ladySpais:
07.05.21 00:45
» Emma Wildes - Twice Fallen - Глава 1 Часть 1
Добрый день!
Выкладываю пробник перевода романа Эммы Уаилдс "Двойной провал" (название пока такое, я ещё не всю книгу прочитала, чтобы альтернативное предложить).
Прошу не кидать тапками) Это первый перевод с английского и первый перевод художественной литературы, тем более любовного романа. Я вижу, что местами коряво, но не знаю, как сделать лучше) В 99% случаев я сама себе не могу объяснить, почему я написала так, а не иначе
Первая часть первой главы (до отбивки звёздочками)
Chapter 1
London, 1816
A library, she’d discovered, was a delightful place to sit during a formal ball.
First of all, it was quiet, Lady Lillian Bourne thought blissfully, settling back against the comfortable cushions. True, she probably had only twenty minutes at the most — if she was particularly daring — but the respite was needed, and though the orchestra was faintly audible in the background, she was at least not assaulted by conversation and music from all sides. It wasn’t that she disliked socializing completely; it was more that she preferred peace and quiet.…
Глава 1
Лондон, 1816 год
Библиотека, как выяснилось, чудесное место, где можно отсидеться во время официального приёма.
«Прежде всего, здесь тихо» – подумала леди Лиллиан Борн с блаженством, откидываясь на удобные подушки. Она нуждалась в передышке. Правда времени у неё было не более двадцати минут, и то, если совсем осмелеть. И хотя до неё доносились звуки оркестра, она была избавлена от натиска светских бесед и музыки со всех сторон. Не сказать, что ей совершенно не нравилось бывать в обществе, скорее она предпочитала тишину и покой…
Even as she reflected on how she despised the press of so much noise and too many people, the library suddenly lost its status as a solitary refuge.
The door opened, it closed, and then it opened again almost at once.
Lily could have sworn she heard a muttered curse in a deep male voice that contained an intriguing word she didn’t recognize.
Но пока она размышляла о том, насколько ей ненавистен весь этот шум и такое количество людей, библиотека потеряла статус уединённого убежища.
Дверь открылась, закрылась, и почти сразу же открылась снова.
Лили могла бы поклясться, что низкий мужской голос пробормотал проклятие, в котором было любопытное, незнакомое ей словечко.
“This is where you were going, my lord?”
The second speaker was a woman and the question held a sultry female intonation. Propped carelessly on the velvet-covered settee in an unladylike pose with her ankles crossed, Lily had to resist the urge to sit up and see who had entered the room, but she wasn’t all that anxious to be discovered herself, so she stayed still.
“Yes, for just a few minutes of solitude.”
The weighted emphasis on that last word was lost on his companion. The woman’s laugh was musical and light. “You are always so droll.”
– Вы сюда направлялись, милорд?
Второй голос принадлежал женщине, в вопросе звучали чувственные нотки.
Лили, которая беззаботно раскинулась на обитом бархатом диване, скрестив лодыжки – что не очень пристало молодой леди – с трудом подавила желание сесть и посмотреть на вошедших. Не желая, чтобы её обнаружили, она замерла на месте.
– Да, хотел несколько минут побыть в одиночестве.
Его спутница не обратила внимания на акцент на последнем слове, раздался её мелодичный, лёгкий смех:
– Вы такой шутник!
“Am I?” Lord Whoever’s voice was dry but not in an offensive way, just offhand. “I wasn’t aware. Can I help you, Lady Piedmont?”
Lady Piedmont? As in the wife of the man some speculated might become the next prime minister? That was interesting. Lily didn’t just follow the society papers; she also was careful to pay attention to the political machinations of the English system of government and she knew the name well.
“I think you know full well why I followed you.”
She might not be as sophisticated as rumor had it, but that murmured sultry inflection was hard to miss. Low, with a heated note that told her she definitely did not now want to make her presence known, and the lack of a response indicated that some sort of physical contact might just be occurring.
– Неужели? – голос лорда-незнакомца звучал сухо, без церемоний, но без тени оскорбления. – Вот уж не знал. Чем могу служить, леди Пидмонт?
«Леди Пидмонт? Жена человека, который, как все предполагали, станет следующим премьер-министром? Это интересно». Лили читала не только светскую хронику, она внимательно следила за политическими интригами в английской государственной машине, поэтому хорошо знала это имя.
– Думаю, вы прекрасно знаете, почему я проследовала за вами.
Может она и не была такой искушённой, как ходили слухи, но пыл, с которым она говорила, трудно было не заметить. Низкий, грудной голос с нотками возбуждения, с которым говорила женщина, и отсутствие ответа, намекающее на то, что может произойти, окончательно убедили Лили не выказывать своего присутствия.
How the devil did she get herself into these situations? Lily wondered with a mixture of irritation and chagrin. All she’d wanted was a few minutes of peace and quiet before having to face all of society gawping at her and not succeeding in concealing their avid interest in her every move, lest she stumble again.
Falling from grace once had been entirely too much.
«Как, чёрт возьми, я оказалась в такой ситуации?» – недоумевала Лили со смесью раздражения и досады. Всё, чего она хотела, – это несколько минут покоя и тишины, прежде чем она снова предстанет перед лицом общества, где сотни глаз будут прикованы к ней, будут жадно следить за каждым её движением в ожидании, что она снова споткнётся.
(возможно, здесь имеется в виду в целом допустить оплошность, не именно споткнуться)
Достаточно ей и одного провала.
“Miriam,” the unknown man said, his voice a notch deeper, “don’t. I refuse to cooperate.”
“Ah, but there is evidence to the contrary. Your cock is getting hard, darling.”
“A beautiful woman is endeavoring to unbutton my breeches. I think with most males there would be a predictable physical reaction, but that does not mean I want this to go any further.”
“No. Rumor has it you are remarkably well endowed. I am rather anxious to verify that for myself.” The words were said in a low, persuasive purr.
“Good Lord, don’t you females have anything better to discuss? I’m sorry, but I am uninterested in assuaging your curiosity.”
Lady Piedmont was undeterred. She said quite breathlessly, “Kiss me again.”
“I didn’t kiss you the first time,” he argued. “You kissed me. It’s quite different, my dear.”
– Мириам, – сказал незнакомец, его голос прозвучал ещё ниже. – Нет. Я отказываюсь сотрудничать.
– Однако, есть очевидные доказательства обратного. Твой дружок в боевой готовности, дорогой.
– Если привлекательная женщина пытается расстегнуть бриджи, думаю, у большинства мужчин была бы такая же реакция, но это не значит, что я хочу зайти дальше.
– Нет. Ходят слухи, природа вас щедро одарила. Я с удовольствием проверила бы это лично, – промурлыкала она.
– Господи, неужели женщинам больше нечего обсудить? Извините, я не намерен удовлетворить ваше любопытство.
Леди Пидмонт это нисколько не обескуражило. Она сказала с придыханием:
– Поцелуй меня ещё раз.
– Я вас ни разу не целовал, – возразил он. – Это вы меня поцеловали. Это совсем другое, моя дорогая.
Lily could no longer contain the impulse, easing up to take a quick glimpse over the top of the settee. It was a large, long room, and she was in the shadows at the far end. The beleaguered but as of yet unidentified lord was no doubt busy enough fending off his determined seductress and certainly Lady Piedmont’s attention was focused on her quarry, so she doubted they would see her.
Лили больше не могла сдерживать жгучее желание выглянуть из-за спинки дивана. Она находилась в тени, в дальнем конце большой, вытянутой комнаты. Вряд ли её заметят – неизвестный лорд достаточно занят тем, что отбивается от своей решительной соблазнительницы, а леди Пидмонт сосредоточила всё внимание на намеченной жертве.
Sure enough there was the very lovely Lady Piedmont, who might not be in the first bloom of youth but could still put most ingenues to shame with her flame-red hair and generous figure, and a well-dressed man whose hands at the moment shackled her wrists, obviously to keep her from her pursuit to unfasten his clothing. The lady in question was still pressed up suggestively against him, his back to one of the bookcases. Were it a reluctant young lady being accosted by a male, Lily would have grabbed a handy weapon such as the heavy Chinese vase sitting on the table to her right and come to her rescue, but from what she could see, the object of Lady Piedmont’s desire was tall and wide-shouldered and looked entirely capable of taking care of himself.
Взору Лили предстали леди Пидмонт, которая уже преодолела пору цветущей юности, но всё ещё производила впечатление на наивных простаков своими огненно-рыжими волосами и роскошной фигурой, и хорошо одетый мужчина, который удерживал её за запястья, очевидно, сдерживая попытки расстегнуть его одежду. Упомянутая леди пылко прижималась к нему, он же прижимался спиной к книжному шкафу. Будь на его месте сопротивляющаяся молодая леди, Лили пришла бы на помощь, вооружившись чем-нибудь вроде китайской вазы, стоящей на столике справа от неё, однако предмет интереса леди Пидмонт был высоким, широкоплечим мужчиной и выглядел вполне способным постоять за себя.
“I’m flattered,” he said with a hint of humor, “at your interest, but our mutual absence from the ballroom will be noted. I think it is more than prudent for you to return as soon as possible.”
“Prudence has never been my main virtue.”
Lily could believe that, especially the way the woman was plastered up against him. Virtue didn’t apply. The word shameless came to mind.
“Do you really want to become the target for a barrage of backhanded whispers?”
No, Lily thought from firsthand experience, trust me, you don’t.
– Я польщён вашим интересом, – сказал он с нотками смеха. – Но наше отсутствие в бальном зале не останется незамеченным. Думаю, будет осмотрительнее, если мы вернёмся туда как можно скорее.
– Осмотрительность никогда не была моей главной добродетелью.
Лили вполне могла в это поверить, учитывая, как дама прижималась к нему. Слово «добродетель» здесь неуместно, на ум приходит – «бесстыдство».
– Вы действительно хотите стать объектом для пересудов?
«Нет, – подумала Лили, вспоминая свой опыт. – Поверь, не стоит…»
“Can we discuss this.…later, then? Some place more discreet?”
“No.”
“Darling, I...”
“No.” His tone was gentle, maybe even indulgent, but there was an undercurrent that implacably supported his denial.
“Why not?” There was a definite pout in the question, but at least it indicated she finally understood he meant his refusal.
“For myriad reasons.”
Then and there Lily felt a flicker of admiration. After all, it wasn’t as if most men in society didn’t indulge themselves in casual affairs, but his rejection wasn’t tempered with a variety of explanations. He didn’t bother to offer his reasons. No was no.
Good for him.
– Могли бы мы обсудить это… позже? В каком-нибудь укромном месте?
– Нет.
– Дорогой, я…
– Нет, – это было сказано мягким, даже снисходительным тоном, за которым скрывался неумолимый отказ.
– Но почему? – в вопросе звучала обида, очевидно, она наконец поняла, что он ей действительно отказал.
– По миллиону причин.
Лили испытала прилив восхищения. Это не выглядело так, будто мужчина, вращающийся в свете не может позволить себе небольшую интрижку, но в то же время его отказ не сопровождался разного рода отговорками. Он не стал объяснять свои мотивы. Нет и всё.
Какой молодец.
Then he dropped Lady Piedmont’s wrists and instead scooped her up bodily despite her outraged gasp, somehow deftly opened the door and deposited her outside, before stepping back inside, closing it quickly, and turning the key in the lock.
Lily ducked back down before he turned, hearing him mutter, “By the devil, there had better be brandy in here somewhere.”
There was. The tray with the decanter and glasses was on a small polished desk very close to where she sat wondering how fate could be so wily as to contrive to conjure a scenario in which she, who meticulously strived to avoid any situation that might be even mildly indiscreet, suddenly found herself locked in a room with a strange gentleman.
Her reputation could not survive another scandal.
Затем он отпустил запястья леди Пидмонт, подхватил её на руки, несмотря на возмущённых возглас, ловко открыл дверь, выставил её из библиотеки и, прежде чем она успела вернуться, захлопнул дверь и повернул ключ.
Лили успела пригнуться прежде, чем он обернулся и пробормотал:
– Чёрт, хоть бы где-нибудь здесь был бренди.
И он был. Поднос с графином и стаканами стоял на полированном столике совсем рядом с тем местом, где сидела Лили, удивляясь коварству судьбы: она так стремилась избежать любой лишь намекающей на нескромность ситуации, а оказалась заперта в комнате с посторонним джентльменом.
Её репутации не выдержать очередного скандала.
If there had been a way to decamp out the window, or maybe scamper under a convenient chair, she would have taken it, but he moved purposefully in her direction and her breath caught in her throat.
Damnation, as her older brother, Jonathan, might say. This was awkward.
Then again, it wasn’t like she’d done anything wrong except exactly what her unwanted companion claimed to do—seek a bit of a reprieve from the ball. It was not her fault he’d attracted the importunate Lady Piedmont.
There was nothing to do but brazen it out.
Если бы была возможность выбраться в окно или спрятаться под стул, она бы ей воспользовалась, но он уже двигался в её направлении, у неё перехватило дыхание.
Проклятие! Как сказал бы её старший брат Джонатан. Какая неловкая ситуация!
С другой стороны, она не сделала ничего плохого. Она лишь хотела передышки, как и её непрошенный компаньон. Она же не виновата, что он привлёк за собой назойливую леди Пидмонт.
Оставалось только смело указать на это.
Добавить тему в подборки Модераторы: ladySpais; Дата последней модерации: -Поделитесь ссылкой с друзьями:
...
Talita:
08.05.21 08:12
Добрый день. Мы тут обычно тапкометания и не устраиваем, но разобрать же надо )
Первое, что бросилось в глаза - повторы местоимения "она-она-она". Это нормально для английского, но в русском мы так не делаем. Автор любезно дал героине имя, не стесняемся его использовать )
ladySpais писал(а):«Прежде всего, здесь тихо» – подумала леди Лиллиан Борн с блаженством, откидываясь на удобные подушки.
Не совсем удачное построение предложения. Я с разгону поначалу подумала, что вы запятую не там поставили, и "с блаженством" относится к "откидываясь"
Так что с блаженства лучше бы начать слова автора, так оно логичнее.
ladySpais писал(а):Дверь открылась, закрылась, и почти сразу же открылась снова.
вторая зпт не нужна, однородные
ladySpais писал(а):Лили, которая беззаботно раскинулась на обитом бархатом диване, скрестив лодыжки – что не очень пристало молодой леди – с трудом подавила желание сесть и посмотреть на вошедших.
оборот не закрыли
ladySpais писал(а):– Неужели? – голос лорда-незнакомца звучал сухо
– Неужели? –
Голос лорда-незнакомца звучал сухо
ladySpais писал(а):Может она и не была такой искушённой, как ходили слухи, но пыл, с которым она говорила, трудно было не заметить. Низкий, грудной голос с нотками возбуждения, с которым говорила женщина, и отсутствие ответа, намекающее на то, что может произойти, окончательно убедили Лили не выказывать своего присутствия.
Повторы + я бы уточнила, что "отсутствие прямого ответа", то, как дама ушла от прямого ответа, иначе непонятно, кто ж не ответил - леди или ее собеседник.
ladySpais писал(а):Однако, есть очевидные доказательства обратного
в данном случае однако=но, запятая не нужна
ladySpais писал(а):Она находилась в тени, в дальнем конце большой, вытянутой комнаты.
перечисление разных характеристик, зпт не нужна
ladySpais писал(а):леди Пидмонт, которая уже преодолела пору цветущей юности, но всё ещё производила впечатление на наивных простаков своими огненно-рыжими волосами и роскошной фигурой
Ой ) ingenues - это не наивные простаки, а инженю, молодые неопытные девушки, дебютантки. Леди все еще могла их затмить )
ladySpais писал(а):удерживал её за запястья, очевидно, сдерживая
однокоренные, не гуд
ladySpais писал(а):– Нет, – это было сказано мягким, даже снисходительным тоном, за которым скрывался неумолимый отказ.
– Но почему? – в вопросе звучала обида, очевидно, она наконец поняла, что он ей действительно отказал.
Если слова автора представляют собой отдельное самостоятельное предложение, они пишутся с большой буквы.
В целом, неплохо. Главные недочеты - оформление прямой речи и повторы. Оба момента при желании исправляются. Подождем других комментаторов )
...
ladySpais:
08.05.21 09:04
Talita писал(а):Добрый день. Мы тут обычно тапкометания и не устраиваем, но разобрать же надо )
Я очень на это и рассчитывала) Доброе утро!
Talita писал(а):В целом, неплохо. Главные недочеты - оформление прямой речи и повторы. Оба момента при желании исправляются. Подождем других комментаторов )
Спасибо! Я думала, что будет хуже) Я тогда подожду ещё комментариев, а потом попробую всё переделать с учётом замечаний.
...
Кьяра:
08.05.21 12:03
Добрый день!
С запятыми у вас некоторые проблемы. Не только те, что Алена указала, но и, например, с водными словами. Не выделяете вы вводные слова запятыми.
ladySpais писал(а):Вряд ли её заметят – неизвестный лорд достаточно занят тем, что отбивается от своей решительной соблазнительницы
вообще-то, здесь нужно поставить не тире, а двоеточие
http://gramota.ru/class/coach/punct/45_185
Ну и на чем я споткнулась в переводе.
ladySpais писал(а):– Мириам, – сказал незнакомец, его голос прозвучал ещё ниже. – Нет. Я отказываюсь сотрудничать.
я уж было подумала, что у нас тут шпионский роман и герой отказывается продавать родину
Может, как-то иначе перевести?
ladySpais писал(а):– Если привлекательная женщина пытается расстегнуть бриджи
леди пытается расстегнуть
свои бриджи? А без указания, чьи бриджи, это выглядит именно так.
ladySpais писал(а):– Нет, – это было сказано мягким, даже снисходительным тоном, за которым скрывался неумолимый отказ.
мне кажется, что снисходительный тон тут не подходит, это же оскорбительно звучать будет.
ladySpais писал(а):Затем он отпустил запястья леди Пидмонт, подхватил её на руки, несмотря на возмущённых возглас, ловко открыл дверь
тут я поначалу восхитилась: ах, как романтично, мужчина подхватил женщину на руки. Что сейчас будет... Но дальше облом
Вообще-то, женщину тяжеловато носить на руках, а открывать при этом дверь еще труднее. Гораздо правдоподобнее, что герой просто обхватил леди руками и выставил за дверь.
ladySpais писал(а):ловко открыл дверь, выставил её из библиотеки
дверь выставил?
ladySpais писал(а):Она же не виновата, что он привлёк за собой назойливую леди Пидмонт.
не поняла: "привлек" - это в смысле привел в библиотеку? Так он не приводил, она сама пришла. Или в смысле очаровал, пленил? Тогда почему "за собой"?
Но в целом да, неплохо.
...
ladySpais:
08.05.21 12:20
Кьяра писал(а):Добрый день!
Добрый! Спасибо за комментарий!
Кьяра писал(а):ladySpais писал(а):– Мириам, – сказал незнакомец, его голос прозвучал ещё ниже. – Нет. Я отказываюсь сотрудничать.
я уж было подумала, что у нас тут шпионский роман и герой отказывается продавать родину
Может, как-то иначе перевести?
Он действительно шпион и много лет провёл на войне, я это из предыдущего романа серии узнала. Поэтому мне в голову именно вот такая формулировка пришла. Но я поняла, переделаю.
...
Talita:
08.05.21 12:30
Кьяра писал(а):я уж было подумала, что у нас тут шпионский роман и герой отказывается продавать родину
Он отказывается продавать честь! Это тоже важно!
Кьяра писал(а):леди пытается расстегнуть свои бриджи? А без указания, чьи бриджи, это выглядит именно так.
Ну вот разве что здесь не соглашусь, Свет, все-таки в упомянутые времена леди бриджи не носили. Я б скорее написала "расстегнуть мне бриджи", если на то пошло.
А остальное да, поддерживаю.
...
ladySpais:
08.05.21 18:09
Кьяра писал(а):Добрый день!
Добрый! Спасибо за комментарий!
Кьяра писал(а):ladySpais писал(а):– Мириам, – сказал незнакомец, его голос прозвучал ещё ниже. – Нет. Я отказываюсь сотрудничать.
я уж было подумала, что у нас тут шпионский роман и герой отказывается продавать родину
Может, как-то иначе перевести?
Он действительно шпион и много лет провёл на войне, я это из предыдущего романа серии узнала. Поэтому мне в голову именно вот такая формулировка пришла. Но я поняла, переделаю.
...
ladySpais:
14.05.21 09:15
Отредактированный текст.
* Хотя я всё равно бы оставила фразу "Я отказываюсь сотрудничать" в 6 отрывке
Chapter 1
London, 1816
A library, she’d discovered, was a delightful place to sit during a formal ball.
First of all, it was quiet, Lady Lillian Bourne thought blissfully, settling back against the comfortable cushions. True, she probably had only twenty minutes at the most — if she was particularly daring — but the respite was needed, and though the orchestra was faintly audible in the background, she was at least not assaulted by conversation and music from all sides. It wasn’t that she disliked socializing completely; it was more that she preferred peace and quiet.…
Глава 1
Лондон, 1816 год
Библиотека, как выяснилось, чудесное место, где можно отсидеться во время официального приёма.
«Прежде всего, здесь тихо» – с блаженством подумала леди Лиллиан Борн, откидываясь на удобные подушки. Она нуждалась в передышке. Правда времени у неё было не более двадцати минут, и то, если совсем осмелеть. И хотя до неё доносились звуки оркестра, здесь Лили была избавлена от натиска светских бесед и музыки со всех сторон. Не сказать, что ей совершенно не нравилось бывать в обществе, скорее она предпочитала тишину и покой…
Even as she reflected on how she despised the press of so much noise and too many people, the library suddenly lost its status as a solitary refuge.
The door opened, it closed, and then it opened again almost at once.
Lily could have sworn she heard a muttered curse in a deep male voice that contained an intriguing word she didn’t recognize.
Но пока Лили размышляла о том, насколько ей ненавистен весь этот шум и такое количество людей, библиотека потеряла статус её уединённого убежища.
Дверь открылась, закрылась и почти сразу же открылась снова.
Лили могла бы поклясться, что низкий мужской голос пробормотал проклятие, в котором было любопытное, незнакомое ей словечко.
“This is where you were going, my lord?”
The second speaker was a woman and the question held a sultry female intonation. Propped carelessly on the velvet-covered settee in an unladylike pose with her ankles crossed, Lily had to resist the urge to sit up and see who had entered the room, but she wasn’t all that anxious to be discovered herself, so she stayed still.
“Yes, for just a few minutes of solitude.”
The weighted emphasis on that last word was lost on his companion. The woman’s laugh was musical and light. “You are always so droll.”
– Так вот куда вы направлялись, милорд?
Второй голос принадлежал женщине, в вопросе звучали чувственные нотки.
Лили, которая беззаботно раскинулась на обитом бархатом диване, скрестив лодыжки – что не очень пристало молодой леди, – с трудом подавила желание сесть и посмотреть на вошедших. Не желая, чтобы её обнаружили, она замерла на месте.
– Да, хотел несколько минут побыть в одиночестве.
Его спутница не уловила акцента, сделанного на последнем слове, раздался её мелодичный, лёгкий смех:
– Вы такой шутник!
“Am I?” Lord Whoever’s voice was dry but not in an offensive way, just offhand. “I wasn’t aware. Can I help you, Lady Piedmont?”
Lady Piedmont? As in the wife of the man some speculated might become the next prime minister? That was interesting. Lily didn’t just follow the society papers; she also was careful to pay attention to the political machinations of the English system of government and she knew the name well.
“I think you know full well why I followed you.”
She might not be as sophisticated as rumor had it, but that murmured sultry inflection was hard to miss. Low, with a heated note that told her she definitely did not now want to make her presence known, and the lack of a response indicated that some sort of physical contact might just be occurring.
– Неужели? – Голос лорда-незнакомца звучал сухо, без церемоний, но без тени оскорбления. – Вот уж не знал. Чем могу служить, леди Пидмонт?
«Леди Пидмонт? Жена человека, которому многие прочили место следующего премьер-министра? Это интересно». Лили читала не только светскую хронику, она внимательно следила за политическими интригами в английской государственной машине, поэтому хорошо знала это имя.
– Думаю, вы прекрасно знаете, почему я проследовала за вами.
Может леди Пидмонт и не была такой искушённой, как ходили слухи, но пыл, с которым она говорила, трудно было не заметить. Её низкий, грудной голос с нотками возбуждения окончательно убедил Лили не выказывать своего присутствия, а оставшаяся без ответа фраза намекала на то, что сейчас-то всё и случится.
How the devil did she get herself into these situations? Lily wondered with a mixture of irritation and chagrin. All she’d wanted was a few minutes of peace and quiet before having to face all of society gawping at her and not succeeding in concealing their avid interest in her every move, lest she stumble again.
Falling from grace once had been entirely too much.
«И как, чёрт возьми, я оказываюсь в подобных ситуациях?» – недоумевала Лили со смесью раздражения и досады. Всё, чего она хотела, – это несколько минут покоя и тишины, прежде чем она снова предстанет перед лицом общества, где сотни глаз будут прикованы к ней, будут жадно следить за каждым её движением в ожидании, что она снова оступится.
Достаточно ей и одного провала.
“Miriam,” the unknown man said, his voice a notch deeper, “don’t. I refuse to cooperate.”
“Ah, but there is evidence to the contrary. Your cock is getting hard, darling.”
“A beautiful woman is endeavoring to unbutton my breeches. I think with most males there would be a predictable physical reaction, but that does not mean I want this to go any further.”
“No. Rumor has it you are remarkably well endowed. I am rather anxious to verify that for myself.” The words were said in a low, persuasive purr.
“Good Lord, don’t you females have anything better to discuss? I’m sorry, but I am uninterested in assuaging your curiosity.”
Lady Piedmont was undeterred. She said quite breathlessly, “Kiss me again.”
“I didn’t kiss you the first time,” he argued. “You kissed me. It’s quite different, my dear.”
– Мириам, – сказал незнакомец, его голос прозвучал ещё ниже. – Нет. Я не собираюсь в этом участвовать.
– Однако есть очевидные доказательства обратного. Твой дружок в боевой готовности, дорогой.
– Думаю, у большинства мужчин, которым привлекательная женщина пытается расстегнуть бриджи, была бы такая же реакция, но это не значит, что я хочу зайти дальше.
– Нет. Ходят слухи, природа вас щедро одарила. Я с удовольствием проверила бы это лично, – промурлыкала она.
– Господи, неужели женщинам больше нечего обсуждать? Извините, я не намерен удовлетворить ваше любопытство.
Леди Пидмонт это нисколько не обескуражило. Она сказала с придыханием:
– Поцелуй меня ещё раз.
– Я вас ни разу не целовал, – возразил он. – Это вы меня поцеловали. Это совсем другое, моя дорогая.
Lily could no longer contain the impulse, easing up to take a quick glimpse over the top of the settee. It was a large, long room, and she was in the shadows at the far end. The beleaguered but as of yet unidentified lord was no doubt busy enough fending off his determined seductress and certainly Lady Piedmont’s attention was focused on her quarry, so she doubted they would see her.
Лили больше не могла сдерживать жгучее желание выглянуть из-за спинки дивана. Она находилась в тени, в дальнем конце большой вытянутой комнаты. Вряд ли её заметят: неизвестный лорд достаточно занят тем, что отбивается от своей решительной соблазнительницы, а леди Пидмонт сосредоточила всё внимание на намеченной жертве.
Sure enough there was the very lovely Lady Piedmont, who might not be in the first bloom of youth but could still put most ingenues to shame with her flame-red hair and generous figure, and a well-dressed man whose hands at the moment shackled her wrists, obviously to keep her from her pursuit to unfasten his clothing. The lady in question was still pressed up suggestively against him, his back to one of the bookcases. Were it a reluctant young lady being accosted by a male, Lily would have grabbed a handy weapon such as the heavy Chinese vase sitting on the table to her right and come to her rescue, but from what she could see, the object of Lady Piedmont’s desire was tall and wide-shouldered and looked entirely capable of taking care of himself.
Взору Лили предстали леди Пидмонт, которая уже преодолела пору цветущей юности, но со своими огненно-рыжими волосами и роскошной фигурой всё ещё могла затмить дебютанток, и хорошо одетый мужчина, который удерживал её за запястья, очевидно, пресекая попытки расстегнуть его одежду. Упомянутая леди пылко прижималась к нему, он же прижимался спиной к книжному шкафу. Будь на его месте сопротивляющаяся молодая леди, Лили пришла бы на помощь, вооружившись чем-нибудь вроде китайской вазы, стоящей на столике справа от неё, однако предмет интереса леди Пидмонт был высоким, широкоплечим мужчиной и выглядел вполне способным постоять за себя.
“I’m flattered,” he said with a hint of humor, “at your interest, but our mutual absence from the ballroom will be noted. I think it is more than prudent for you to return as soon as possible.”
“Prudence has never been my main virtue.”
Lily could believe that, especially the way the woman was plastered up against him. Virtue didn’t apply. The word shameless came to mind.
“Do you really want to become the target for a barrage of backhanded whispers?”
No, Lily thought from firsthand experience, trust me, you don’t.
– Я польщён вашим интересом, – сказал он с нотками смеха. – Но наше отсутствие в бальном зале не останется незамеченным. Думаю, будет осмотрительнее, если вы вернётесь туда как можно скорее.
– Осмотрительность никогда не была моей главной добродетелью.
Лили вполне могла в это поверить, учитывая, как дама прижималась к нему. Слово «добродетель» здесь неуместно, на ум приходит – «бесстыдство».
– Вы действительно хотите стать объектом для пересудов?
«Нет, – подумала Лили, вспоминая свой опыт. – Поверь, не стоит…»
“Can we discuss this.…later, then? Some place more discreet?”
“No.”
“Darling, I...”
“No.” His tone was gentle, maybe even indulgent, but there was an undercurrent that implacably supported his denial.
“Why not?” There was a definite pout in the question, but at least it indicated she finally understood he meant his refusal.
“For myriad reasons.”
Then and there Lily felt a flicker of admiration. After all, it wasn’t as if most men in society didn’t indulge themselves in casual affairs, but his rejection wasn’t tempered with a variety of explanations. He didn’t bother to offer his reasons. No was no.
Good for him.
– Могли бы мы обсудить это… позже? В каком-нибудь укромном месте?
– Нет.
– Дорогой, я…
– Нет. – Это было сказано мягким, даже терпеливым тоном, за которым скрывался неумолимый отказ.
– Но почему? – В вопросе звучала обида, очевидно, она наконец поняла, что он ей действительно отказал.
– По миллиону причин.
Лили испытала прилив восхищения. Не потому что большинство светских мужчин не отказывало себе в мимолётных интрижках, а потому что его отказ не сопровождался множеством отговорок. Он не стал объяснять свои мотивы. Нет и всё.
Это делало ему честь.
Then he dropped Lady Piedmont’s wrists and instead scooped her up bodily despite her outraged gasp, somehow deftly opened the door and deposited her outside, before stepping back inside, closing it quickly, and turning the key in the lock.
Lily ducked back down before he turned, hearing him mutter, “By the devil, there had better be brandy in here somewhere.”
There was. The tray with the decanter and glasses was on a small polished desk very close to where she sat wondering how fate could be so wily as to contrive to conjure a scenario in which she, who meticulously strived to avoid any situation that might be even mildly indiscreet, suddenly found herself locked in a room with a strange gentleman.
Her reputation could not survive another scandal.
Затем он отпустил запястья леди Пидмонт, обхватил её руками, ловко открыл дверь, несмотря на возмущённые возгласы выставил женщину из библиотеки и, прежде чем она успела вернуться, захлопнул дверь и повернул ключ.
Лили успела пригнуться прежде, чем он обернулся и пробормотал:
– Чёрт, хоть бы где-нибудь здесь был бренди.
И он был. Поднос с графином и стаканами стоял на полированном столике совсем рядом с тем местом, где сидела Лили, удивляясь коварству судьбы: она так стремилась избежать любой лишь намекающей на нескромность ситуации, а оказалась заперта в комнате с посторонним джентльменом.
Её репутации не выдержать очередного скандала.
If there had been a way to decamp out the window, or maybe scamper under a convenient chair, she would have taken it, but he moved purposefully in her direction and her breath caught in her throat.
Damnation, as her older brother, Jonathan, might say. This was awkward.
Then again, it wasn’t like she’d done anything wrong except exactly what her unwanted companion claimed to do—seek a bit of a reprieve from the ball. It was not her fault he’d attracted the importunate Lady Piedmont.
There was nothing to do but brazen it out.
Если бы была возможность выбраться в окно или спрятаться под стул, она бы ей воспользовалась, но он уже двигался в её направлении, у Лили перехватило дыхание.
Проклятие! Как сказал бы её старший брат Джонатан. Какая неловкая ситуация!
С другой стороны, Лили не сделала ничего плохого – лишь хотела передышки, как и её непрошенный компаньон. Она же не виновата, что за ним увязалась назойливая леди Пидмонт.
Оставалось только смело указать на это.
...
Talita:
14.05.21 18:12
ladySpais писал(а):«Прежде всего, здесь тихо» – с блаженством подумала леди Лиллиан Борн
зпт после кавычек пропустили
ladySpais писал(а):библиотека потеряла статус её уединённого убежища.
Вот в первом варианте вы лучше сделали, местоимение здесь не нужно.
ladySpais писал(а):оставшаяся без ответа фраза намекала на то, что сейчас-то всё и случится.
все-таки это место мне не дает покоя, не очень ясно, что за фраза без ответа осталась. Да и в принципе без ответа остается вопрос.
Её низкий, грудной голос с нотками возбуждения окончательно убедил Лили не выказывать своего присутствия, а то, как леди увильнула от прямого ответа на вопрос, намекало, что сейчас-то всё и случится.
ladySpais писал(а):Всё, чего она хотела, – это несколько минут покоя и тишины, прежде чем она снова предстанет перед лицом общества, где сотни глаз будут прикованы к ней, будут жадно следить за каждым её движением в ожидании, что она снова оступится.
Всё, чего она хотела, – это несколько минут покоя и тишины, прежде чем снова придется предстать перед лицом общества, где сотни глаз будут прикованы к ней, станут жадно следить за каждым её движением в ожидании, когда же Лиллиан снова оступится.
ladySpais писал(а):предмет интереса леди Пидмонт был высоким, широкоплечим мужчиной
лишняя зпт, разноплановые качества
ladySpais писал(а):В вопросе звучала обида, очевидно, она наконец поняла, что он ей действительно отказал.
Кто она - обида? Когда местоимение совпадает по роду с ближайшим к нему существительным, может случиться вот такая невольная двусмысленность.
В вопросе звучала обида, очевидно, дама наконец поняла, что он ей действительно отказал.
ladySpais писал(а):прежде чем она успела вернуться, захлопнул дверь и повернул ключ.
Лили успела пригнуться прежде, чем он обернулся
Эх ))
Лили вовремя пригнулась, а он обернулся...
Ну а так вполне прилично. Над повторами вы явно поработали, часть вопросов сняли. Какие-то недочеты остались, но с опытом все может уйти. Подождем еще других девочек для принятия окончательного решения.
...
Кьяра:
14.05.21 21:35
По-моему, тоже неплохо.
Только надо бы определиться, на "вы" или на "ты" назойливая леди Пидмонт с незнакомым нам джентльменом
ladySpais писал(а):– Однако есть очевидные доказательства обратного. Твой дружок в боевой готовности, дорогой.
– Думаю, у большинства мужчин, которым привлекательная женщина пытается расстегнуть бриджи, была бы такая же реакция, но это не значит, что я хочу зайти дальше.
– Нет. Ходят слухи, природа вас щедро одарила. Я с удовольствием проверила бы это лично, – промурлыкала она.
– Господи, неужели женщинам больше нечего обсуждать? Извините, я не намерен удовлетворить ваше любопытство.
Леди Пидмонт это нисколько не обескуражило. Она сказала с придыханием:
– Поцелуй меня ещё раз.
...
Talita:
17.05.21 18:03
Так, раз больше желающих высказаться нет, а мнение у видевших тест совпало -
Марья, приветствую в Лиге!
Отпишитесь о планах, чем хотели бы заняться
...
ladySpais:
19.05.21 13:02
Talita писал(а):Так, раз больше желающих высказаться нет, а мнение у видевших тест совпало -
Марья, приветствую в Лиге!
Отпишитесь о планах, чем хотели бы заняться
Алёна, спасибо большое!
Я хочу дальше делать эту книгу, мне очень нравится автор и главный герой (ещё по первой книге серии).
Только делать я буду не быстро, потому что это хобби, на него времени не так много остаётся.
Спасибо вам за комментарии, я постараюсь ещё раз поработать над этим куском, исправить последние огрехи и вторую часть допилить, потому что там явно у меня точно такие же ошибки есть.
У меня только вопрос остаётся - где публиковать потом целиком готовую главу?
Кто-то будет ещё так же править текст?
По поводу "ты" и "вы" у меня вообще какая-то проблема... Я в английском совершенно не понимаю, где они как к друг к другу обращаются. У меня первый язык итальянский, там всё просто - разные местоимения для этого используются. А это you...
По идее, в приватной обстановке они должны переходить на "ты", нет?
Как это определить? Есть какие-то маркеры?
Talita писал(а):Её низкий, грудной голос с нотками возбуждения окончательно убедил Лили не выказывать своего присутствия, а то, как леди увильнула от прямого ответа на вопрос, намекало, что сейчас-то всё и случится.
У меня всё же сложилось ощущение, что это мужчина не ответил. Женщина вся такая возбуждённая, а мужчина молчит в ответ, значит вроде как согласен. Поэтому Лили и решила, что раз между ними молчаливое согласие, лучше не высовываться.
...
Talita:
19.05.21 15:04
Так, всю техническую сторону расписала в личке, что касается текста:
ladySpais писал(а):По поводу "ты" и "вы" у меня вообще какая-то проблема... Я в английском совершенно не понимаю, где они как к друг к другу обращаются. У меня первый язык итальянский, там всё просто - разные местоимения для этого используются. А это you...
По идее, в приватной обстановке они должны переходить на "ты", нет?
Как это определить? Есть какие-то маркеры?
Обычно главный маркер - контекст. Если у нас аристократы, они любят выпендриваться и будут говорить на "вы". Но вот если дама реально так к мужику клеится, она действительно может уйти на "ты" (размеры члена обсуждает, в штаны лезет - какие уж тут церемонии
). На "вы" в исторических романах могут общаться даже супруги, если у них возвышенные отношения, либо они подчеркивают, как уважают друг друга.
В современных проще. Чем ближе знакомы герои, тем больше вероятность "ты". На "вы" могут переходить в официальной обстановке, если язвят или желают подчеркнуть разницу в статусе, например. Кстати, самый очевидный маркер - постельные сцены )) после них уже практически никто не "выкает" ))
В общем, в английском употребление формального/неформального - это вопрос ощущения. Чувствуете, что по логике просится такой вариант, а не другой - скорее всего, так оно и есть.
ladySpais писал(а):У меня всё же сложилось ощущение, что это мужчина не ответил. Женщина вся такая возбуждённая, а мужчина молчит в ответ, значит вроде как согласен. Поэтому Лили и решила, что раз между ними молчаливое согласие, лучше не высовываться.
В принципе и ваша версия имеет право на жизнь, почему нет )
...