Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Патриция Кэбот "Непристойное предложение"



Изабелла: > 25.02.11 22:42


na писал(а):
Да? А в моих главах везде вместо besom явно подразумевается bosom

Уже не знаю, что думать... Мне Катя прислала pdf, там besom.
Девочки, у кого другие главы, у них там фишка с грудью Пэйтон? Типа шутки?
Что делать-то?

...

Изабелла: > 25.02.11 23:19


Эрика, не пришлю главу ещё раз. Smile
Благодаря na мы определились, что там всё-таки грудь. na, спасибо ещё раз! rose
Простите за истерику!

...

Фройляйн: > 25.02.11 23:23


Катя, поняла. Ok


Так, беты требуют разбивку глав. Пожалуйста:

1, 2 – na/upssss
3 – Annabell/upssss
4 – Nadegdan/upssss
5, 6 – Иришенька/upssss
7, 8 – Elfni/Whitney
9, 10 – Изабелла/Whitney
11, 12 – basilevs/Sig ra Elena
13 – Janina/upssss
14 – Паутинка/upssss
15 – Zirochka/Sig ra Elena
16, 17 – Amica/upssss
18 – KattyK/upssss
19 – Дика/upssss
20-24 – Karmenn/Sig ra Elena
25 – Изабелла/Whitney
26, 27 – Lark/Sig ra Elena
28, 29 – Нюрочек/Whitney
30 – Nadegdan/Sig ra Elena
31 – _ _ _ _/Sig ra Elena


А списочек имён у меня ещё настолько коротенький, что там и показывать особенно нечего. Embarassed

Payton Dixon – Пэйтон Диксон
Connor Drake – Коннор Дрейк
Miss Becky Whitby – мисс Бекки Уитби
Hudson – Хадсон (брат Пейтон)
Raleigh – Рэйли (брат Пейтон)
Ross Dixon – Росс Диксон
Sir Henry Dixon – сэр Генри Диксон
Georgiana (Georgie) – Джорджиана (Джорджи)
Captain James Ross – капитан Джеймс Росс
Mr. Matthew Hayford – мистер Мэтью Хэйфорд
Lady Bisson – леди Биссон
Gerald McDermott – Джеральд МакДермотт (дворецкий)
Mr. Raybourne – мистер Рэйборн
Captain Gainsforth – капитан Гейнсфорт
Marcus Tyler – Маркус Тайлер
Captain Lucien La Fond - капитан Люсьен Лафон
the Frenchman - Француз (прозвище Лафона)
Mrs. Peabody - миссис Пибоди
Hodges - Ходж
Richard - Ричард (брат Коннора?)
Clarence - Клэренс
Tito - Тито
Jonesy - Джоунси
Jones - Джонс
Jeremiah Hill - Джеремайя Хилл
Mr. Jenkins - мистер Дженкинс
Mei-Ling - Мэй Линг


Корабли:
the Constant - Констант
the Rebecca - Ребекка
the Virago - Амазонка
Mary B - Мэри Би

Dixon and Sons - "Диксон и сыновья"
Tyler and Tyler Shipping - «Тайлер и Тайлер Шиппинг» (компания-конкурент)
Daring Park - Дэринг Парк
Cape of Good Hope - мыс Доброй Надежды
Nassau - Нассау
Bahamas - Багамы

...

Изабелла: > 25.02.11 23:28


Фройляйн писал(а):
Катя, а что за "фишка"? Она что плоская, ну в том смысле, что грудь маленькая? Опять же, что это за сравнение с метлой?

Вроде да, грудь у неё не ахти.
Я не могла понять то ли речь идет о метле (besom), то ли о груди (bosom). В тексте написано besom, но поскольку текст с многочисленными опечатками, возникли сомнения. Там ещё и отрывок представляет собой шутку её братца. Мне сначала показалось, что они высмеивают её характер (типа "ведьма с метлой"), пока Мэдди не ткнула, что там скорее всего не метла, а грудь, потому что с метлой остальное не очень вяжется. Вот такие пироги.

...

Zirochka: > 25.02.11 23:56


Цитата:
Miss Becky Whitby – мисс Бекки Уайтби

Уитби
По крайней мере, так переводят название английского города.

Цитата:
Captain Gainsforth – капитан Гэинсфорт

Гейнсфорт

Цитата:
Mr. Raybourne – мистер Рэйборн

Рейборн

...

Фройляйн: > 26.02.11 00:04


Zirochka писал(а):
Уитби
По крайней мере, так переводят название английского города.

Хорошо, так даже ещё лучше и проще. Ok

...

Sig ra Elena: > 26.02.11 00:23


Фройляйн писал(а):
Так, беты требуют разбивку глав. Пожалуйста:


Фро, спасибо. Всегда приятно знать, с кем предстоит работать.

...

Иришенька: > 26.02.11 01:02


Zirochka писал(а):

Цитата:
Captain Gainsforth – капитан Гэинсфорт

Гейнсфорт

Мне тоже кажется Гейнсфорт, по аналогии с художником Гейнсборо Laughing
Zirochka писал(а):

Цитата:
Mr. Raybourne – мистер Рэйборн

Рейборн

Мне вообще представляется, что эта фамилия имеет французское происхождение и сочетание ou должно бы давать "у", а не "о". Рейбурн. Но, конечно, французы англичанам не указ.
А так Рейборн просто красивее в русском языке звучит.

...

Leonsa: > 26.02.11 15:03


ой, какой замечательный подарок к мартовским праздникам!

Дорогие дамы, а можно вопрос? Non
а почему все-таки названия кораблей в переводе, а не в транскрипции? это ж имена собственные... может, перевод названий можно дать в сносках, а в тескте оставить транскрипцию?

...

na: > 26.02.11 16:11


Может the Constant - перевести Константа? Все-таки у них корабли женского рода, к тому же в русском языке тоже есть такое слово

Leonsa писал(а):
а почему все-таки названия кораблей в переводе, а не в транскрипции? это ж имена собственные... может, перевод названий можно дать в сносках, а в тескте оставить транскрипцию?


В таком случае по аналогии и мыс Доброй Надежды написать транскрипцией? И будет у нас мыс Гуд Хоуп Smile

...

Karmenn: > 26.02.11 17:50


Я перевела - "Константа".

По правилу:

3.3. Сложные нерусские имена и фамилии с артиклями, предлогами, частицами и т. п.
3.3.1. Артикли, предлоги, частицы ван, да, дас, де, дель, дер, ди, дос, дю, ла, ле, фон и т. п. в западноевропейских фамилиях и именах

Пишутся со строчной буквы и отдельно от других составных частей. Напр.: Людвиг ван Бетховен, Леонардо да Винчи, Оноре де Бальзак, Лопе де Вега, Альфред де Мюссе, Хуана Инес де ла Крус, Лукка делла Роббиа, Андреа дель Сарто, Роже Мартен дю Тар, Женни фон Вестфален, Макс фон дер Грюн, Перес де Куэльяр Хавъер.

Согласно этому не Ла Фонд , а ла Фонд.

Либо слитно Лафонд
Например, фамилия известного французского баснописца La Fontaine пишется Лафонтен.



И если мне не изменяет память, то "д" на конце не произносится. Laughing

В общем, я за слитное написание.

...

Leonsa: > 26.02.11 19:10


na писал(а):

В таком случае по аналогии и мыс Доброй Надежды написать транскрипцией? И будет у нас мыс Гуд Хоуп Smile


язвить я тоже могу. Для лоции оно будет правильнее. Smile А устоявшиеся географические названия и перевод личных имен собственных - разное дело.
Ok
Я просто спросила. Жаль, ответа не получила.

...

Иришенька: > 26.02.11 22:17


Константа, лично для меня звучит, крайне непоэтично. Постоянная величина, да и только. То ли постоянная Планка, то ли постоянная Больцмана, то ли, вообще, пи эр квадрат. Может, можно чуть-чуть отойти от текста и назвать её Констанс, что по смыслу и будет "постоянство"? Wink

...

Изабелла: > 26.02.11 22:29


Девочки, у меня ещё вот такой вопрос по именам:
одного из братьев Пэйтон зовут Рэйли (Raleigh). Как будем переводить сокращенный вариант - Ral? Рэйл? Рэл?

И что в итоге делать с Люсьеном (ла Фондом / Лафондом) и названиями кораблей?

Названия кораблей нельзя переводить, как прилагательное?
Например, the Constant - Верная, Преданная...

...

diamonds: > 26.02.11 23:11


Новый роман! Ar Ar Ar С открытием! Very Happy Very Happy Very Happy Интересного и удачного перевода!!!

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение