Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Лиза Клейпас "Соблазни меня на рассвете"



JULIE: > 04.12.08 21:36


 » Лиза Клейпас "Соблазни меня на рассвете"  [ Завершено ]

Июля, большое спасибо))) Pester

Дорогие читатели! Smile
Представляю вашему вниманию новый роман Лизы Клейпас "Соблазни меня на рассвете". Он относится к серии "Семейство Хатауэй" и входит туда вместе романом "Моя до полуночи".


Аннотация:

It's the story of the beautiful, fragile Win Hathaway and the forbidden love she shares with the mysterious Gypsy, Kev Merripen...

Win has been an invalid ever since she suffered a near-fatal case of scarlet fever. Merripen is a Romany Gypsy who was taken in by the Hathaway family when he was a boy. He has always kept his fierce passion for Win a secret, believing a romantic relationship would never be possible.
But Win goes to an exclusive clinic, far away from Merripen and the rest of her family, and makes a remarkable recovery. And when she returns two years later, a changed woman, the explosive passion between these long-denied lovers threatens their family, their future, and even their lives . . .


Это история о запретной любви между красивой, хрупкой Уинн Хатауэй и загадочным цыганом Кевом Меррипеном...

Уинн стала инвалидом с тех пор, как пережила чуть не убившую ее скарлатину.
Меррипен – цыган, которого приютило семейство Хатауэй, когда тот был мальчиком.
Он всегда держал свою всепоглощающую страсть к Уинн в тайне, полагаю, что романтические отношения между ними невозможны.
Но вот Уинн уезжает в одну из лучших клиник, далеко от Меррипена и своей семьи, и чудесным образом выздоравливает. И когда два года спустя она возвращается уже другой женщиной, вспыхнувшая страсть между долго сдерживавшими ее влюбленными угрожает их семьям, будущему и даже жизням…




http://www.lisakleypas.com/media/SeduceMe_Author_version.wmv (ссылка на трейлер к книге)

Всего в романе 23 главы+эпилог.

Распределение глав:

1, 2 главы – Ириша (книгоман)
3 глава – ВикаНика
4, 5 главы – Никуля
6 глава – KattyK
7 глава - Жанина
8 глава – Никуля
9, 10 главы – Леночка (Ханнибел)
11 глава – Джоли
12 глава – Прини
13 глава – Спэйт
14, 15 главы – Рисси
16-20 главы – Элли
21, 22 главы – Калле
23 глава+эпилог – я (Джу)

Девочки, огромное вам спасибо, что взяли главы на перевод) Я очень рада, что мы сможем порадовать себя и читателей этим трогательным, замечательным романом. Надеюсь, что наш коллективный труд будет плодотворным.
Вы все умнички и просто клад, поэтому я думаю, что все у нас обязательно должно получиться! Ok
Напоминаю, что ориентировочная дата готовности у нас - 20-е декабря) Если кто будет задерживаться или по каким-то причинам не сможет переводить, предупредите, пожалуйста, заранее)
Рекомендую всем взять бета-ридеров, они помогут сделать ваш перевод грамотнее и литературнее) Кому нужен будет бета, пишите мне в личку, и мы обязательно кого-нибудь вам подберем)
Всем удачи!!!


Список имен и названий:

Основные герои:

Kev Merripen – Кев Меррипен
Winnifred Hathaway – Уиннифред (Win – Уинн)
Cam Rohan – Кэм Роган
Amelia – Амелия
Beatrix – Беатрикс (Bea – Беа)
Poppy – Поппи
Leo, viscount Ramsay – Лео, виконт Рэмси
Julian Harrow – Джулиан Хэрроу
Miss Marks – мисс Маркс (гувернантка Поппи и Беа)

Упоминающиеся персонажи:

Rowland Temple – Роуланд Темпл
Laura Dillard – Лаура Диллард
Mr. Nibbles – мистер Нибблз
Prince Albert – принц Альберт
Ronan – Ронан (сын Кэма и Амелии)
Charles – Чарльз (лакей)
Lord Cavan – лорд Каван
Viscount Mornington – виконт Морнингтон
Andrei – Андрей (тайное имя, которое Уинн дала их с Меррипеном сыну при рождении – цыганская традиция)
Jason Cole – Джейсон Коул (имя сына Уинн и Меррипена – то, каким его будут звать все гаджо)
The Lanhams – семейство Лэнхамз (семья покойной жены доктора Джулиана Хэрроу)
Grim Reaper – «беспощадный жнец», «смерть с косой» (так Лео назвал гувернантку Поппи и Беа – мисс Маркс)
Noah– Ноа (кузен Кэма)
Kevin - Кевин
Hades – Аид (бог подземного царства – греч. мифология)
Persephone – Персефона (богиня, олицетворяющая весну – греч. мифология)
Dodger – Доджер (кличка хорька)

"Желтофиоли":
Lord Westcliff – лорд Уэстклифф
Lillian, lady Westcliff – Лилиан, леди Уэстклифф
Lord St. Vincent – лорд Сент-Винсент
Mr. Simon Hunt – мистер Саймон Хант
Annabelle, Mrs. Hunt – миссис Хант (Аннабел)

Названия городов, поместий, улиц и т.п.:

Primrose Place – Примроуз-Плэйс
Hyde Park – Гайд-Парк
Crystal Palace – Кристал Пэлас
Hampshire - Гемпшир
Ramsay House – Рэмси-Хаус
Wilton carpet – вильтонский ковер или вильтон (ковер типа брюссельского)
Mayfair – Мэйфер (фешенебельный район Лондона)
Royal Mail – Роял Мэйл (Королевская почта в Великобритании)
Rutledge Hotel – отель «Ратледж»
Mornington estate – поместье Морнингтон
County Meath – графство Мит (Ирландия)
Knotford Castle – замок Кнотфорд
Hillsborough – Хиллсборо (город в Северной Ирландии)
Fairwall estate – поместье Фэруол
County Down – графство Даун (Северная Ирландия)
Watford Park – Уотфорд-Парк
Hertfordshire – Хартфордшир (графство Англии)

Цыганские слова, выражения:

В этом романе встречаются целые фразы на цыганском языке. Давать их русскую транскрипцию, на мой взгляд, некорректно. Таким образом, предлагаю оставить их в том виде, в каком они даются. Все равно автор каждое слово и выражение поясняет. Как вы на это смотрите? Wink

Если у кого есть исправления и дополнения к списку, то, пожалуйста, пишите, мы все обсудим и если надо откорректируем!)))

  Содержание:


  Читалка Открыть в онлайн-читалке

  Добавить тему в подборки

  Модераторы: Фройляйн; Talita; Дата последней модерации: -

...

VikaNika: > 04.12.08 22:17


JULIE писал(а):

В этом романе встречаются целые фразы на цыганском языке. Давать их русскую транскрипцию, на мой взгляд, некорректно. Таким образом, предлагаю оставить их в том виде, в каком они даются. Все равно автор каждое слово и выражение поясняет. Как вы на это смотрите? Wink


Я за!

Джу, молодчина! Такой списочек составила

Единственное дополнение:
Hades – Аид (бог подземного царства – греч. мифология)
Его также называют и Гадес. Я встречала оба названия, но мне тоже больше нравиться Аид.

...

VikaNika: > 07.12.08 13:53


Девочки, а что у нас со словом gadji? "Переводим" его или оставляем так?

...

Шантеклера: > 07.12.08 15:02


Давайте так и оставим, я думаю большинство знает, что это значит.К тому же всегда можно сделать сноску.

...

VikaNika: > 07.12.08 15:09


Девочки, ещё вот такие мне попались фамилии:
Tobar
Garridan
Palo
Rye
Cooper
Stanley

Предлагайте, пожалуйста, варианты "перевода"

...

VikaNika: > 07.12.08 16:45


Ещё такой вопрос:
Academie des Beaux-Arts in Paris
Как будем переводить?
Парижская 1) Академия художеств или 2) Академия искусств

...

Jolie: > 07.12.08 16:50


VikaNika писала:
Цитата:
Девочки, ещё вот такие мне попались фамилии:
Tobar
Garridan
Palo
Rye
Cooper
Stanley
Предлагайте, пожалуйста, варианты "перевода"


Предлагаю на рассмотрение такие варианты перевода:
Cooper - Купер, Stanley - Стэ(е)нли, Rye - Рай Smile , Tobar - Тобер, Garridan - Гериден.

...

JULIE: > 07.12.08 17:06


VikaNika писал(а):
Девочки, ещё вот такие мне попались фамилии:
Tobar
Garridan
Palo
Rye
Cooper
Stanley

Предлагайте, пожалуйста, варианты "перевода"


Вот видишь Викуль, говорила же, что все равно что-то я проглядела)

Итак, предлагаю вот как их перевести:
Tobar - Тобер
Garridan - Герриден
Palo - хм...вот здесь затрудняюсь...может, Пало? тупо так и оставим?
Rye - может лучше не Рай, а Рэй (а то еще окажется, что в тексте он как раз-таки наоброт
сам дьявол :lolSmile
Cooper - Купер
Stanley - Стэнли

А gadji и все-все остальные цыганские слова так и оставим, я перед выкладкой составлю их список и всё поясню)

...

VikaNika: > 07.12.08 17:57


Джу, ведь текст-то таким мелким шрифтом, что и не мудрено что-то проглядеть . Да и наверняка эти фамилии только в одном месте и встречаются.

Тогда получается у нас такая картина:
Tobar - Тобер
Garridan - Гериден или Герриден или Гэрриден (это мой вариант Smile) - надо выбрать
Palo - Пало
Rye - Рай или Рэй - надо выбрать
Cooper - Купер
Stanley - Стэнли

Относительно gadji - поняла, в кирилицу не перевожу Smile. Просто что-то мне запомнилось, что в "Моя до полуночи" вроде было обсуждение написания этого слова кирилицей .

Девочки, а что же мы решим с Академией исскуств/художеств? Или лучше и это "иностранное" название оставить без изменений?

...

Шантеклера: > 07.12.08 19:04


По мне Академию художеств лучше перевести. Это название на слуху.

...

Elioni: > 07.12.08 19:28


École des Beaux-Arts - Академия изящных искусств, хотя Академия художеств тоже правильно
Beaux-Arts фр.словарь даёт как изящные искусства. Я хоть и французским владею, хоть убей не помню, как мы её называли, эту École des Beaux-Arts

...

VikaNika: > 07.12.08 20:11


Elioni писал(а):
École des Beaux-Arts - Академия изящных искусств, хотя Академия художеств тоже правильно
Beaux-Arts фр.словарь даёт как изящные искусства. Я хоть и французским владею, хоть убей не помню, как мы её называли, эту École des Beaux-Arts


Поняла тебя, тогда Академия изящных искусств

...

JULIE: > 07.12.08 21:53


Викуль, из того, что выбрать надо: я бы предпочла Гэрриден (сама над этим вариантом думала) и Рэй все-таки.
А по поводу академии: лично мне и на слух, и насколько французский помню, лучше просто Академия искусств.

В "Моя до полуночи" мы и вправду гаджо писали, но в этом романе есть целые фразы по-цыгански, поэтому я и предложила все в первоначальном виде оставлять) Только Rom и Roma переводить как цыган, а остальное не трогать! Wink

...

VikaNika: > 07.12.08 22:29


Джу, поняла тебя - тогда оставляем Гэрриден, Рэй и Академия искусств

...

VikaNika: > 11.12.08 21:55


Девочки, ещё название попалось - Hedgerley. Там живут кузены семьи Хатауэй. Какие будут варианты у нас?

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение