Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

"Give Me Tonight", Лиза Клейпас



книгоман: > 01.07.08 19:24


 » "Give Me Tonight", Лиза Клейпас  [ Завершено ]

Девочки! К огромному моему удовольствию в сети наконец то появился роман "Give Me Tonight". Лиза Клейпас написала его еще в 1989 году, поэтому надежды, что его нам переведут и издадут очень мало. Так что берем судьбу в свои руки. Laughing Sinner предложила для него очень, на мой взгляд, замечательное название "Подари мне эту ночь". Я буду делать первую главу, Lady Melan - вторую, а Июля девятую. Девочки-переводчицы присоединяйтесь! Глав всего 11.
Теперь организационные вопросы, чтобы не путаться в именах и названиях.
Lady Melan предложила:
Цитата:
книгоман - (к сожалению не знаю твоего имени) давай договоримся, как будем писать имена Addie и Leah на русском? Может быть Адди (потому что Эдди звучит по-мужски) и Лиа?

и я очень даже с этим согласна. Но есть еще много имен и названий, которые хотелось бы писать правильно и одинаково. Сейчас составлю приблизительный список.
1. Addie Peck - имя -Адди, а фамилия: Пак или Пек?
2. Эделин Warner - Уорнер?
3. брат Эделин - Кейд ?
4. ранчо "Восход солнца"
5. ранчо " Конец музыкальной фразы" ??? (это вообще что-то странное :lolSmile
6. актриса Мэри Pickford - Пикфорд
7. мексиканец Diaz - Диаз
8. отец - Рассел, Мать - Мэй
У меня были еще какие то сомнения в названиях, но сейчас забыла. Буду советоваться по мере перевода. Высказывайте свои предложения!

  Содержание:


  Читалка Открыть в онлайн-читалке

  Добавить тему в подборки

  Модераторы: Talita; Дата последней модерации: -

...

Фройляйн: > 01.07.08 19:35


книгоман писал(а):
Девочки! К огромному моему удовольствию в сети наконец то появился роман "Give Me Tonight". Лиза Клейпас написала его еще в 1989 году, поэтому надежды, что его нам переведут и издадут очень мало. Так что берем судьбу в свои руки. Laughing Sinner предложила для него очень, на мой взгляд, замечательное название "Подари мне эту ночь". Я буду делать первую главу, Lady Melan - вторую, а Июля девятую. Девочки-переводчицы присоединяйтесь! Глав всего 11.
Теперь организационные вопросы, чтобы не путаться в именах и названиях.

7. мексиканец Diaz - Диаз

У меня были еще какие то сомнения в названиях, но сейчас забыла. Буду советоваться по мере перевода. Высказывайте свои предложения!


Я бы предложила писать фамилию мексиканца с буквой "с" на конце. Ok Был у меня несколько лет назад курс испанского, от туда и знаю что они произносят "z", как "с". Хотя в принципе это не столь важно.

...

Lady Melan: > 01.07.08 19:48


1. Addie Peck - имя -Адди, а фамилия: Пак или Пек? - Я бы предложила Пек. Это то, как они бы ее произносили.
2. Эделин Warner - Уорнер? - Уорнер, да, я тоже так пишу. А что думаешь насчет "Аделин"? (Начинать не с "Э", а "А"), девочки напишите, как вам будет удобнее читать.
Насчет Мексиканца, я бы оставила Диаз, это мое личное мнение, я не настаиваю и понимаю, что там может быть не совсем правильно, но мне кажется Диаз звучит больше как Мексиканец, чем Диас.

По остальным вопросов пока вроде больше нет.

...

книгоман: > 01.07.08 19:55


Аделин, наверное, будет правильнее, ведь уменьшительное Адди (я чет об это не подумала :oopsSmile.
Цитата:
5. ранчо " Конец музыкальной фразы" ???

Я вот подумала, может, "Последний аккорд"? Для ранчо, вроде, неплохо?
А как название городка? Не называть же его Восход солнца. Мне кажется, нужно англ. название писать по-русски. Какие будут идеи?[/quote]

...

Lady Melan: > 01.07.08 20:05


Я думаю ранчо надо звать, как и они - просто "Восход" (как у нас раньше совхозы были Laughing ). По-другому никак не вижу. А насчет Музыкальной фразы - напиши мне плиз название на англ., я его что-то найти не могу в первой главе.

...

Июль: > 01.07.08 20:19


Про "конец музыкальной фразы" напиши Ир, правда название, может какой муз. термин подойдет.

...

книгоман: > 01.07.08 20:52


По англ. это "Double Bar". Еле нашла, стр.17 (у меня) Laughing

...

Lady Melan: > 01.07.08 21:41


Спросила Американца на тему "Double Bar", он говорит, что к музыке это никакого отношения не имеет и никак особенно не переводится. Просто, типа, имя ранчо, как и "Horseshow bay" или "Bob's ranch". Так что надо здесь просто придумать что-то свое. Пока даже не знаю, что предложить no

...

Sinner: > 01.07.08 23:30


а может ничего не придумывать? А просто так и назвать "Дабл Бар"? Я такие примеры переодически в романах встречаю...

...

Июль: > 02.07.08 04:01


Я согласна с Синнер. Звучит же нормально "Дабл Бар", мне кажется не надо переводить...

...

Lady Melan: > 02.07.08 04:22


Может "Бар" все-таки связать с его первоначальным значением - забор, ограда, препятствие, заслон? Можно, конечно, оставить как есть - "Дабл Бар", не очень смотрится, но к чему только глаз не привыкает после пары десятков раз.

...

книгоман: > 02.07.08 09:21


Я уже прочитала до 90 страницы, и нигде особо названия не обыгрываются, так что можно с чистой совестью оставить "Дабл Бар", а городок и другое ранчо именовать как Санрайс или Санрайз(?). Мне Санрайз не подчеркнуло красным - наверное это будет правильнее.

...

Damaris: > 02.07.08 12:46


О! Ура! Новый переводик будет. А у меня уже лежит в папочке: прочитать немедленно! Тока вот... когда это немедленно начнется?

...

Июль: > 02.07.08 13:00


Люль, возьмешь главу? Мы по одной берем. Они говорят большие.

...

Lovepolly: > 02.07.08 13:16


Боже, еще одна Клейпас. Very Happy Это прекрасно. Девочки, а бы могла взыть одну маленькую главку, но только действительно маленьку, а то мне Амелия с Роганом не простят Laughing Ирина, огромная просьбы, вышли мне, пожалуйста, английскую версию. Ты ведь помнишь мою электронку? Embarassed

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение