с «Точкой воспламенения» и, что интересно, многие читатели не поняли, что это всего лишь рассказ. Я получала мейл за мейлом с вопросами, когда выйдет продолжение книги об этом серийном убийце. (Ой.)
В то же время я знала, что Алиссу терзают найденные трофеи* этого маньяка, поэтому не удивилась, когда в следующих рассказах о Сэме и Алиссе Дантист появился снова.
И для тех читателей, которые считают, что прозвище Дантист звучит как-то знакомо… я наконец позволила смертоносному типу встретиться лицом к лицу с Алиссой (и Сэмом, естественно) в полнометражном романе «Неотступное преследование».
* Из аннотации к «Неотступному преследованию»: Дантист - плодовитый, извращенный серийный убийца. Он убивает беспощадно и непредсказуемо и собирает зубы своих жертв. Большую часть трофеев хранит дома, но ему нравится держать маленькую горстку в кармане и перебирать её в течение дня.
...