Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Джанет Скеслин Чарльз "Одесское счастье"



Нюрочек: > 02.11.14 10:39


 » Джанет Скеслин Чарльз "Одесское счастье"  [ Завершено ]

Леди (и джентльмены), с удовольствием представляю вашему вниманию новый перевод! Девочки под руководством LuSt переведут роман Джанет Скеслин Чарльз "Одесское счастье" / "Moonlight in Odessa" by Janet Skeslien Charles! Very Happy

Куратор - LuSt.

Редакторы - LuSt, codeburger.

Удачи, девочки!

  Содержание:


  Читалка Открыть в онлайн-читалке

  Добавить тему в подборки

  Модераторы: Talita; LuSt; Дата последней модерации: 02.05.2016
  для структурирования содержания, у модераторов в данной теме есть доступ к редактированию всех сообщений


...

Мел Эванс: > 02.11.14 13:39


Хм, ну раз все затаились и молчат, разрешите все–таки вклиниться)

Ух ты, вот это название!
Девочки, поздравляю нас всех – и читателей, и переводчиков – со стартом нового, интереснейшего проекта Ласт!
Переводчикам и редакторам – терпения, легкого пера и покровительства Муз, крепкого здоровья и отличного настроения!

Ластик, спасибо тебе и за выбор произведения, и за то, что позвала в команду переводчиков)

...

Natala: > 02.11.14 15:36


Новый интересный проект с загадочным упоминанием Одессы, где и находится чье-то счастье.
Девочки, спасибо за отличную новость и легкого Вам перевода, активных и благодарных читателей. Poceluy

...

Кьяра: > 02.11.14 17:07


Ластик, Таня и все переводчики - большое спасибо за новую интересную книжку! Свободного времени вам побольше, вдохновения и разговорчивых читателей!

...

LuSt: > 02.11.14 17:34


 » Аннотация

Анюта, спасибо!
Итак, новую книгу я от лица нашей команды хочу посвятить погибшим ровно полгода назад, 2 мая, в Одесском Доме профсоюзов.

Это не любовный роман. Это не легкая книга для приятного вечерка. Это не главы, написанные в каноне и строго выдержанном жанре.
Это наша жизнь пятнадцатилетней давности, описанная человеком с совершенно другим менталитетом, наблюдавшим за ней непосредственно с места событий. Возможно, и нам в чем-то будет полезным глянуть на себя со стороны.
В теме с переводом категорически запрещается обсуждать текущие политические события. Разговаривать же о менталитете, сравнивать то или иное в разных городах, приводить примеры из своего опыта, обсуждать мотивацию и поступки героев, глядя на них через призму собственного видения как носителей описываемого менталитета - категорически приветствуется. Куратор желает общения, поэтому не надо молчать.
При романе будет действовать книжный клуб от автора.

Аннотация:
"Краткая история тракторов по-украински" и "Отчаянные домохозяйки" схлестываются в этом увлекательном экскурсе в растущую индустрию невест по переписке – бизнес, в котором любовь и брак тесно переплетены с сексом и коммерцией.
Украинский город Одесса – юмористическая столица бывшего СССР – предстает перевернутым вверх тормашками городом, где официанты зарабатывают больше врачей, где заправляют бандиты, в чьих руках сосредоточено все от запчастей к телефонам до лекарств, городом, где больше никто не смеется. После многомесячных поисков работы выпускница-инженер Дарья поступает на хорошую должность секретаря в иностранной фирме. Но у каждого достойного места свои недостатки, и в случае Дарьи таковым становится начальник, мистер Хэрмон, ясно давший ей понять, что первейшая ее обязанность - удовлетворять его сексуальные аппетиты. Дарье удается избежать домогательств Хэрмона, уговорив стать его любовницей свою соседку Ольгу, но та вскоре кладет глаз и на должность Дарьи.
Героиня между тем начинает подрабатывать переводчиком в брачном агентстве "Совет да любовь", которое устраивает вечера, где одинокие американцы знакомятся с ищущими себе пару одесситками. Бабушка Дарьи хочет, чтобы внучка навсегда уехала из Украины, и всячески склоняет ее к замужеству с иностранцем, но Дарья уже влюблена в местного парня. Ей приходится сделать выбор между родной страной и Америкой, между обаятельным и безответственным бандитом Владом и учителем Тристаном, который вдвое старше нее. Из понятных соображений Дарья выбирает безопасность и Америку, вот только жизнь там оказывается совсем не такой, какой рисовалась в мечтах...
"Одесское счастье" – это ироничный, нежный и пропитанный черным юмором роман о браке, о желаниях, исполнения которых стоит бояться, и о последствиях строительства коммунизма. Это роман о выборе и о жертвах, на которые идут люди, стремясь к любви и стабильности.


В романе 24 главы без пролога и эпилога.
Список переводчиков:
1 - LuSt
2, 3 - delita
4 - Squirrel
5, 6, 7 - ЛаЛуна
8, 9 - LuSt
10, 11 - Trinity-
12, 13 - ЛаЛуна
14, 15 - Trinity-
16, 17 - Еленочка
18, 19, 20 - LuSt
21 - Мел Эванс
22 - makeevich
23, 24 - ЛаЛуна
Редактирование: codeburger (все), LuSt (все, кроме своих).

С оформлением нам любезно согласилась помочь Ириша-Архивариус, за что ей огромное спасибо!
Приятного чтения!

...

lilu: > 02.11.14 18:05


Аннотация интересная, зацепила. Тематика для меня лично - актуальна. Стало быть, буду читателем. Живу правда, не в Одессе, а рядом - в Николаеве, но с одесской самобытностью знакома Laughing

...

хомячок: > 02.11.14 19:56


мне аннотация понравилась. и тема, кстати, раньше (сейчас как-то уже не так) была оочень актуальна!все мечтали сбежать из России, многие мои подружки уехали за счастьем в другие страны... с удовольствием почитаю)))

...

Tamata: > 02.11.14 20:43


Ластик, привет дорогая! С удовольствием буду читать перевод, тема очень не избитая и по своему актуальная, к тому же черный юмор мое фсёёёё , так что принимай в клуб

Маленький вопросик, а тут счастливый конец планируется, или все как в жизни и мечты о горячем сексуальном бандите так и останутся мечтами? Т.е. счастье отдельно, бандит отдельно?

...

аннита: > 02.11.14 21:03


Забавно посмотреть как это написано. Одесса очень своеобразный город. Боюсь только клюквы в романе.

...

Rinaa: > 02.11.14 21:18


LuSt писал(а):
Джанет Скеслин Чарльз "Одесское счастье"
В романе 24 главы без пролога и эпилога.
Список переводчиков:
1 - LuSt
2, 3 - delita
4 - Squirrel
5, 6, 7 - ЛаЛуна
8, 9 - LuSt
10, 11 - Trinity-
12, 13 - ЛаЛуна
14, 15 - -Trinity
16, 17 - Еленочка
18, 19, 20 - LuSt
21 - Мел Эванс
22 - makeevich
23, 24 - ЛаЛуна
Редактирование: codeburger (все), LuSt (все, кроме своих).
С оформлением нам любезно согласилась помочь Ириша-Архивариус
Спасибо за перевод, редактирование и оформление романа Джанет Скеслин Чарльз! Very Happy

...

Jasmin: > 02.11.14 21:48


Какая интригующая аннотация. Буду с нетерпением ждать перевода. Девочки, молодцы, затронули такую непростую тему и это правильно.

...

seller: > 03.11.14 02:05


Девочки, всем спасибо за поддержку! Пишу с аккаунта мужа, потому что в перебросе на турецкую симку меня выкинуло с форума, а телефонная раскладка отличается от компьютерной, поэтому не могу ввести свой пароль (((

Кратенько: насчет хэппи-энда я не знаю, потому что пока в курсе событий только первых девяти глав (я крайне редко читаю перед переводом книги полностью, потому что иначе мне скучно переводить-вычитывать). Так что буду узнавать вместе со всеми. Клюква будет - предлагаю над ней ржать, но не громко, потому что со стороны, возможно, виднее, однако... Часть клюквы мы выпиливаем, но будем говорить, где и что выпилили - тем ценнее читать по мере выкладки. Сильно грустно тоже не будет, потому что даже если вас сьели, все равно есть два выходаSmile а уж любовь к Одессе присутствует в полном обьеме, я этот город обожаю, поэтому мы с Татьяной, сводя все воедино, всеми силами стараемся, чтобы одесский колорит в переводе звучал так, словно по-русски роман писался.

Первая глава в среду вечером, потому что в праздники у меня наконец-то появился шанс вырваться из привычной обстановки и пять дней передохнуть.

Всех люблю, Ласт.

...

NatalyNN: > 03.11.14 11:57


Нюрочек писал(а):
Девочки под руководством LuSt переведут роман Джанет Скеслин Чарльз "Одесское счастье"

Very Happy Very Happy Very Happy
seller писал(а):
Пишу с аккаунта мужа, потому что в перебросе на турецкую симку меня выкинуло с форума

и пральна! не хрен заходить на форум с классово чуждой нам симки! Ooh
seller писал(а):
Всех люблю, Ласт

взаимно! Guby

...

аннита: > 03.11.14 12:34


seller писал(а):
Кратенько: насчет хэппи-энда я не знаю, потому что пока в курсе событий только первых девяти глав (я крайне редко читаю перед переводом книги полностью, потому что иначе мне скучно переводить-вычитывать). Так что буду узнавать вместе со всеми. Клюква будет - предлагаю над ней ржать, но не громко, потому что со стороны, возможно, виднее, однако... Часть клюквы мы выпиливаем, но будем говорить, где и что выпилили - тем ценнее читать по мере выкладки.


Ну хорошо, если уж стебаться будем, то клюква к месту.

...

Tricia: > 03.11.14 23:44


Спасибо за предупреждение о клюкве. Это для меня больная тема. Только-только осилила историю казака Алексея, внука Николая II, выступавшего в цирке наездником и танцором с хлыстами (фейспалм) от любимой многими СЭФ. Не могу пока относиться к клюкве снисходительно - бесит всё неимоверно.
Новую книгу читать буду обязательно!

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение