kerryvaya:
16.08.10 20:13
» Анна Грейси "Его пленённая леди" [ Завершено ]
Леди, встречайте новый перевод. Девочки под чутким руководством
Фройляйн переведут для нас роман
Анны Грейси "Его пленённая леди".
Легкого вам перевода!
Содержание: Открыть в онлайн-читалке Добавить тему в подборки Модераторы: Фройляйн; Talita; Дата последней модерации: -Поделитесь ссылкой с друзьями:
...
орли:
16.08.10 20:39
Ура! Ура! Ура!Ждем!
Удачи,Леди!
...
Фройляйн:
16.08.10 20:49
Ну, наконец-то.
Второй роман из серии "Всадники дьявола" - "Его пленённая леди"!
Аннотация:
Англия, 1818 год. Суровая внешность Гарольда (Гарри) Моранта скрывает его израненное сердце. Возвратившись домой после восьми лет войны , Гарри принимает решение заключить практичный брак, руководствуясь разумом, а не чувствами. Но внезапно возникшая страсть к малознакомой леди угрожает нарушить его тщательно разработанный план.
Жизнь, полная лжи, привела леди Элен (Нелл) Фреймор к самому краю общественной пропасти. Вынужденная вступить в брак, о котором она никогда не помышляла, Нелл в скором времени обнаруживает, что начинает испытывать сильную привязанность к мужу, к этому обманчиво спокойному солдату... и все больше и больше тревожится о том, как он себя поведет, когда раскроет её тайну.
Над переводом работают:
1, 2 –
Nadegdan -
переведено
3-5 –
Дика -
переведено
6 –
basilevs -
переведено
7 –
Иришенька
8 –
Синчул
9 –
Fairytale
10 –
KattyK -
переведено
11, 12 –
na -
переведено
13, 14 –
Lark -
переведено
15 –
Nadegdan -
переведено
16 –
Zirochka
17, 18 –
Karmenn
Список имён:
Mr. Harry (Harold) Morant - Гарри (Гарольд) Морант
Lady Helen (Nell) Freymore – леди Элен (Нелл) Фреймор
Victoria Elizabeth (Torie) – Виктория Элизабет (Тори) дочь Нелл
fourth Earl of Denton – 4й граф Дентон (отец Нелл)
Sergeant Ethan Delaney – сержант Итен Делани
Mr. Pedlington – мистер Педлингтон из компании «Фрейзер и Шоу»
Mrs Aggie Deane – миссис Агги Дин
Mrs. Beasley (La Beastley) – миссис Бисли (ла Бистли)
Alfred Morant - Альфред Морант (муж матери Гарри)
Mrs.Barrow – миссис Барроу
Mr. Barrow – мистер Барроу (грум)
Lady Gertrude Freymore – леди Гертруда Фреймор (двоюродная бабушка Гарри)
Lady Maude Gosforth - леди Мод Госфорт (тетя Гарри)
Jackson – Джексон, главный грум
Mr. Luke Ripton - Люк Риптон
Mr. Rafe Ramsey - Рейф Рэмси
Michael – Майкл (погибший друг Люка, Рейфа и Гэйба)
Gabriel Renfrew (Gabe) – Гэбриэл Ренфру (Гэйб)
Callie (princess of Zindaria) – Калли, принцесса Зиндарии
Nicholas (Nicky) – Николас (Ники)
Jim – Джим
Lord Axebridge – лорд Эксбридж (брат Рейфа)
Lizzie, Lady Lattimer – Лиззи, леди Латтимер
Anstruthers – семья Энстратер
Mr. Reverend Pigeon – реверенд Пиджен (викарий)
Miss Jane (Tibby) Tibthorpe – мисс Джейн (Тибби) Тибторп
Lady Anthea Quenborough - леди Антея Куэнборо
Earl of Quenborough – граф Куэнборо
Freddy Soffington-Greene - Фредди Соффингтон-Грин (муж леди Антеи)
Mr. Nash Renfrew - Нэш Ренфру
Earl of Alverleigh – граф Элверли (отец Гарри, Гэйба, Маркуса и Нэша)
Glover – Гловер (дворецкий)
Sprotton, butler - дворецкий Спроттон
Miss Bragge – мисс Брэгг
Cooper – Купер (служанка)
Sir Irwin Clendinning – сэр Эрвин Клендиннинг
Duchess of Braganza – герцогиня Браганца
Evans – Эванс
Major Edwardes – майор Эдвардс
Tilda – Тильда
Lady Cleeve – леди Клив
Sabre – Клинок – конь Гарри
Toffee – Тоффи - кобыла
Freckles – Пятнашка - пёс
Ella – кукла
Весьма неожиданно, можно сказать в последний момент, зависли две главы - 8 и 16. Дорогие переводчицы, есть ли у кого желание присоединиться к работе? ...
Zirochka:
16.08.10 21:06
О, Грейси!!!
Эрика, девочки, удачи вам в новом переводе!!!
...
Тигрёнок:
16.08.10 21:30
Оооо, новый роман Грейси, ура, Фро и все переводчики беты и редакторы. Спасибо что взялись за эту книгу)))
...
Мария Ширинова:
16.08.10 22:32
Фро, тебе нужно памятник поставить!
Не успела остыть после одного перевода, уже новый начала, а еще и третий параллельно!
Удачи всем и успехов!!!
...
Karmenn:
16.08.10 22:45
Только
Sir Irwin -
сэр Эрвин, а не
сэр Айрвин
Anstruther - Анстрадер
Earl of Quenborough - граф Куэнборо
...
Nara:
16.08.10 23:07
Karmenn писал(а):Только
Sir Irwin -
сэр Эрвин, а не
сэр Айрвин
Anstruther - Анстрадер
Earl of Quenborough - граф Куэнборо
А-а-а! Я уже треть книги отредактировала с именами, как в списке...
...
Karmenn:
16.08.10 23:13
Наташа, долго что ли заменить?
...
basilevs:
16.08.10 23:29
Ура!!!
Всех с началом выкладки!
А у меня Кенборо был.
Куэнборо, по-моему, русскоязычный читатель выговорит с трудом.
...
Танюльчик:
17.08.10 00:46
Мария Ширинова писал(а):Фро, тебе нужно памятник поставить!
Не успела остыть после одного перевода, уже новый начала, а еще и третий параллельно!
Удачи всем и успехов!!!
И уже столько переведенных глав!!!! Спасибо, девочки! Ждем начала!
...
очаровашка:
17.08.10 06:27
Ура!!!!!!!! Новый перевод!
Девочки удачи вам!
С нетерпением буду ждать выкладки романа!
...
Karmenn:
17.08.10 06:35
basilevs писал(а):Ура!!!
Всех с началом выкладки!
А у меня Кенборо был.
Куэнборо, по-моему, русскоязычный читатель выговорит с трудом.
И фамилии
Куин и
Куолтер труднее русскояхычному читателю выговорить, чем
Кин и
Колтер.
А также кучу других фамилий, начинающихся с
Qu.
И что делать?
...
Nara:
17.08.10 06:36
Karmenn писал(а):Наташа, долго что ли заменить?
Эрика, будь другом, реши со списком, пжл., чтобы понять, что делать в оставшихся главах...
...