Rosie Blake How to get a love life, ch. 1, ext. 2

Эта тема закрыта  На главную » Переводы » Тестовые переводы

Adelinka-adelinka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
На форуме с: 24.07.2016
Сообщения: 6
>25 Июл 2016 0:13

 » Rosie Blake How to get a love life, ch. 1, ext. 2



Роузи Блейк КАК ДОСТИЧЬ "СЧАСТЬЯ В ЛИЧНОЙ ЖИЗНИ" , гл. 1, отр. 2
- Проходите-проходите, - послышался звонкий женский голос.
Изобразив непринужденную и уверенную, как мне казалось, улыбку, я толкнула дверь.
- Р-р-р р-р-р, - пронзительно заверещал малыш в костюме пирата, размахивая абордажной саблей у самого моего живота. Один глаз скрывался за повязкой, второй грозно сверкал.
Я с визгом отскочила, прижав руку к животу.
- Назови своё имя, р-р-р р-р-р! - вопросил он, поводя саблей из стороны в сторону.
Женщина лет на десять старше меня, с копной рыжих кудряшек, тёплыми глазами и малышкой на коленях укоризненно взглянула на сорванца:
- Бен, не пугай леди. Будь умницей.



Бен развернулся, издал "р-р-р-р" в адрес своей, как я поняла, мамы, подбежал к крутящемуся креслу, с размаху на него прыгнул и усиленно заколотил по клавиатуре обеими руками.
- Привет и добро пожаловать. Я Кэролайн. - Женщина широко улыбнулась. - Простите, что не встаю пожать вам руку...- она кивнула на малышку у себя на коленях и поправила зеленую ленточку у неё в волосах.
- Элис, Бен, поздоровайтесь с ...- запнувшись, она посмотрела в список, - Никола.




- Ну да, Никола! Извините, это всё мамнезия: мозги как у ребёнка… Но, признаться, у меня вообще плохая память на имена.
- Все нормально, - ответила я, украдкой оглядывая комнату в поисках места, где можно было сесть и подождать. А пират Бен занялся телефоном - хватал трубку, кричал туда свое "р-р-р-р" и бросал на рычаг. Я улыбнулась малышу, но он, погруженный в пучину пиратского беспредела, не обратил на меня внимания.
- … пришлось тащить их обоих на работу, потому что няня подвела; обычно она по четвергам приходит , а тут... - Элис, прекрати!



Элис метнула на стол Кэролайн пакетик сока, и его содержимое расползлось по компьютерной клавиатуре.
- Господи! - Кэролайн подхватила дочку поперек туловища, вытащила не первой свежести тряпку и принялась промокать сок. Её накидка, некое подобие цветастого пончо с бубенчиками по краям, позвякивала в такт движениям.
Бен, ощутив новый всплеск общего ажиотажа, выскочил из кресла и, рассекая воздух саблей, велел мне "отправляться навстречу смерти".
Я уже всерьёз подумывала развернуться и бежать подальше от жуткой смеси бардака с бедламом, как из соседней комнаты появился мужчина, высокая широкоплечая фигура которого мгновенно заполнила тесное пространство.



Запустив пятерню в темную шевелюру, он произнес:
- Кэролайн, у меня на телефоне висит этот хренов Крис, ждет разъяснений по аудиозаписи в понедельник. Куда Сьюзи подевала инфу с компью...
Увидев меня, застывшую в дверях, мужчина умолк. После секундного замешательства его взгляд осветился пониманием. В три ограмных шага преодолев комнату, он протянул мне руку.
- Простите, вы, наверное, Никола? На собеседование пришли? Я Джеймс. Джеймс Салливан. На той неделе мы разговаривали по телефону.
Я подалась вперед и что есть силы сжала протянутую ладонь. Накануне, в пособии по успешному собеседованию, я вычитала, что рукопожатие порой может решить исход дела. Очнувшись от размышлений об идеальном рукопожатии, я обнаружила, что всё еще трясу его руку, и судорожно отдернула свою.



- Да, это я! - мой ответ прозвучал несколько придушенно.
- Великолепно. И пришли заранее! - Он взглянул на часы над дверью. - О нет, как раз вовремя. Здорово, просто отлично. Ппроходите, пожалуйста. Простите за ту сцену и, хм, массовые беспорядки. Тяжелый выдался день. И неделя.
- И месяц, - пробормотала Кэролайн достаточно громко для моих ушей.
Бен дернул Джеймса за край синей рубахи.
Тот немедленно вытянулся по стойке "смирно".
- В чем дело, кэп?
Малыш протягивал пачку бумаг, которые, судя по облегчению на лице Джеймса, содержали те самые сведения, что он искал.



Джеймс выразил благодарность ответным "р-р-р, дружище" и повернулся ко мне:
- По-моему, Никола, вы пребываете в некотором смятении, - расхохотался он, ероша волосы Бена.
Не успела я ответить, как Бен вдруг решил стать вертолетом (видно, роль пирата не была столь увлекательна). Он забегал по комнате, вращая руками, чем вызвал восторг сестрички Элис, которая радостно захлопала в ладоши и опять уронила пакет с соком. Кэролайн так и села, покатываясь от смеха, а сок тем временем растекался по записной книжке и ритмично капал на офисный пол.


  Добавить тему в подборки

  Модераторы: Дата последней модерации: 25.07.2016

Сделать подарок
Профиль ЛС  

Мария Ширинова Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 05.04.2009
Сообщения: 7537
>26 Июл 2016 8:01

Переводчики, ну скажите хоть слово что ли.
Русский мне нравится. Может что-то где-то не идеально, но общее впечатление очень приятное.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Talita Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.02.2011
Сообщения: 4489
Откуда: Ростов-на-Дону
>26 Июл 2016 11:06

Adelinka-adelinka писал(а):
Изобразив непринужденную и уверенную, как мне казалось, улыбку

Ну не то чтобы "казалось". Надеялась героиня на это.
Adelinka-adelinka писал(а):
Один глаз скрывался за повязкой, второй грозно сверкал.

Из-за повязки могла рассмотреть только один угрожающе сверкавший глаз.
Adelinka-adelinka писал(а):
- Назови своё имя, р-р-р р-р-р! - вопросил он

Раз сделали в приказном порядке и без вопросительного знака, то уже не вопросил, а скорее потребовал.
Adelinka-adelinka писал(а):
Простите, что не встаю пожать вам руку...- она кивнула на малышку у себя на коленях и поправила зеленую ленточку у неё в волосах.
- Элис, Бен, поздоровайтесь с ...- запнувшись, она посмотрела в список, - Никола.

Тут у меня несколько замечаний. 1) не стоило разбивать на абзацы реплики одного персонажа. 2) оформление прямой речи в выделенном моменте. 3) "Никола" - это уже героиня женщине подсказывает свое имя.
Adelinka-adelinka писал(а):
Элис метнула на стол Кэролайн пакетик сока

Почему вдруг пакетик? Коробочка же.
Adelinka-adelinka писал(а):
- Да, это я! - мой ответ прозвучал несколько придушенно.

Прямая речь.
Adelinka-adelinka писал(а):
apologies for the bad language earlier

Adelinka-adelinka писал(а):
Простите за ту сцену

Точно? Я книгу целиком не видела, а герои могли и по телефону поругаться. Если там действительно сцена была - вопрос снимаю.
Adelinka-adelinka писал(а):
Кэролайн так и села, покатываясь от смеха,

Она ведь уже сидела и не вставала. Просто рассмеялась.

В общем и целом прилично. Опечатки еще посмотрите. А так хорошая работа, просто внимательнее.
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 2028Кб. Показать ---

Анна Би
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4429
>26 Июл 2016 12:02

В целом неплохо.
Есть кое-какие погрешности перевода.

Adelinka-adelinka писал(а):
chest

Никак не живот
Adelinka-adelinka писал(а):
kind eyes

Теплые глаза? Обычно говорят так о взгляде. Может, добрые глаза?
Adelinka-adelinka писал(а):
мамнезия

Не нашла такой термин. Точно есть или сами придумали?
Adelinka-adelinka писал(а):
Walk the plank

...велел мне "отправляться навстречу смерти".
Все-таки я бы перевела напрямую - Пройдись по доске\Марш на доску. Общеизвестное выражение, означающее популярную пиратскую казнь.
Или же убрать кавычки цитирования, если такая трактовка.
Цитата:
voiceover

Мне кажется, здесь дикторский текст, а не аудиозапись, раз речь об уточнениях\деталях.
Adelinka-adelinka писал(а):
bad language

Скорее относится к выражению "хренов Крис".
То есть извиняется за ругательство.
Adelinka-adelinka писал(а):
вы пребываете в некотором смятении

Неверный перевод.
you have some competition, Nicola - у вас появился соперник. То есть намек, что мальчик, найдя бумаги, претендует на ее работу.
Adelinka-adelinka писал(а):
видно, роль пирата не была столь увлекательна

Неверный перевод.
РА - не пират, а personal assistant - личный секретарь.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Adelinka-adelinka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
На форуме с: 24.07.2016
Сообщения: 6
>26 Июл 2016 16:48

Уважаемые дамы!

Благодарю за подробный и полезный разбор моего перевода.
Каков ваш вердикт?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Talita Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.02.2011
Сообщения: 4489
Откуда: Ростов-на-Дону
>26 Июл 2016 16:57

Невзирая на огрехи, я особого криминала не вижу. В работе над ошибками смысла нет, мы и так все расписали.

Adelinka-adelinka, приветствую вас в Лиге Flowers

Поделитесь своими предпочтениями, чтобы кураторы знали, в какие переводы вас звать. Какие жанры любимые, беретесь ли за тексты от первого лица, ну и т.д.
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 2028Кб. Показать ---

Анна Би
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Мария Ширинова Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 05.04.2009
Сообщения: 7537
>26 Июл 2016 17:04

Поздравляю!
Talita писал(а):
Поделитесь своими предпочтениями

Продолжу список вопросов: готовы ли сначала полностью (по главам) перевести текст, а выкладка, когда на руках вся переведенная и отредактированная книга?

Спрашиваю потому, что кто-то любит сначала все перевести (что освобождает от жестких сроков), а кто-то работает только по главам (нужно вдохновение, подстегиваемое читателями).
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Adelinka-adelinka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
На форуме с: 24.07.2016
Сообщения: 6
>26 Июл 2016 18:45

Дорогие Дамы, дорогая Мария Ширинова!

Тестовый перевод был очарователен, но мой жанр - фэнтези, преимущественно тёмное. Предпочитаю русских авторов - дам: Антона Орлова, Карину Дёмину, Лессу Каури (ее фэнтези скорее светлое, но прекрасное).
Дорогая Мария Ширинова! Возможность полностью - по главам- перевести текст и выложить готовую книгу, - моя мечта, не столько из-за нежёстких сроков (хотя это важно), сколько по причине особой "авторской" атмосферы.
Ещё раз благодарю и надеюсь не разочаровать.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Мария Ширинова Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 05.04.2009
Сообщения: 7537
>26 Июл 2016 18:55

Adelinka-adelinka писал(а):
Дорогие Дамы, дорогая Мария Ширинова!

Тестовый перевод был очарователен, но мой жанр - фэнтези, преимущественно тёмное. Предпочитаю русских авторов - дам: Антона Орлова, Карину Дёмину, Лессу Каури (ее фэнтези скорее светлое, но прекрасное).
Дорогая Мария Ширинова! Возможность полностью - по главам- перевести текст и выложить готовую книгу, - моя мечта, не столько из-за нежёстких сроков (хотя это важно), сколько по причине особой "авторской" атмосферы.
Ещё раз благодарю и надеюсь не разочаровать.

Никуда не уходите, Ваш куратор завтра прооперируется, а буквально через день-два выйдет на связь.)))
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Adelinka-adelinka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
На форуме с: 24.07.2016
Сообщения: 6
>26 Июл 2016 19:01

Дорогая Мария Ширинова!
Сижу ровно, жду.
Пусть операция пройдёт как надо. С Богом!
И надеюсь поработать с Вами (простите за нахальство)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Мария Ширинова Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 05.04.2009
Сообщения: 7537
>26 Июл 2016 19:09

Adelinka-adelinka писал(а):
Дорогая Мария Ширинова!
Сижу ровно, жду.
Пусть операция пройдёт как надо. С Богом!
И надеюсь поработать с Вами (простите за нахальство)

Да я бы с удовольствием, но фэнтези - не мое. Я исключительно на СЛР специализируюсь.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Adelinka-adelinka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
На форуме с: 24.07.2016
Сообщения: 6
>26 Июл 2016 23:37

СЛР - это любовный роман, по-видимому...Эх, жалко!
Но зарекаться не буду. В этом жанре тоже хорошие авторы есть, и много.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Adelinka-adelinka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
На форуме с: 24.07.2016
Сообщения: 6
>27 Июл 2016 15:51

Кьяра, дорогая, спасибо!
Спасибо за теплоту и очень-очень актуальные пожелания Smile)
Надеюсь, еще пообщаемся! wo
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>03 Дек 2024 20:44

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете воспользоваться сервисом Запоминалка, чтобы сохранить ссылки на нужные сообщения и быстро вернуться к ним позже. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Женское фэнтези (18+)»: Бедняга! Колдую тебе поскорее что-нибудь читательное найти. Хоть после Деминой это сложно… читать

В блоге автора Нефер Митанни: О конкурсах: почему исчезают интересные конкурсы

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: В поисках Ричарда III
 
Эта тема закрыта  На главную » Переводы » Тестовые переводы » Rosie Blake How to get a love life, ch. 1, ext. 2 [21578]

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение