THE ONE AND ONLY By Emily Giffin Chapter 1, extract 2

Эта тема закрыта  На главную » Переводы » Тестовые переводы

Irinka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
На форуме с: 29.11.2021
Сообщения: 9
>24 Дек 2021 13:26

 » THE ONE AND ONLY By Emily Giffin Chapter 1, extract 2



Один-единственный
Эмили Гиффин
Глава 1, отрывок 2



Когда я вновь подняла глаза, то уткнулась в него взглядом, он шел от дальнего конца гроба к скамье передо мной, заложив руки за спину – так он обычно вышагивал по боковой линии поля во время игры. Я услышала выдох, когда он сел – настолько близко, что можно было прикоснуться к его плечу, если протянуть руку и чуть наклониться. Но я не могла и взглянуть на него, не могла неделями, даже когда заскочила к ним домой с покупной запеканкой и упаковкой пива «Шайнер Бок». Я знала, что он убит горем, и одна только мысль, что хотя бы мельком я увижу его таким уязвимым, была нестерпимой, все равно, что разглядывать после катастрофы удостоенные наград фото солдат и пожарных с плачущими малышами на руках. Я уверена, что всегда тяжелее тому, кто остался, особенно, если вы жили душа в душу.



История Тренера и Конни Карр, как и положено, началась в университете с тем же названием Уокер, что и наш городок в северном Техасе, где он был звездой распасовки, а она самой хорошенькой в группе поддержки. Кроме одного сезона, когда он играл за клуб «Кольтс» сразу после нашего с Люси рождения, Карры никогда не покидали Уокер, а он поднимался по тренерской лестнице от наставника распасовщиков к координатору нападения, и стал самым молодым – а теперь и самым успешным – главным тренером в истории команды.



Тренер Карр был кем-то вроде божества в нашем городке, да и во всем штате Техас и мире студенческого футбола - единственном мире по настоящему интересовавшим меня, и Кони по праву царствовала там. Но не просто как прекрасная жена тренера. Она неутомимо трудилась в тени, потрясающе организуя сборы пожертвований, была администратором, общественным представителем и приемной матерью. Она сидела в больнице с травмированными игроками, угощала спонсоров, уговаривала капризных преподавателей и утишала всеобщие эмоции. С её сердечностью и обаянием все казалось простым и легким, но я знала, насколько изматывающим и тоскливым может быть этот труд. Когда Тренер не уезжал телесно – на выездные игры или подбор игроков, – то частенько отсутствовал внутренне, погруженный в дела команды. Но у миссис Карр и мысли не возникало отказать мужу в помощи, и я не представляла, как он будет обходиться без неё.



Я глубоко вдохнула, уловив слабый аромат его привычного лосьона после бритья Pinaud Clubman, несколько воздушных молекул вызвали замелькавшие воспоминания. Мы с Люси на полу его кабинета играем в настольные игры, пока он набрасывает графики выхода игроков на поле и схемы их расположения. Мы втроем на переднем сиденье его грузовика, моя рука за окном, слушаем кантри-музыку и спортивное радио. Прокрадываемся в раздевалку не для того, чтобы тайком увидеть полуголых мальчишек (хотя и это тоже), а чтобы услышать, как Тренер несдержанно разбирает игру, волнующе пересыпая речь ругательствами. Очень похожее он выдал в своей гостиной, когда мне было семнадцать, как только полицейские вместо того, чтобы арестовать меня за вождение после выпивки, высадили у Карров: «Тренер, вы разберетесь с ней?». Я все ещё помню взгляд, которым он одарил меня – хуже, чем провести ночь за решеткой.



Я позволила себе взглянуть на него, опасаясь того, что увижу, но успокоилась – он был таким же сильным и брутальным, как всегда. Совсем не похож на вдовца. Подтянутый пятидесятипятилетний мужчина, который выглядит на десяток лет моложе, благодаря густой шевелюре, оливковому оттенку кожи и крепкой фигуре. Не один год думала я о несправедливости, встречая вместе родителей Люси. Миссис Карр была красива и боролась с возрастными изменениями почти столь же яростно, как и со смертью, но её муж все равно выглядел лучше, как это свойственно большинству мужчин. А сейчас. Сейчас это по-настоящему несправедливо. Размышления о несправедливости жизни и смерти были правильными на похоронах, и я почувствовала облегчение, что сохраняю нужный ход мыслей, если уж не молюсь по-настоящему.



Но в следующую секунду маятник качнулся в противоположную сторону, когда я подумала о футболе. Люси говорит это все, о чем я вообще думаю, что близко к правде, по крайней мере, было до болезни миссис Карр. Даже после, я поняла, что спасаюсь в любимой игре, и я знала, что Тренер делает то же самое. Люси расстраивалась, не понимая этого. Сквозь слезы она спрашивала меня, как его может так сильно волновать подписание контракта с новым игроком или победа в игре? Разве он не видит, как мало все это значит? Я пыталась объяснить, что работа позволяет забыться, она единственное, что он ещё может контролировать. Футбол был нашим краеугольным камнем. Постоянной величиной. Чем-то, что можно сохранить, когда угасает яркий свет в Уокере, штат Техас, нашей уменьшенной версии Камелота.



Несколько секунд спустя к отцу подсели Люси и Лоутон и видеть их втроем, а не вчетвером было невыносимо. Сжалось горло, когда заиграл орган. Громкие печальные звуки наполнили церковь. Я слышала между аккордами тихие всхлипывания мамы и видела, как Лоутон и Люси вытирают слезы. Я огляделась, чтобы не расплакаться, что угодно лишь бы отвлечься в эту последнюю минуту до начала службы.



В конце прохода я заметила Миллера, своего бойфренда, который когда-то, в уже ушедшую эпоху, играл за команду Тренера, он стоял с бывшими одноклубниками. Все они выглядели как-то потерянно в плохо-сидящих костюмах и начищенной обуви, непривыкшие к тому, что горожане собрались не на празднование – выступление группы поддержки, парад или ужин для спонсоров. Миллер, обмахиваясь программкой, слегка улыбнулся и махнул мне в знак приветствия. Я притворилась, что не вижу его и отвела взгляд. Отчасти потому, что его не одобряет Люси. А также, я все ещё испытывала чувство вины из-за того, что была с ним в постели, когда она позвонила с сообщением о кончине, а звук телефона был отключен. Но больше всего потому, что не время махать бойфренду, особенно если не уверена, что любишь его по-настоящему.


  Добавить тему в подборки

  Модераторы: Irinka; Дата последней модерации: -

Сделать подарок
Профиль ЛС  

Irinka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
На форуме с: 29.11.2021
Сообщения: 9
>27 Дек 2021 12:28

Здравствуйте!
Я что-то сделала не так? Постаралась уложиться в 15 дней, выложила по рекомендациям, но отзывов нет. Понимаю, что время предновогоднее, все загружены, но просмотры есть, а отзывов почему-то нет. Пожалуйста, подскажите что не так.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12632
Откуда: Москва
>27 Дек 2021 12:57

Иринка, добрый день!
Совершенно верно, перед новым годом попы в мыле у всех ))
Мне тест нравится. Есть кое-какие шероховатости, но работать можно.
Цитата:
то уткнулась в него взглядом, он шел от дальнего конца гроба

Я бы разделила на два предложения или двоеточием, как есть выглядит не очень по-русски. И "дальний конец гроба" это калька, с гробом как с кроватью - изголовье, изножье
Цитата:
играл за команду Тренера, он стоял с бывшими одноклубниками

вот тут тоже стык неаккуратный
Цитата:
разглядывать после катастрофы удостоенные наград фото солдат и пожарных с плачущими малышами на руках.

тут как-то не в том порядке, как у автора, кто на ком стоял
Цитата:
единственном мире по настоящему интересовавшим меня

не хватает запятой и орфографическая ошибка
Цитата:
elegant

Цитата:
прекрасная

неверный перевод
Irinka писал(а):
уезжал телесно

калька, по-русски так не говорят
Цитата:
Pinaud Clubman, несколько воздушных молекул вызвали замелькавшие воспоминания

опять стык неаккуратный, и названия брендов лучше транслитерировать
Irinka писал(а):
оливковому оттенку кожи

калька
Цитата:
плохо-сидящих

не нужен дефис
Цитата:
обмахиваясь программкой, слегка улыбнулся и махнул мне

повтор однокоренных в одном предложении

Но в целом я за принятие вас в Лигу. А какие у вас предпочтения, что хотелось бы переводить?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Irinka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
На форуме с: 29.11.2021
Сообщения: 9
>27 Дек 2021 14:37

Большое спасибо за разбор!
У меня нет образования в области перевода, в том числе художественного. А самостоятельный опыт перевода совсем маленький, пробовала участвовать в нескольких конкурсах, но там никто переводы не разбирает, только общие для всех ошибки отмечают. А когда человек с опытом указывает тебе на твои конкретные ошибки, это совсем другое дело. Мне нужно переделать отрывок с учетом замечаний?
Я была бы очень рада переводить для читательниц сайта. Люблю романы с детективной линией в сюжете, фэнтези как-то не очень.
Ещё раз спасибо за потраченное на меня время!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12632
Откуда: Москва
>27 Дек 2021 15:07

Давайте пока подождем других мнений участниц Лиги, а там и координатор наш подтянется.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Irinka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
На форуме с: 29.11.2021
Сообщения: 9
>27 Дек 2021 15:15

Хорошо, спасибо.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Talita Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.02.2011
Сообщения: 4477
Откуда: Ростов-на-Дону
>29 Дек 2021 6:22

Добрый день!
Да, извините, предновогодняя пора - время крайне суматошное, поэтому немножко выпадаешь из форумной жизни.
В целом мне тест тоже зашел, есть огрехи по повторам местоимений
Irinka писал(а):
Когда я вновь подняла глаза, то уткнулась в него взглядом, он шел от дальнего конца гроба к скамье передо мной, заложив руки за спину – так он обычно вышагивал по боковой линии поля во время игры. Я услышала выдох, когда он сел – настолько близко, что можно было прикоснуться к его плечу, если протянуть руку и чуть наклониться.

стыкам "существительное/местоимение в том же роде"
Irinka писал(а):
История Тренера и Конни Карр, как и положено, началась в университете с тем же названием Уокер, что и наш городок в северном Техасе, где он был звездой распасовки, а она самой хорошенькой в группе поддержки. Кроме одного сезона, когда он играл за клуб «Кольтс» сразу после нашего с Люси рождения, Карры никогда не покидали Уокер, а он поднимался по тренерской лестнице от наставника распасовщиков к координатору нападения, и стал самым молодым – а теперь и самым успешным – главным тренером в истории команды.

В первом случае после упоминания Тренера идут слова про университет, городок и Техас, все три тоже мужского года, поэтому сходу понять, кто же был звездой распасовки, сложновато. Во втором тоже название городка (Уокер) и опять он. С этим моментом надо осторожнее. Если автор уже дал имя героя, не стесняемся заменять, чтобы не возникало путаницы.

Irinka писал(а):
утишала

утешала

В принципе жить можно, все "лечится" опытом и работой с грамотной бетой. Давайте немножко подождем, вдруг кто еще хочет высказаться, а так, если куратора перевода все устраивает, то в целом я не против принятия Ok
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 2028Кб. Показать ---

Анна Би
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кьяра Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.09.2011
Сообщения: 4464
Откуда: Минск
>29 Дек 2021 8:25

Как редактору, мне тоже нравится перевод Laughing Да, есть неуклюже сформулированные предложения и несколько огрехов с запятыми, но общее впечатление хорошее.
Talita писал(а):
Irinka писал(а):
Цитата:
утишала

утешала

Я поначалу тоже тут споткнулась, но с буквой здесь все верно
Цитата:
утишала всеобщие эмоции

она делала эмоции тише. Но, наверно, лучше подобрать другое слово. Может, успокаивала, старалась утихомирить?

Я за прием в Лигу Laughing
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 773Кб. Показать ---

Читайте новый перевод!
Ава от Кармен в подарок от Peony Rose
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Talita Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.02.2011
Сообщения: 4477
Откуда: Ростов-на-Дону
>29 Дек 2021 8:36

Ну тогда пока я далеко не ушла и не провалилась обратно в суровую бытовуху, давайте не будем тянуть )

Иринка, поздравляю с принятием в Лигу! Flowers
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 2028Кб. Показать ---

Анна Би
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Irinka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
На форуме с: 29.11.2021
Сообщения: 9
>29 Дек 2021 11:37

Большое спасибо! Ar
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>27 Апр 2024 4:37

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете узнать о текущих и предстоящих конкурсах на странице презентации конкурсов. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Участвуйте в литературной игре Фантазия


Нам понравилось:

В теме «Любимые поэты и стихотворения»: Шавеко Людмила. Зимняя любовь » Людмила Шавеко Зимняя любовь ­Ну вот и зима, вот и снежные вьюги. По первому снегу морозец чуть... читать

В блоге автора Нефер Митанни: Снегурочка

В журнале «Литературная гостиная "За синей птицей"»: «Чулок для женской ножки» Тур 1
 
Эта тема закрыта  На главную » Переводы » Тестовые переводы » THE ONE AND ONLY By Emily Giffin Chapter 1, extract 2 [25266]

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение