Irinka:
24.12.21 13:26
» THE ONE AND ONLY By Emily Giffin Chapter 1, extract 2
THE ONE AND ONLY
By Emily Giffin
Chapter 1, extract 2
Один-единственный
Эмили Гиффин
Глава 1, отрывок 2
When I looked up again, he was directly in my line of vision, walking from the opposite end of the casket toward the pew in front of me, his hands clasped behind his back, the way he paced the sidelines of a game. I heard him exhale as he took his seat, close enough for me to touch his shoulder if I only extended my hand and leaned forward a few inches. But I couldn’t so much as look at him, hadn’t been able to in weeks, even when I dropped by the house with store-bought casseroles and six-packs of Shiner Bock. I knew he was devastated, and the mere notion that I might glimpse him in a vulnerable moment was unbearable, like looking at those award-winning photos of soldiers or firemen, holding babies, weeping after a catastrophe. I firmly believed that it was always harder to be the one left behind, especially if you thought you were on your way to happily ever after.
Когда я вновь подняла глаза, то уткнулась в него взглядом, он шел от дальнего конца гроба к скамье передо мной, заложив руки за спину – так он обычно вышагивал по боковой линии поля во время игры. Я услышала выдох, когда он сел – настолько близко, что можно было прикоснуться к его плечу, если протянуть руку и чуть наклониться. Но я не могла и взглянуть на него, не могла неделями, даже когда заскочила к ним домой с покупной запеканкой и упаковкой пива «Шайнер Бок». Я знала, что он убит горем, и одна только мысль, что хотя бы мельком я увижу его таким уязвимым, была нестерпимой, все равно, что разглядывать после катастрофы удостоенные наград фото солдат и пожарных с плачущими малышами на руках. Я уверена, что всегда тяжелее тому, кто остался, особенно, если вы жили душа в душу.
Coach and Connie Carr’s story fittingly began at Walker University, the school with the same name as our small town in North Texas, where he was the star quarterback and she the prettiest cheer с leader. Except for the one season he played for the Colts, just after Lucy and I were born, the Carrs never left Walker, as he worked his way up the coaching ladder from quarterbacks’ coach to offensive coordinator to the youngest—and now the winningest—head coach in Bronco history.
История Тренера и Конни Карр, как и положено, началась в университете с тем же названием Уокер, что и наш городок в северном Техасе, где он был звездой распасовки, а она самой хорошенькой в группе поддержки. Кроме одного сезона, когда он играл за клуб «Кольтс» сразу после нашего с Люси рождения, Карры никогда не покидали Уокер, а он поднимался по тренерской лестнице от наставника распасовщиков к координатору нападения, и стал самым молодым – а теперь и самым успешным – главным тренером в истории команды.
Coach Carr was something of a deity in our town, throughout the state of Texas, and in the world of college football, which happened to be the only world I truly cared about, and Connie had been royalty in her own right. She was more than the elegant coach’s wife, though. She worked tirelessly behind the scenes, as the ultimate fund-raiser, administrator, social chair, therapist, surrogate mother. She sat with injured players in the hospital, wined and dined boosters, cajoled crotchety faculty, and soothed feelings on all sides. She made it look so easy, with her surplus of charm and kindness, but I knew how demanding and lonely her job could be. When Coach wasn’t physically gone—on road games or out recruiting—he was often mentally absent, obsessed with his team. Still, Mrs. Carr had never wavered in her support of her husband, and I honestly didn’t know what he would do without her.
Тренер Карр был кем-то вроде божества в нашем городке, да и во всем штате Техас и мире студенческого футбола - единственном мире по настоящему интересовавшим меня, и Кони по праву царствовала там. Но не просто как прекрасная жена тренера. Она неутомимо трудилась в тени, потрясающе организуя сборы пожертвований, была администратором, общественным представителем и приемной матерью. Она сидела в больнице с травмированными игроками, угощала спонсоров, уговаривала капризных преподавателей и утишала всеобщие эмоции. С её сердечностью и обаянием все казалось простым и легким, но я знала, насколько изматывающим и тоскливым может быть этот труд. Когда Тренер не уезжал телесно – на выездные игры или подбор игроков, – то частенько отсутствовал внутренне, погруженный в дела команды. Но у миссис Карр и мысли не возникало отказать мужу в помощи, и я не представляла, как он будет обходиться без неё.
I took a deep breath, catching a whiff of Coach Carr’s familiar Pinaud Clubman aftershave, a few airborne molecules triggering rapid-fire memories. Lucy and me sitting on his office floor, playing board games while he drew up depth charts and play diagrams. The three of us riding in the front seat of his truck, my hand out the window, as we listened to country music and sports radio. Sneaking into the locker room with Lucy, not to glimpse the shirtless boys (although we did that, too) but to hear Coach’s passionate postgame speeches, thrillingly peppered with cusswords. Much like the one he gave me in his living room when I was seventeen, right after the cops decided not to arrest me for drinking and driving—and instead dropped me off at the Carrs’. Coach, you got this one? I could still remember the look he gave me—worse than spending the night in jail.
Я глубоко вдохнула, уловив слабый аромат его привычного лосьона после бритья Pinaud Clubman, несколько воздушных молекул вызвали замелькавшие воспоминания. Мы с Люси на полу его кабинета играем в настольные игры, пока он набрасывает графики выхода игроков на поле и схемы их расположения. Мы втроем на переднем сиденье его грузовика, моя рука за окном, слушаем кантри-музыку и спортивное радио. Прокрадываемся в раздевалку не для того, чтобы тайком увидеть полуголых мальчишек (хотя и это тоже), а чтобы услышать, как Тренер несдержанно разбирает игру, волнующе пересыпая речь ругательствами. Очень похожее он выдал в своей гостиной, когда мне было семнадцать, как только полицейские вместо того, чтобы арестовать меня за вождение после выпивки, высадили у Карров: «Тренер, вы разберетесь с ней?». Я все ещё помню взгляд, которым он одарил меня – хуже, чем провести ночь за решеткой.
I allowed myself a fleeting glimpse of his profile now, afraid of what I would find, but comforted that he appeared as strong and rugged as ever. Not at all like a widower. He was a fit fifty-five, but looked a decade younger thanks to a full head of hair, olive skin, and a strong bone structure. It wasn’t fair, I had thought for years, whenever I saw Lucy’s parents together. Mrs. Carr was beautiful, fighting age almost as viciously as she fought death, but her husband just kept getting better-looking, the way it was for a lot of men. And now. Now it really wasn’t fair. It was a proper funeral musing—the inequities of life and death—and I felt relieved to be maintaining an appropriate train of thought, if not actual prayer.
Я позволила себе взглянуть на него, опасаясь того, что увижу, но успокоилась – он был таким же сильным и брутальным, как всегда. Совсем не похож на вдовца. Подтянутый пятидесятипятилетний мужчина, который выглядит на десяток лет моложе, благодаря густой шевелюре, оливковому оттенку кожи и крепкой фигуре. Не один год думала я о несправедливости, встречая вместе родителей Люси. Миссис Карр была красива и боролась с возрастными изменениями почти столь же яростно, как и со смертью, но её муж все равно выглядел лучше, как это свойственно большинству мужчин. А сейчас. Сейчас это по-настоящему несправедливо. Размышления о несправедливости жизни и смерти были правильными на похоронах, и я почувствовала облегчение, что сохраняю нужный ход мыслей, если уж не молюсь по-настоящему.
But in the next second, the pendulum swung in the opposite direction, as I thought of football. Lucy said it was all I ever thought about, which was pretty close to true, at least before Mrs. Carr got sick. Even afterward, I found myself escaping to the game I loved, and I knew Coach did the same. It upset Lucy because she didn’t understand it. She would ask me, through tears, how he could care so much about signing a recruit or winning a game. Didn’t he see how little it mattered? I tried to explain that his job was a distraction, the one thing he could still control. Football was our touchstone. A constant. Something to hold on to as a bright light burned out in Walker, Texas, our little version of Camelot.
Но в следующую секунду маятник качнулся в противоположную сторону, когда я подумала о футболе. Люси говорит это все, о чем я вообще думаю, что близко к правде, по крайней мере, было до болезни миссис Карр. Даже после, я поняла, что спасаюсь в любимой игре, и я знала, что Тренер делает то же самое. Люси расстраивалась, не понимая этого. Сквозь слезы она спрашивала меня, как его может так сильно волновать подписание контракта с новым игроком или победа в игре? Разве он не видит, как мало все это значит? Я пыталась объяснить, что работа позволяет забыться, она единственное, что он ещё может контролировать. Футбол был нашим краеугольным камнем. Постоянной величиной. Чем-то, что можно сохранить, когда угасает яркий свет в Уокере, штат Техас, нашей уменьшенной версии Камелота.
A few seconds later, Lucy and Lawton sat down, flanking their father, and the sight of three of them, instead of four, was more than I could take. My throat tightened as the organ began to play. Loud, mournful notes filled the church. I could hear my mother softly weeping between chords, and could see Lawton and Lucy wiping their eyes. I glanced around so I wouldn’t cry, anything to distract me in that final lull before the service began.
Несколько секунд спустя к отцу подсели Люси и Лоутон и видеть их втроем, а не вчетвером было невыносимо. Сжалось горло, когда заиграл орган. Громкие печальные звуки наполнили церковь. Я слышала между аккордами тихие всхлипывания мамы и видела, как Лоутон и Люси вытирают слезы. Я огляделась, чтобы не расплакаться, что угодно лишь бы отвлечься в эту последнюю минуту до начала службы.
I spotted my boyfriend, Miller, who had played for Coach years ago, during my faded era, standing with a few former teammates in the far aisle. They all looked lost in their ill-fitting suits and shined-up shoes, unaccustomed to Walker gatherings that weren’t celebratory in nature—pep rallies, parades, and booster dinners. Miller gave me a two-finger wave with a half smile as he fanned himself with his program. I looked away, pretending not to see him. Partly because I knew Lucy didn’t approve of him. Partly because I still felt a knot of guilt for having been in bed with him when she called with the final news, my ringer accidentally turned off. But mostly because it just wasn’t the time to be waving at your boyfriend, especially one you weren’t sure you really loved.
В конце прохода я заметила Миллера, своего бойфренда, который когда-то, в уже ушедшую эпоху, играл за команду Тренера, он стоял с бывшими одноклубниками. Все они выглядели как-то потерянно в плохо-сидящих костюмах и начищенной обуви, непривыкшие к тому, что горожане собрались не на празднование – выступление группы поддержки, парад или ужин для спонсоров. Миллер, обмахиваясь программкой, слегка улыбнулся и махнул мне в знак приветствия. Я притворилась, что не вижу его и отвела взгляд. Отчасти потому, что его не одобряет Люси. А также, я все ещё испытывала чувство вины из-за того, что была с ним в постели, когда она позвонила с сообщением о кончине, а звук телефона был отключен. Но больше всего потому, что не время махать бойфренду, особенно если не уверена, что любишь его по-настоящему.
Добавить тему в подборки Модераторы: Irinka; Дата последней модерации: -Поделитесь ссылкой с друзьями:
...
LuSt:
27.12.21 12:57
Иринка, добрый день!
Совершенно верно, перед новым годом попы в мыле у всех ))
Мне тест нравится. Есть кое-какие шероховатости, но работать можно.
Цитата: то уткнулась в него взглядом, он шел от дальнего конца гроба
Я бы разделила на два предложения или двоеточием, как есть выглядит не очень по-русски. И "дальний конец гроба" это калька, с гробом как с кроватью - изголовье, изножье
Цитата:играл за команду Тренера, он стоял с бывшими одноклубниками
вот тут тоже стык неаккуратный
Цитата:разглядывать после катастрофы удостоенные наград фото солдат и пожарных с плачущими малышами на руках.
тут как-то не в том порядке, как у автора, кто на ком стоял
Цитата:единственном мире по настоящему интересовавшим меня
не хватает запятой и орфографическая ошибка
неверный перевод
Irinka писал(а):уезжал телесно
калька, по-русски так не говорят
Цитата:Pinaud Clubman, несколько воздушных молекул вызвали замелькавшие воспоминания
опять стык неаккуратный, и названия брендов лучше транслитерировать
Irinka писал(а):оливковому оттенку кожи
калька
не нужен дефис
Цитата:обмахиваясь программкой, слегка улыбнулся и махнул мне
повтор однокоренных в одном предложении
Но в целом я за принятие вас в Лигу. А какие у вас предпочтения, что хотелось бы переводить?
...
Talita:
29.12.21 06:22
Добрый день!
Да, извините, предновогодняя пора - время крайне суматошное, поэтому немножко выпадаешь из форумной жизни.
В целом мне тест тоже зашел, есть огрехи по повторам местоимений
Irinka писал(а):Когда я вновь подняла глаза, то уткнулась в него взглядом, он шел от дальнего конца гроба к скамье передо мной, заложив руки за спину – так он обычно вышагивал по боковой линии поля во время игры. Я услышала выдох, когда он сел – настолько близко, что можно было прикоснуться к его плечу, если протянуть руку и чуть наклониться.
стыкам "существительное/местоимение в том же роде"
Irinka писал(а):История Тренера и Конни Карр, как и положено, началась в университете с тем же названием Уокер, что и наш городок в северном Техасе, где он был звездой распасовки, а она самой хорошенькой в группе поддержки. Кроме одного сезона, когда он играл за клуб «Кольтс» сразу после нашего с Люси рождения, Карры никогда не покидали Уокер, а он поднимался по тренерской лестнице от наставника распасовщиков к координатору нападения, и стал самым молодым – а теперь и самым успешным – главным тренером в истории команды.
В первом случае после упоминания Тренера идут слова про университет, городок и Техас, все три тоже мужского года, поэтому сходу понять, кто же был звездой распасовки, сложновато. Во втором тоже название городка (Уокер) и опять он. С этим моментом надо осторожнее. Если автор уже дал имя героя, не стесняемся заменять, чтобы не возникало путаницы.
утешала
В принципе жить можно, все "лечится" опытом и работой с грамотной бетой. Давайте немножко подождем, вдруг кто еще хочет высказаться, а так, если куратора перевода все устраивает, то в целом я не против принятия
...