Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Джеймс Джулия (Julie) "Практика - это все"



Lorik: > 06.10.14 23:38


Ну, вот и я добралась сюда со своим скромным "спасибо"
Книга оправдала все ожидания, веселя перепалками между героями, заставляя сопереживать героям, интригуя поворотами сюжета. Наслаждалась каждой главой. Спасибо всем, кто подарил нам эту замечательную историю

...

Инет: > 18.10.14 14:02


Супер-супер!!! Очень приятное чтение. Несмотря на обилие юмора, замечательных диалогов, забавных ситуаций и комментариев, в романе присутствует ещё и глубокие чувства, лицо современного офисного трудоголика, отложившего личную жизнь на потом. А ещё мерзкий капиталистический жест: я выбираю и только я. И всё бы ничего-то в этом жесте, если бы не тот факт, что опытного, успешного, перспективного трудягу в расцвете сил после длительной работы на фирму просто выкидывают на улицу, прикрываясь каким-то корпоративным правилом – не смешно.
Очень здорово автор обыграла развитие отношений между героями от первой до последней страницы. С первых строк было понятно их скрытое влечение, которое нарастало по мере накала ситуации с партнёрским решением.
Понравилось всё. Читалось легко. История забавная, красивая и умная. Я в восторге. Автора продолжаю обожать.

Огромная благодарность за перевод - блеск!!!

...

На-та-ли: > 18.10.14 20:41


Спасибо огромное всем всем , кто переводил , редактировал и так или иначе приложил свою руку к тому , чтобы мы смогли прочитать эту замечательную книгу Serdce Flowers
как это я до сих пор не знала об авторе , просто ума не приложу .
Очень много юмора , очень ярко , написано легким языком. Я читала и наслаждалась.

...

Dawn: > 22.10.14 12:48


девушки, спасибо огромное всем, кто работал над переводом.
я открыла для себя нового автора. чудесная, потрясающая, лёгкая и приятная история. без лишних страданий и с адекватными, достаточно реальными героями

...

September: > 23.10.14 13:18


Просто, класс!! Спасибо всем за старания в переводе! Flowers Flowers
И как это я удачно напала на эту книгу и познакомилась с этим автором. Судя по комментам, не я одна открыла для себя Джулию Джеймс.
Так легко и приятно было читать этот роман - и эмоции вызвал он замечательные: и смех, и волнение, и переживания, но без лишнего драматизма (что является бо-о-ольшим плюсом!!). Иногда очень хочется отдохнуть от выматывающих душу трагедий и жизненных обстоятельств, которых так много не только в книгах, но и в жизни!
Девочки, большое спасибо!! Poceluy

...

felice cielo: > 23.10.14 18:14


Какакя прелесть!!! Проглотила книгу за один присест. Обычно любовные романы "грешат" излишней сопливостью, героини, на первый взгляд, тверды в своих решения, но как только главный герой к ним прикасается или пристально посмотрел, оборона рушутся, и даже самая милая в начале книга скатывается в "ноль". Этот же роман твердая пятерка! Автор отлично прописала героев, очень рада , что познакомилась с автором, она ни чем не уступает произведениям Гибсон, Клейпас. Иду читать все, что есть в переводе. Команде, работавшей над переводом(а для меня открывшей автора) низкий поклон!

...

kori: > 23.10.14 20:51


Девочки, умнички, спасибо за перевод! Благодаря вам, мы имеем возможность, читать и открывать для себя что-то новое. Но лично для меня (сейчас в меня полетят камни ), даже ваш шикарный перевод не спас книгу. Сюжет - замечательный, но написано... Ни какого накала страстей я не увидела, вернее, как только сцена накалялась, она тут же прерывалась. А про Чейза - вообще не поняла. Извиняйте, сугубо личное мнение. sorry

...

эстет: > 24.10.14 09:29


Леди-переводчицы, огромное спасибо за то легкое настроение, что вы нам подарили этим романом.

Было невероятно забавно наблюдать за пикировкой двух адвокатов с подвешенным языком.
А сцена на суде, где Пейтон "светилась" самым прекрасным местом вообще была уморительной и достойна аплодисментов.
Конечно, наблюдалась простота сюжета и финал очевидный, но это же ЛР.

Поэтому оценка 5. Еще раз спасибо за перевод.

...

Птичка певчая: > 06.12.14 15:32


Дорогие переводчицы, выражаю огромную благодарность всем, кто подарил возможность познакомится с замечательным автором! Я в полнейшем восторге! Прекрасный слог, замечательное чувство юмора и - что очень важно - удивительный перевод покорили меня. Очень рада, что вы взялись за этого автора.
И ваш огромный труд - это настоящий подвиг! Жаль, что не следила за переводом с самого начала, зато получила огромное удовольствие, проглотив всю книгу за сутки.

...

juliaest: > 08.12.14 23:16


Девушки, большое спасибо за перевод .
Роман вполне в духе автора: написано с юмором, но в тоже время о достаточно серьезных вещах.Хватило и романтики в отношениях, интересных персонажей. Самый большой плюс - честно сказано, что зарабатывать большие деньги хорошо. Единственное, восемь лет на выяснение чувств многовато на мой взгляд.
Еще раз большое спасибо за труд.

...

MiR: > 20.12.14 11:41


О, спасибо огромное за перевод. Именно с этой книги начала знакомство с данным автором, и просто в восторге от всех ее произведений, особенно от современных любовных романов.

...

codeburger: > 03.01.15 18:10


Леди, поздравляю с наступившим 2015 годом.
Желаю обязательно здоровья, по возможности, удачи и сколько получится всяческих благов.
Взаимно поздравляю и тех, кто участвовал в переводе, и тех, кому понравился результат наших усилий, с неожиданной (для меня) победой в номинации "Лучший `народный` перевод 2014 года".
Не пойму, какими судьбами, но это реально круто. УРА!!!

Посмотрела отзывы. Основной упрек -- ВОСЕМЬ ЛЕТ взаимной симпатии между героями без единого шага навстречу друг другу.
А вот меня это не удивляет, потому что успешная карьера -- своего рода кокон, куда многие заворачиваются от проблем на других фронтах.
Помните, в "Золушке" король переживает, получив не ту сестру, "что делать?", а министр танцев отвечает "танцевать!"? Отлично подмечено, что профессионалы спасаются от сложностей, занимаясь тем, что отлично умеют. День за днем и год за годом. И нужно прорвать этот кокон, заставить их усомниться в значимости и достаточности того, чего они добились, чтобы лишить их равновесия и заставить камень катиться -- даже под уклон. Именно такой процесс и показан в романе: из двух фаворитов фирмы герои вдруг становятся соперниками, причем их ценность определяется не только трудовыми заслугами, но и идиотской сиюминутной конъюнктурой. Их задубевшие шкуры мало-помалу возвращают себе ранимость, а сердца -- человечность. Оскорбленный разум утрачивает доселе полный контроль, и только тогда чувства получают шанс и срабатывают.
Если перевести на нашу почву, хорошо, что не дождались до пенсии (сама видела такой случай с людьми, которые работали за соседними столами лет 15).

Добрая книжка получилась. Без трагедий и извращений, зато позитивная.
Поздравляю.

...

Птичка певчая: > 03.01.15 18:19


Поздравляю с победой! На мой взгляд, перевод замечательный, эту книгу читала увлеченно и получила настоящее удовольствие!

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение