Yulya Fafa:
26.01.17 19:25
» Розмари Клемент-Мур «Адский выпускной» Глава 1
Привет всем! Неожиданно для самой себя решилась пройти тест на переводчика, и вот что из этого вышло:
Розмари Клемент-Мур «Адский выпускной»
Глава 1
The end of April, and a rabid satin and tulle frenzy had attached to every double X chromosome in the senior class. All available wall space—hallway, cafeteria, even the bathrooms—sprouted signage in the most obnoxious colors possible. I was assaulted by flyers in the courtyard, and harassed by thrice-daily announcements. Had I gotten my tickets yet? Had I voted for the class song? Had I voted for the King and Queen? No, no, and Hell no, because voting for royalty was not just moronic, it was oxymoronic.
К концу апреля атласное помешательство и рюшечное безумие завладело каждой носительницей двух Х-хромосом в выпускном классе. Все доступные поверхности стен – в коридоре, кафетерии, даже туалетах – обросли вывесками самых отвратительных из всех возможных цветов. Меня атаковали листовками во внутреннем дворике, и я уже порядком устала от объявлений, которые раздавались трижды в день. Я уже купила билеты? Проголосовала за песню класса? А за Короля и Королеву? Нет, нет и, черт побери, нет, потому что «выбранные короли» – это не просто бред, это оксюморон.
No one was safe from the Prom Plague. When dog-eared copies of Seventeen magazine started circulating through AP English, I knew I’d soon have to fall back to the band hall and call the CDC from there.
Then one day my neutrality was over. My indifference punctured. Stanley Dozer asked me to be his date.
Никто не мог спастись от чумы под названием «Выпускной». Когда экземпляры журнала «Seventeen» с загнутыми по краям страницами начали распространяться по классу английского языка, я поняла, что вскоре придется выскочить в коридор и позвонить оттуда в Центр контроля заболеваний.
Но в один прекрасный день моему нейтралитету пришел конец. Мое равнодушие пробили. Стенли Бульдозер пригласил меня на бал.
Stanley Dozer was even lower on the high school food chain than I was, and I was in the journalism club. Sometimes I think God must have a kind of divine craps table; every once in a while He shoots snake eyes and the next baby born is screwed from the jump. I mean, “Stanley Dozer,” for starters. Maybe he could have aesthetically overcome this name, but the guy was about six foot five, pale and bony as a corpse, with hair the color of spiderwebs. His ankles and wrists shot out of his too short jeans and the sleeves of his plaid button-down shirt. I sympathized with the sizing problems, but I had to wonder at the complete inattention to fashion. And by fashion I mean “camouflage.”
В школьной пищевой цепи Стенли Бульдозер находился даже ниже меня, а я ведь состояла в клубе журналистики. Иногда мне кажется, что у Бога есть что-то типа священного стола для игры в кости; время от времени Ему выпадает два очка, и следующий новорожденный обделен уже на старте. В смысле, «Стенли Бульдозер» для начала. Возможно, он мог бы красиво нести свое имя, но парень был около двух метров ростом, бледный и костлявый, как труп, и с волосами цвета паутины. Его лодыжки и запястья выглядывали из-под слишком коротких джинсов и рукавов клетчатой рубашки на пуговицах. Я ему, конечно, сочувствовала из-за проблем с подбором одежды нужного размера, но поражалась полному игнорированию стиля. И под стилем я подразумеваю «маскировку».
Back on the middle school Serengeti I learned that, lacking a certain killer instinct, my best bet was to avoid standing out from the herd and making myself a target for the apex social predators, at least until I’d built up a tough skin. Now I’m sort of like the spiny anteater. Small and prickly, trundling along, a threat to no one. Except ants, I guess, which is where the metaphor runs out.
Вернувшись в среднюю школу «Серенгети», я осознала, что не обладаю неким инстинктом убийцы, и лучший выход для меня – перестать выделяться из толпы и быть мишенью для верхушки светских хищников. По крайней мере, пока не отращу кожу потолще. Сейчас я скорее похожа на муравьеда. Маленького и колючего, который ковыляет себе мимо, не представляя ни для кого угрозы. Кроме муравьев, полагаю, но здесь метафора и заканчивается.
Back to Stanley’s ambush. On the second-story breezeway that overlooked the courtyard below, the Spanish Club was selling candy to raise money for their Guatemalan sponsor child and I was taking their picture. Privately I thought little Juanita would benefit a lot faster if they sold tequila shots instead. Not that I advocate underage alcohol, but I bet there were a few teachers who could use a drink this time of year.
Но вернемся к засаде, устроенной Стенли. В крытом переходе второго этажа, который расположен над внутренним двориком, клуб испанского языка продавал сладости, с целью заработать денег для ребенка из Гватемалы, которого они спонсируют, а я их фотографировала. Как по мне, они бы быстрее помогли маленькой Хуаните, продавая текилу рюмками. Не то что я пропагандирую употребление алкоголя несовершеннолетними, но могу поспорить, что здесь нашлось бы несколько учителей, которые не прочь выпить в это время года.
“Hi, Maggie!” Stanley’s voice startled me.
I spun around, narrowly missing hitting him in his bony chest with my camera. I’m used to looking up, but with Stanley I had to crane my neck and squint. “Oh. Hi, Stanley.”
Behind me, the Spanish Club giggled. What was Español for “Bite me”?
– Привет, Мэгги! – напугал меня голос Стенли.
Я развернулась, чуть не задев его костлявую грудь своей фотокамерой. Я привыкла смотреть на всех снизу вверх, но со Стенли приходилось вытягивать шею и щуриться.
– О. Привет, Стенли.
Позади меня раздалось хихиканье благотворителей. Как сказать по-испански «Выкусите»?
“How are you?” he asked, hefting his book bag onto his shoulder. The canvas bag bore the logo of the natural history museum. High on the geek quotient, but worlds better than the briefcase he’d carried freshman year.
“I’m taking some pictures for the yearbook.” I hinted broadly that I was busy. After all, the next box of Chiclets might be the one that sent little Juanita to college.
– Чем занимаешься? – спросил Стенли, забрасывая рюкзак на плечо.
На брезентовой сумке красовалась эмблема Музея естествознания. Высшая степень ботанства, но это лучше того портфеля, с которым он ходил в первый год в школе.
– Делаю снимки для ежегодника. – Я открыто дала понять, что занята. В конце концов, следующая упаковка «Чиклетс» может отправить малышку Хуаниту в колледж.
“I saw you up here, and I thought … Well, you know how the prom is coming up?”
“Is it really?” I mumbled, messing with the settings on my camera. “I had no idea.”
Sarcasm sailed over his head, which was a trick considering his height. He shuffled from foot to foot, giving the unfortunate appearance of a dancing skeleton. “Well, I was thinking you could go with me. We could, you know, go together.”
– Я увидел тебя здесь и подумал… Ну, ты знаешь, что выпускной уже скоро?
– Правда? – пробормотала я, копаясь в настройках фотоаппарата. – Понятия не имела.
Сарказм проплыл над головой Стенли – что удивительно, учитывая его рост. Он переступил с ноги на ногу, при этом прискорбно напоминая танцующий скелет.
– Ну, я подумал, ты могла бы пойти со мной. Мы могли бы, ну знаешь, пойти вместе.
The words entered my ears, but my brain rejected them. Stanley Dozer was not asking me to the prom. Words failed me, and that’s just not something that happens. Ever. I’d known Stanley since his paste-eating days, and had always tried to be nice to him. I was the spoilsport who pulled the KICK ME sign off his back, or helped him pick up his books after he’d been tripped—either by his own overlong legs or someone else’s. I guess if I were a better person I’d have befriended him more thoroughly. I felt bad about that, but not that bad.
Слова дошли до моих ушей, но мозг отказывался их воспринимать. Стенли Бульдозер не пригласил меня на выпускной. Я не знала, что ответить – а такого раньше со мной не случалось. Никогда. Мы со Стенли знакомы с первых его лузерских деньков в школе, и я всегда старалась быть с ним милой. Срывала листки с надписью «Пни меня» с его спины, портя всем удовольствие, или помогала собирать его книги, когда Стенли спотыкался о ноги – либо о свои длиннющие, либо о чужие. Наверное, будь я лучше, помогала бы более основательно. Из-за этого я чувствовала себя виноватой, но совсем чуть-чуть.
“Wow. The prom.” I stalled as the rest of the school continued normal operations, electric bells calling students to class, kids buffeting us as they passed on the breezeway, calling to the people below. “I really wasn’t planning to go,” I said honestly. “I might have to take pictures, but I’d kind of be working.”
– Ух ты. Выпускной.
Я заторможено наблюдала, как в остальной части школы все продолжают заниматься своими обычными делами: звонки зазывают учеников в классы, дети толкают нас, проходя мимо по переходу и окликая кого-то внизу.
– Вообще-то, я не планировала туда идти, – призналась я честно. – Возможно, приду в качестве фотографа, но тогда я буду типа на работе.
“Yeah, but if you have to go anyway …”
“Oh, you wouldn’t have fun that way.” I flipped through my mental student files, clinging to the notion that there is somebody for everyone. “What about Karen Foley? Weren’t you guys in Mathletes together?”
– Да, но если ты все равно должна пойти…
– Ох, тогда ты не сможешь повеселиться. – Я уже мысленно пролистывала досье учеников, акцентируя внимание на разделе «личные отношения». – А как насчет Карен Фоли? Разве вы оба не члены математического клуба?
“Until she blew our answer in the district semifinal round,” Stanley sneered. “She’s not nearly as smart as everyone thinks she is.”
“Oh-kay. That was a little harsh.”
“Yeah, well, Karen Foley is a dork.”
– Были. Пока она не слила наш ответ в полуфинале районного состязания, – усмехнулся Стенли. – Она и близко не такая умная, как все считают.
– Ла-адно. Звучит грубовато.
– Ага, но Карен Фоли – зануда.
And that was unkind and rather nasty. Also, Mr. Glass House didn’t have any business throwing stones. But before I could react, someone grabbed Stanley from behind. Amid laughter and alarmed squeals, the breezeway cleared of traffic as Biff the Jock bent poor Stanley over for a noogie.
Biff wasn’t his name, but he reminded me of the bully in Back to the Future, so that was the name my brain supplied. Though Stanley had half a foot of height on him, the football player was muscular, so watching Biff rough up the poor dweeb was like watching an English mastiff pin an Afghan hound.
Это тоже было некрасиво и довольно мерзко. И вообще, чья бы корова мычала. Но прежде, чем я успела высказаться, кто-то схватил Стенли сзади. Вокруг раздался хохот и встревоженный визг, и в переходе все замерли, когда Бифф-качок нагнул бедного Стенли для подзатыльника.
Бифф – не его настоящее имя, но он напомнил мне хулигана из «Назад в будущее», так что мозг быстро выдал ассоциацию. Хотя Стенли возвышался над ним на полголовы, футболист был мускулистым, и наблюдать, как он мутузит несчастного ботана, было все равно, что смотреть, как английский мастифф шпыняет афганскую борзую.
“Hey, Bulldozer! Trying to get a date?” I willed Stanley to fight back; he should have leverage to his advantage if nothing else. But his spindly arms and legs just flailed around as the pack of jocks and cheerleaders jeered.
“Leave him alone,” I said, not much more effectively.
– Эй, Бульдозер! Пытаешься назначить свидание?
Мне хотелось, чтобы Стенли дал сдачи; по крайней мере, мог бы воспользоваться своим преимуществом. Но он только размахивал хилыми руками и ногами на потеху другим футболистам и чирлидершам.
– Отстань от него, – сказала я, но это не произвело нужного эффекта.
“Awww.” Biff wrapped a meaty arm around Stanley’s neck and baby-talked, “Does oo haff a widdle girlfriend, Dozer?” His friends roared at this example of their leader’s wit. Stanley’s face was turning purple with what I hoped was rage and not asphyxiation.
“I said, leave him alone. Go find another Mack truck to pick on.”
– О-о-о-о-о. – Мясистой рукой Бифф обхватил шею Стенли и, сюсюкая, произнес: – Заполучил себе масюсенькую подружку, Бульдозер?
На этом примере остроумия дружки качка заулюлюкали. Лицо Стенли побагровело, и я понадеялась, что от ярости, а не от удушья.
– Я сказала, отстань от него. Иди, найди себе другую жертву для издевательств.
Biff’s girlfriend—whose name, like half of the cheer squad, was Jessica—got up in my face. “That’s so cute! I think she likes him back.”
“How sweet.” Biff and his friend pushed poor Stanley to the edge of the breezeway, pretending they were going to launch him over the brick barrier onto the courtyard below. “You going to fall for her, Bulldozer?”
Внезапно вмешалась девушка Биффа – которую, как и половину участниц группы поддержки, звали Джессика:
– Это так мило! Думаю, он ей тоже нравится.
– Какая прелесть. – Бифф на пару с другом толкнули бедного Стенли в конец перехода, делая вид, будто собираются перекинуть его через кирпичное ограждение вниз. – Ты запал на нее, Бульдозер?
Stanley didn’t answer; he looked paralyzed by terror. The jocks might have been pretending, but the horror on Stanley’s face was very real. I raised the best weapon at my disposal and clicked off a rapid-fire series of pictures on my camera. It got Cheerleader Barbie’s attention.
“What are you doing!” Yell-leading had definitely developed her lungs. Her shriek made my right eye twitch, but I replied calmly.
“I’m documenting the event. Maybe for the principal. Maybe just for the school paper. Maybe for an insert, right next to the ballot for prom queen.”
Словно парализованный ужасом, Стенли промолчал. Качок, вероятно, просто прикалывался, но страх на лице Стенли был самым настоящим. За неимением лучшего оружия, я вскинула камеру и быстро отщелкала несколько снимков. Это привлекло внимание Барби из группы поддержки.
– Что ты творишь? – проорала она, определенно разрабатывая легкие.
Я ответила спокойно, хотя от ее пронзительного крика мой правый глаз задергался:
– Документирую событие. Может, для директора. Может, просто для школьной газеты. Может, для бюллетеней на выборах Королевы бала.
“You can’t do that!” My eardrum gave a seismic shudder. “I’ve worked for four years. My mom already bought my dress. It’s all planned, you hag.” My camera clicked in her livid, bug-eyed face. It is probably all that saved me from her claws. Instead she turned to her boyfriend. “Let him go, Brandon! You and your stupid sense of humor.”
– Ты не можешь этого сделать! – Моя барабанная перепонка аж содрогнулась. – Я работала над этим четыре года. Мама уже купила мне платье. Все спланировано, ведьма.
Моя камера запечатлела взбешенное, с выпученными глазами, лицо Барби. Что, вероятно, спасло меня от ее когтей. Взамен, она развернулась к своему парню.
– Отпусти его, Брендон! Ты и твое дурацкое чувство юмора.
Brandon. That was his real name. He and his buddies let poor Stanley go, and the geek collapsed onto the concrete in a jumble of bony elbows and knees as Brandon turned on me. “You are nothing but a snitch and a tattletale, Quinn.”
“It’s called investigative journalism, asshole. The next time I even hear about you attacking someone, I’ll e-mail these pictures to the principal, the local paper, and the admissions board of every school with a Division One football team.”
Брендон. Вот его настоящее имя. Они с приятелями выпустили несчастного Стенли, и ботан рухнул беспорядочной кучей костлявых локтей и коленей на бетон, а Брендон повернулся ко мне.
– Ты, Куинн, всего лишь стукачка и сплетница.
– Это называется журналистским расследованием, придурок. Если я еще хоть раз услышу о твоих нападках на кого-либо, то разошлю эти фотографии на электронную почту директора, местной газеты и приемной комиссии каждого колледжа, где есть своя футбольная команда первого дивизиона.
Добавить тему в подборки Модераторы: Дата последней модерации: -Поделитесь ссылкой с друзьями:
...