-Maisa-:
11.06.10 11:42
» Переводим стихи
Девчонки, вот стих, который мне очень нужно перевести. Но так как, сама я не владею таким талантом, прошу вас мне помочь в переводе. Если кто-нибудь знает неизвестные версии перевода, то они мне тоже пригодятся! Заранее большое спасибо всем, кто откликнется!
The Brain -- is wider than the Sky --
For -- put them side by side --
The one the other will contain
With ease -- and You -- beside --
The Brain is deeper than the sea --
For -- hold them -- Blue to Blue --
The one the other will absorb --
As Sponges -- Buckets -- do --
The Brain is just the weight of God --
For -- Heft them -- Pound for Pound --
And they will differ -- if they do --
As Syllable from Sound --
Содержание: Добавить тему в подборки Модераторы: Talita; Дата последней модерации: 11.05.2012Поделитесь ссылкой с друзьями:
...
-Maisa-:
11.06.10 22:04
Спасибо
Вот только, как раз таки перевод Тамары Григорьевой известен, и он является образцом перевода в моей дипломной работе. А мне нужно что то такое, что не знают другие)) Пытаюсь хоть как-то схитрить, другого выхода у меня нет
...
AsKa:
16.06.10 05:11
-Maisa- попробуй обратиться
сюда Там вроде есть девочки владеющие языками, и зарифмуют, это им на раз ,)
...
Karmenn:
16.06.10 09:02
Вот образчик стихоплетства. Заняло минут 15
Мой разум шире небосклона,
Поставь ты рядом их:
Поглотит с легкостью один другого
Ты - лишь довесок тех двоих.
Мой разум будет глубже моря,
Сложи их синеву:
Вберет стихию ум, не споря,
Как губка - черпай- не хочу.
Мой разум - просто груз для Бога.
Ты взвесь их и сравни.
Найдешь отличье в виде слога:
Как шум и слово, разнятся они.
Чуток подправила последнюю строчку.
...
Barukka:
26.07.10 07:12
Ну что тут скажешь? Есть женщины в русских селеньях...
Мне вариант
Karmenn во многих местах даже больше понравился, чем известный вариант Григорьевой. Особенно тем, что "мозг" заменился на "разум". Гораздо приятнее и осмысленнее стало звучать...
...
kerryvaya:
20.01.12 19:04
Уважаемы переводчицы! Мне кажется, имеет смысл использовать эту тему по назначению -- задавать здесь вопросы, связанные с переводом стихов и рифм, а наши талантливые переводчицы-стихослагательницы, надеюсь, не откажут страждущим в помощи. ...
Amica:
20.01.12 21:20
Маша,
Лиса, спасибо за оперативность!
Я лично точно постараюсь оказать посильную помощь.
Небольшой опыт уже имеется.
Пойду позову девчат из "Оформим Рифмами Любовь".
Но сначала - небольшое разъяснение.
Уважаемые Леди-Переводчицы!
Когда будете оставлять здесь просьбу о переводе,
- приведите весь оригинал, который вам нужен на стихотворный перевод,
- опишите ситуацию, при которой в том или ином романе используется данное стихотворение,
- поскольку не все девушки-поэтессы владеют английским языком, постарайтесь (например, в спойлере) как можно более подробно привести "подстрочник", то есть дословный перевод стихотворения, со всеми подходящими к ситуации переводами отдельных слов,
- и последнее, но очень важное: не переживайте, если не получите ответа сразу - наши Музы иногда бывают очень капризными.
Но мы будем стараться сделать всё возможное, чтобы переводы ЛВН стали ещё лучше!
Прочитать стихотворение, которое действительно является стихотворением, - это уже, можно сказать, своеобразная изюминка.
Искренне ваша,
Амика.
...
Сильфида:
23.01.12 01:00
Ой,
Мася - не прибедняйся
Да и куда ты денешься с подводной лодки
...
Karmenn:
21.02.12 10:36
А вот это просто ради интереса. Узнает ли кто-нибудь автора и стихотворение в этих строках:
It is about time, my dear, it is about time,
The heart needs quiet bay,
The days pass after days,
An instant takes away
A particle of being…
...
lesya-lin:
21.02.12 11:34
Karmenn писал(а):А вот это просто ради интереса. Узнает ли кто-нибудь автора и стихотворение в этих строках
Пора, мой друг, пора ...
...
NatalyNN:
21.02.12 11:41
ага, я только это и вспомнила:
Пора, мой друг, пора
Душа покоя просит...
больше ничего не помню...
ни продолжения, ни автора... ужас!
пошла лечить склероз...
...
lesya-lin:
21.02.12 11:47
И каждый день уносит частичку бытия... Грустно - но как точно.
...
Karmenn:
21.02.12 17:53
NatalyNN писал(а):ага, я только это и вспомнила:
Пора, мой друг, пора
Душа покоя просит...
больше ничего не помню...
ни продолжения, ни автора... ужас!
пошла лечить склероз...
Наташа, а вот так узнаешь автора
:
Пора, мой друг, пора!
покоя сердце просит —
Летят за днями дни,
и каждый час уносит
Частичку бытия...
...
Amica:
21.02.12 21:43
Karmenn, спасибо, что оживила тему.
Ну, раз уж речь зашла про Александра Сергеевича, то мне понравилось вот что:
All the while, bored, at home
Mad czarina stayed alone
By her mirror she would sit
And began to question it:
"Am I the pretties on earth
Purest, fairest, with most verve?"
And she hears the glass resound:
"You are pretty, there's no doubt,
But the princess' still more darling
Still more beautiful, more charming."
Mad czarina got up sore,
Crashed the mirror on the floor,
To the doors would quickly run,
By the princess, there, was stunned.
All this grief she could not bare
And she died right then and there.
And as soon as she was buried
The beloved quickly married,
And his lovely bride that day
Kissed with passion Ellisay.
Since the time the world exists,
No one witnessed such a feast.
I was there, drank beer and mead
Barely got my mustache wet.
Уж это-то точно узнаете.
Перевод: Mikhail Kneller.
Девочки, в прошлый раз я не дала ссылку на проходивший в клубе поэтов конкурс стихотворного перевода, а
Мася скромно промолчала.
Исправляюсь:
Конкурс "Осенние мотивы".
Каждый участник конкурса по правилам предоставлял один обязательный перевод (это было стихотворение Autumn поэтессы Sheila Butterfly), а второй выполнял по желанию (так сказать, произвольная программа
).
Девочки-поэтессы, предлагаю вам потренироваться на стихотворении, которое предложила на перевод
Вэл.
Вероятно, тем, кто знает английский, этот стишок знаком:
The rose is red, the violet's blue,
The honey's sweet, and so are you.
Thou art my love and I am thine;
I drew thee to my Valentine:
The lot was cast and then I drew,
And Fortune said it shou'd be you.
Дословный перевод:
Роза красная, фиалка голубая/синяя,
Мёд сладкий, и ты тоже/также как и ты.
Ты моя любовь, и я твой/твоя.
Я выбрал(а) тебя своим/своей Валентином/Валентиной/возлюбленным/возлюбленной: (?? сомневаюсь в точности перевода
)
Жребий был брошен, и затем я (его) вытянул(а),
И Судьба/Рок сказал(а)/заявил(а)/показал(а), что это должен/должна быть ты. ...