Вольный ветер:
14.03.19 21:29
» Renee Carlino Sweet Thing Глава 1 Отрывок 2
Добрый вечер!
Заранее прошу прощения за ошибки, какие найдете. Надеюсь, работа читабельна. Я старалась избежать повторений местоимений, возможно, не очень удачно. С гитарами и всем, что с ними связано, я, конечно, намудрила, но решила не обращаться в тему помощи - пусть уж мои ошибки будут истинно моими.
Жду
расстрела разбора и предварительного вердикта
Renee Carlino
Sweet Thing
Рене Карлино
"Сладкая штучка" (?)
Глава 1 Отрывок 2
After I was born we lived with my grandparents while my mother attended the University of Michigan, eventually acquiring a law degree. That’s where she met David, and they’ve been inseparable ever since, even practicing law at the same firm. I think my stepdad provided my mother with the sense of stability that my father couldn’t… or wouldn’t. I admired David for that. He treated me like his own and even though sometimes I disagreed with him, especially as a teenager, I always felt loved by him.
После моего рождения мы перебрались к бабушке и дедушке, где мама поступила в Мичиганский университет, получив впоследствии диплом юриста. Там же она познакомилась с Дэвидом, и с тех пор они были неразлучны — даже занимались адвокатской практикой в одной фирме. Думаю, мама обрела ощущение стабильности лишь с моим отчимом — отец не мог этого дать… или не хотел. Потому я восхищалась Дэвидом. Он относился ко мне как к родной дочери, и даже в моменты коротких разногласий, чаще случавшихся в подростковом возрасте, я всегда чувствовала себя любимой.
In the beginning my father would come visit me for long weekends here and there until I was old enough to travel to New York for the summers. He and David had an enormous amount of respect for each other, even though they couldn’t have been more different. What they had in common was an unconditional love for my mother and me. After my father became aware of the fact that I called David “Dad,” he simply said, “He is your dad, luv, just like me, but to keep it straight why don’t you call me Pops?” And so I did.
Поначалу отец изредка навещал меня на долгих выходных, а потом я повзрослела и стала сама приезжать на летние каникулы в Нью-Йорк. Папа с Дэвидом безмерно уважали друг друга, хотя более непохожих друг на друга людей сыскать было сложно. Их объединяла безоговорочная любовь к нам с мамой. Узнав, что я зову Дэвида папой, отец лишь сказал: «Душечка, он, как и я, твой папа, но тогда уж называй меня папашей». С тех пор так и повелось.
My mother’s group of androgynous, pseudointellectual friends would have referred to me as the ultimate indiscretion if it weren’t for the fact that I was gifted musically, Valedictorian at my high school, and now an Ivy League graduate. Choosing a business major over the arts at Brown was a surprise to everyone, but I yearned for a more organic experience when it came to music. I didn’t want to spend one more minute trudging through a Bach piece while being hypnotized by the metronome. I wanted a degree I could use and I wanted music to be my hobby. I’m still wondering how I’m going to use that degree…
Свита мужеподобных маминых подруг с претензией на интеллектуальность относилась бы ко мне с полнейшим презрением, если бы не мой музыкальный талант, лучшие оценки при выпуске из школы и диплом Лиги плюща. Всех поразило, что я предпочла изучению искусства в Брауне факультет бизнеса, вот только меня тянуло к музицированию по наитию. Не собиралась больше корпеть над очередным произведением Баха под гипнотизирующим отсчетом метронома. Хотелось получить образование, которое можно применить в будущем, а музыку оставить в качестве хобби. Вот только я пока не нашла применение этому самому образованию…
I had shut the window screen, my eyes and brain off to the world, when I was jolted by the weight of my own bag being tossed onto the seat next to me. My eyes darted open and up to Will, who was forcefully rearranging everything in the overhead bin.
“Sorry, baby, I’ve got to make room for her,” he said, grabbing his guitar and hoisting it up.
I rolled my eyes at the thought of him personifying his guitar. He grabbed my bag, shoved it in the bin, and collapsed into his seat. I shot him a slightly annoyed look. “Why didn’t you request an aisle seat?” I asked.
Я закрыла иллюминатор, чтобы дать отдых глазам и мозгу, но вздрогнула от неожиданности, когда мою сумку скинули на соседнее место. Я резко открыла глаза и посмотрела на Уилла, яростно перекладывающего вещи в багажном отсеке.
- Прости, солнышко, я тут пытаюсь освободить для нее место, - сказал он, взяв гитару и разместив ее наверху.
Я закатила глаза, подумав, с чем олицетворяет гитару этот парень. Уилл подхватил мою сумку, впихнув ее на полку, и шлепнулся на место. Я кинула на него несколько раздраженный взгляд.
- Почему ты не попросил место у прохода? - задала ему вопрос.
“Well, you see, sweetheart, I like to be right behind the emergency exit. I’ll hop over this seat, jump out the door, and be down that super slide in a split second,” he said with an arrogant smile.
“Then why not request the exit aisle?”
“I am not the person for that job, trust me.”
- Видишь ли, сладкая, мне нравится сидеть за аварийным выходом. Я перемахну через кресло, выскочу за дверь и в мгновение ока скачусь по надувному трапу, - нахально улыбнувшись, признался парень.
- Тогда почему бы не попросить место у аварийного выхода?
- Я не из тех, кто станет помогать остальным, уж поверь.
“Damn, chivalry is dead. It doesn’t matter anyway; our lives are in the hands of these hopefully sober pilots and this nine-hundred-thousand-pound hunk of metal, so…”
“Can we stop talking about this? I don’t think you understand.” He pulled a rosary out of his pocket and proceeded to put it around his neck.
- Черт побери, все рыцари вымерли. Только зря ты все это затеял: наши жизни целиком и полностью зависят от трезвых, хотелось бы надеяться, пилотов и этого куска металла весом в четыреста тонн, так что...
- Давай замнем тему? Ты вряд ли поймешь.
Уилл вытащил из кармана чётки и начал наматывать их на шею.
“Something tells me you have no idea what that’s for,” I said, giggling. “Are you Catholic?” He was desperately trying to peel a tiny price tag label off one of the beads. “Oh my god, you bought that in the airport gift store, huh?”
Putting his finger to his mouth, he said, “Shhh! Woman, please!” He looked around as if he would be found out. “Of course I’m Catholic.”
- Подозреваю, ты понятия не имеешь, как ими пользоваться, - захихикав, сказала я. - Ты католик?
Он стал лихорадочно отдирать мелкий ценник с одной бусинки.
- Господи, ты что, купил их в сувенирной лавке?
Приложив палец к губам, мой спутник сказал:
- Ш-ш-ш! Женщина, умоляю! - Он осмотрелся на случай, не услышал ли кто. - Разумеется, я католик.
A light chuckle escaped my mouth. “Well, God would know, so wearing that around your neck instead of chanting your Hail Marys is probably pissing the big guy off, and that’s not good for any of us.”
He let out a nervous laugh and then whispered, “Hey, little firecracker, you like taunting me, don’t you?” Waiting for my response, he looked directly into my eyes and smiled cutely.
I suddenly felt bashful and shook my head nervously. “Sorry.”
Still smiling, he squinted slightly and then winked before looking away and pulling a stack of pamphlets out of the seat-back pocket.
У меня вырвался смешок.
- Бог и так это знает. Поэтому я бы на твоем месте скорее напевала «Аве Мария», чем наматывала четки на шею, а то прародитель разозлится, и плохо нам всем тогда придется.
Уилл нервно рассмеялся и прошептал:
- Эй, бойкая девчонка, нравится меня подкалывать?
Он посмотрел мне в глаза и мило улыбнулся.
Я вдруг устыдилась и смущенно покачала головой.
- Извини.
С той же улыбкой он прищурился и, подмигнув мне, отвернулся, вытащив стопку инструкций из кармашка впереди стоящего кресла.
While he reviewed the safety information flier, we began taxiing toward the runway. I noticed a few things in that moment. One, Will was universally attractive; even though he dressed a little edgier and had slightly imperfect teeth, he could have easily been a print model. He stood a tad over six feet, was thin with muscular arms, maybe from years of playing guitar. He had brown, disheveled hair and dark eyes, a chiseled jaw, high cheekbones, and great lips. As he read he mouthed the words, the way a child reads silently
Пока парень изучал правила безопасности на борту, самолет начал выруливать к взлетно-посадочной полосе. В ту же секунду я обратила внимание на несколько деталей. Во-первых, Уилл хорош собой: одет малость безвкусно, и зубы у него не совсем идеальные, но он легко мог сойти за модель с обложки. Ростом повыше метра восьмидесяти, сухопарый, но с накаченными руками — возможно, из-за игры на гитаре. Растрепанные каштановые волосы и карие глаза, квадратный подбородок, высокие скулы и красивые губы. Он беззвучно повторял слова, как обычно читают дети.
Two, he didn’t smell bad at all—as a matter fact, he smelled heavenly. A mixture of body wash, sandalwood, and just a hint of cigarette smoke, which would normally repulse me, but for some reason it suited him. He wore black pinstriped slacks that hung on his thin hips, a silver-studded belt with a wallet chain, and a red T-shirt that said “Booyah!” above a silk-screened picture of Hilary and Bill Clinton playing Ping-Pong. I didn’t get it.
Во-вторых, Уилл пах совсем не дурно — наоборот, восхитительно. Смесь аромата геля для душа, сандала и еле уловимого табачного запаха, который обычно меня отпугивал, но по какой-то причине он ему шел. Из одежды: черные брюки в полоску, низко сидящие на узких бедрах, ремень с серебристыми шипами и кошельком на цепочке и красная футболка с надписью «Так тебе!» над разноцветным принтом Хиллари и Билла Клинтон, играющих в пинг-понг. Я не поняла смысла.
Three, he was genuinely scared to fly and it was apparent that he would be white-knuckling it the entire way. I made the decision to try to calm his nerves by being friendly and chatting him up.
The pilot came on and announced we were cleared for takeoff. “Jesus Christ! Did he sound drunk to you?” Will blurted.
В-третьих, Уилл на самом деле боялся летать, судя по тому, как сжимал до посинения руки. Я решила постараться успокоить его дружелюбным настроем и непринужденной болтовней.
Пилот объявил по громкой связи, что самолет готов к взлету.
- Господи Боже мой! Тебе тоже показалось, что он пьян? - выпалил Уилл.
“Not at all. Relax, buddy, everything will be fine and you should probably tone down the Jesus Christs, at least while you’re still wearing that thing.” I pointed to the rosary around his neck. He looked down at the beads like they were about to perform a circus act.
Nervously he said, “Hey, hey can you open that screen? I need to see us get off the ground.” I obliged as he peered over me and out the window.
“You’re funny, Will. You want to sit in the aisle seat, yet here you are, leaning over me to look out the window.”
- Да нет же. Спокойно, приятель, все будет хорошо. И вообще стоит говорить потише с Иисусом, пока на тебе эта штука. - Я показала на четки, которые он повесил на шею.
Уилл опустил на бусины такой взгляд, будто они вот-вот исполнят цирковой номер, и возбужденно попросил:
- Открой, пожалуйста, иллюминатор. Мне нужно видеть, как взлетает самолет.
Я выполнила просьбу, и парень перегнулся через меня, смотря в окошко.
- Забавный ты, Уилл. Хочешь сидеть у прохода, а сам почти лег на меня, чтобы смотреть в окошко.
Ignoring my comment, he took a deep breath in through his nose, tilted his head to the side, and with a half smile whispered, “You smell good, like rain.” I was totally caught off guard by his proximity; a delicious chill ran through me.
Не удостоив меня ответом, он сделал глубокий вдох через нос, наклонил голову и, мимолетно улыбнувшись, прошептал:
- Ты вкусно пахнешь дождем.
Я оказалась застигнута врасплох его близостью, и тело пронзила приятная дрожь.
“What kind of guitar do you have?” I asked abruptly, attempting to change the subject.
“Um… an electric guitar?” The answer was like a question.
“No, I know that. What kind?”
- Что у тебя за гитара? - резко спросила я, пытаясь сменить тему.
- Эм… электрогитара? - Ответ прозвучал как вопрос.
- Нет, это я знаю. Какая именно?
“Oh, it’s a Fender.” He squinted his eyes and smiled. He seemed somewhat charmed and probably grateful that we were talking about guitars while the plane was barreling full speed down the runway. He gripped the armrest, still not totally at ease.
- А, это «Фендер». - Уилл сощурился и улыбнулся. Мне показалось, он отчасти обрадовался и, наверное, был признателен, что мы заговорили о гитарах, пока самолет набирал скорость для взлета. Парень вцепился в подлокотник, успокоившись лишь наполовину.
“Is it a Telecaster, Stratocaster…?”
“As a matter of fact it’s a blond Tele. I also have a Gibson acoustic and a vintage Harmony at home.”
- А модель какая? «Телекастер», «Стратокастер»?..
- Вообще-то светлый «Телекастер». Дома еще есть акустическая «Гибсон» и винтажная «Гармония».
“I love the old Harmony guitars. On my fifth birthday my father gave me his H78. It was the first guitar he bought with his own money. He ordered it from a Sears catalog in 1970.”
His eyes shot open with surprise. “That’s awesome. Your father must be a cool guy.”
“He just passed away a month ago.”
- Мне нравятся старые гитары «Гармония». Отец подарил мне на пятый день рождения свою H78. Это первая гитара, которую он купил на заработанные им деньги. Папа заказал ее в 1970 году по каталогу «Сирс».
Он удивленно вытаращил глаза.
- Круто. Похоже, твой отец классный парень.
- Он скончался месяц назад.
“Shit… I’m so sorry,” he said with genuine sympathy.
“It’s okay, but I’d rather not talk about it right now. Let’s talk about guitars,” I said, realizing it would be for both our benefits.
When we hit cruising altitude, he relaxed a little and began describing the magical pickups on the Harmony and the modifications he’d made to the Telecaster. He clearly knew what he was talking about and I found his enthusiasm sweet.
- Черт… соболезную, - с искренним сочувствием сказал Уилл.
- Ничего, но сейчас не хочу об этом говорить. Давай лучше о гитарах, - предложила я, понимая, что эта тема нам обоим пойдет на пользу.
Когда самолет набрал высоту, Уилл немного успокоился и принялся описывать феерические затакты на «Гармонии» и варианты исполнения на «Телекастере». Он явно знал, о чем говорил, и его энтузиазм показался мне милым.
We continued into an easy conversation about our favorite musicians. We agreed on everything from Led Zeppelin to Bette Midler. We talked about Miles Davis, Joni Mitchell, Debussy, the Naizi Brothers, and Edith Piaf. It was the most intense and diverse musical conversation I’d ever had. We talked nonstop for the entire length of the flight.
Мы разговорились о наших любимых музыкантах. Наши вкусы совпадали во всем от «Лед Зепеллин» до Бэтт Мидлер. Мы болтали о Майлзе Дэвисе, Джонни Митчелле, Дебюсси, «Братьях Ниази» и Эдит Пиаф. У меня никогда еще не было такой пылкой и разносторонней беседы о музыке. Все время полета мы болтали не умолкая ни на минуту.
I told him about my musical background and also how I was going to live in my father’s apartment with my yellow lab, Jackson, and run his café, maybe teach piano lessons on the side. He told me how he was working as a bartender in a swanky boutique hotel lounge in SoHo. He said at the moment he was living in a literal storage closet in Chinatown until he could afford an apartment. He was playing guitar in a band that he wasn’t too excited about. Between practice and his job and the few gigs they played a month, he was never home.
Я рассказала ему о своем музыкальном образовании, о том, что буду жить с палевым лабрадором Джексоном в отцовской квартире и руководить его кафе, попутно, возможно, давая уроки игры на фортепьяно. Уилл же рассказал, что работает барменом модного бутик-отеля в Сохо. Он тут же поведал, что живет в настоящей кладовке в Китайском квартиле, квартира ему пока не по карману. Играет на гитаре в группе, чему не слишком-то рад. Из-за репетиций, работы и концертов, которые их группа давала несколько раз в месяц, он практически не бывает дома.
Добавить тему в подборки Модераторы: Вольный ветер; Дата последней модерации: 14.03.2019Поделитесь ссылкой с друзьями:
...
Marigold:
15.03.19 10:22
В целом мне нравится, хотя работы редактору Вы оставляете немало.
Вольный ветер писал(а):После моего рождения мы перебрались к бабушке и дедушке, где мама поступила в Мичиганский университет, получив впоследствии диплом юриста. Там же она познакомилась с Дэвидом, и с тех пор они были неразлучны — даже занимались адвокатской практикой в одной фирме.
Выглядит так, будто с Дэвидом мама познакомилась "у бабушки и дедушки", хотя на самом деле - в университете.
Немного смещаются акценты и во фразе "...даже занимались адвокатской практикой в одной фирме". Подумайте, нельзя ли это сказать и попроще, и чтобы не создавалось впечатления, что они "проходили практику", а не до сих пор работают.
Вольный ветер писал(а):Думаю, мама обрела ощущение стабильности лишь с моим отчимом — отец не мог этого дать… или не хотел. Потому я восхищалась Дэвидом.
И тут смысл не совсем тот, словно героиня восхищается отчимом, потому что отец не давал ощущения стабильности (а не потому, что Дэвид её дал).
В общем и целом, попробуйте проработать текст, чтобы сохранялась картинка, а не порядок слов и описаний: в русском порядок слов свободный, и, сохраняя порядок оригинала, Вы невольно смещаете акценты.
Кое-где Вы, кажется, просто недопоняли:
Вольный ветер писал(а):...would have referred to me as the ultimate indiscretion...
О чьём "the ultimate indiscretion" идёт речь? Героини или её матери? В каком значении употреблено "referred to"?
Вольный ветер писал(а):I had shut the window screen, my eyes and brain off to the world...
Что именно героиня "shut off"? Только иллюминатор или ещё и собственные глаза? А голову?
Вольный ветер писал(а):“Sorry, baby, I’ve got to make room for her,” he said
Почему героиня обратила внимание на выделенное наречие? Что там должно быть по правилам грамматики? Что Вы потеряли при переводе?
Вольный ветер писал(а):I rolled my eyes at the thought of him personifying his guitar.
А вот здесь совсем не обязательно дословно переводить "закатила глаза", если не получилось сохранить главное, передать отношение героини ("Носится со своей гитарой, как с ...")
Вольный ветер писал(а):“I am not the person for that job, trust me.”
Вольный ветер писал(а):- Я не из тех, кто станет помогать остальным, уж поверь.
Проблема Уилла совсем не в недостатке альтруизма. А в чём?
Здесь, как и в некоторых местах дальше, хорошо бы следить за логикой. Оригинал, к счастью, логичен, поэтому если в переводе что-то не сходится, ищите ошибку.
Прошу прощения, у меня сейчас нет времени разбирать текст до конца. Посмотрите сами, наверняка найдёте, где поправить. Исправленный вариант выкладывайте новым сообщением.
И маленький совет: если не получается найти перевод, можно искать картинку. Если погуглить картинки guitar pickup, то сразу становится понятно, что затакт тут ни при чём. Более того, просить помощи в "Трудностях перевода" для теста тоже не возбраняется; никто не ждёт от переводчика, что он разбирается во всём, и грамотно заданный там вопрос если и повлияет на наше мнение, то только положительно.
...
Вольный ветер:
15.03.19 10:53
Marigold, здравствуйте и спасибо за потраченное время.
Честно скажу: да, я читала выложенный мною текст уже без оригинала и увидела нелогичность повествования - особенно в первом абзаце. Покручу предложения. У меня есть грешки иногда слишком буквальничать, а иногда нести отсебятину.
Цитата:О чьём "the ultimate indiscretion" идёт речь? Героини или её матери? В каком значении употреблено "referred to"?
Я грешным делом читаю это предложение так, будто мамины подруги считали бы героиню бестолочью, кабы не ее заслуги
Цитата:А вот здесь совсем не обязательно дословно переводить "закатила глаза", если не получилось сохранить главное, передать отношение героини ("Носится со своей гитарой, как с ...")
Честно признаюсь, так и хотела передать смысл, но постеснялась уйти в отсебятину. Приняла.
Цитата:Проблема Уилла совсем не в недостатке альтруизма. А в чём?
Поняла!
Опять же решила, что эта фраза относится к следующей реплике героини, про рыцарство, тогда как она относится к предыдущей.
Я пока начну проработку; за это время, может, еще кто-нибудь найдет минусы.
...
Marigold:
16.03.19 06:20
Подсказка:
indiscretion в данном случае по смыслу "ошибка" (молодости).
...
Вольный ветер:
18.03.19 00:25
Вторая попытка.
Спасибо за подсказку, я бы, наверное, и не догадалась, ибо для меня ошибка - это нечто перманентное, которое отличными оценками не исправить, но доверюсь профессионалам.
Renee Carlino
Sweet Thing
Рене Карлино
"Сладкая штучка" (?)
Глава 1 Отрывок 2
After I was born we lived with my grandparents while my mother attended the University of Michigan, eventually acquiring a law degree. That’s where she met David, and they’ve been inseparable ever since, even practicing law at the same firm. I think my stepdad provided my mother with the sense of stability that my father couldn’t… or wouldn’t. I admired David for that. He treated me like his own and even though sometimes I disagreed with him, especially as a teenager, I always felt loved by him.
После моего рождения мы перебрались к бабушке с дедушкой, и мама поступила в Мичиганский университет, получив впоследствии диплом юриста. Во время учебы она познакомилась с Дэвидом, и с той поры они не расставались и даже работали в одной адвокатской фирме. Я восхищалась отчимом, ведь с ним мама обрела уверенность в завтрашнем дне. Папа не сумел дать ей ощущение стабильности… или не захотел. Дэвид относился ко мне как к родной дочери, и я всегда чувствовала его любовь, даже если порой — особенно в подростковом возрасте — возникали недопонимания.
In the beginning my father would come visit me for long weekends here and there until I was old enough to travel to New York for the summers. He and David had an enormous amount of respect for each other, even though they couldn’t have been more different. What they had in common was an unconditional love for my mother and me. After my father became aware of the fact that I called David “Dad,” he simply said, “He is your dad, luv, just like me, but to keep it straight why don’t you call me Pops?” And so I did.
Поначалу отец иногда навещал меня на долгих выходных, а потом я повзрослела и стала сама приезжать на летние каникулы в Нью-Йорк. Папа с Дэвидом безмерно уважали друг друга, хотя более непохожих друг на друга людей сыскать было сложно. Их объединяла безоговорочная любовь к нам с мамой. Узнав, что я зову Дэвида папой, отец лишь сказал: «Душечка, он, как и я, твой папа, но тогда уж называй меня папашей». С тех пор так и повелось.
My mother’s group of androgynous, pseudointellectual friends would have referred to me as the ultimate indiscretion if it weren’t for the fact that I was gifted musically, Valedictorian at my high school, and now an Ivy League graduate. Choosing a business major over the arts at Brown was a surprise to everyone, but I yearned for a more organic experience when it came to music. I didn’t want to spend one more minute trudging through a Bach piece while being hypnotized by the metronome. I wanted a degree I could use and I wanted music to be my hobby. I’m still wondering how I’m going to use that degree…
Разнополая свита маминых друзей-снобов считала бы меня безусловной ошибкой ее юности, если бы не мой музыкальный талант, лучшие оценки при выпуске из школы и диплом Лиги плюща. Всех поразило, что я предпочла изучению искусства в Брауне факультет бизнеса. Однако мне претило корпеть над очередным произведением Баха под гипнотизирующим отсчетом метронома — я тяготела к музицированию по наитию. Да и хотелось получить образование, которое можно применить в будущем, а музыку оставить в качестве хобби. Вот только я пока не нашла применение этому самому образованию…
I had shut the window screen, my eyes and brain off to the world, when I was jolted by the weight of my own bag being tossed onto the seat next to me. My eyes darted open and up to Will, who was forcefully rearranging everything in the overhead bin.
“Sorry, baby, I’ve got to make room for her,” he said, grabbing his guitar and hoisting it up.
I rolled my eyes at the thought of him personifying his guitar. He grabbed my bag, shoved it in the bin, and collapsed into his seat. I shot him a slightly annoyed look. “Why didn’t you request an aisle seat?” I asked.
Я опустила шторку иллюминатора и прикрыла веки, выкинув все мысли из головы, но вздрогнула от неожиданности, когда на соседнее место сбросили мою сумку. Я резко открыла глаза и посмотрела на Уилла, который яростно тасовал вещи в багажном отсеке.
- Прости, солнышко, но придется потесниться ради нее, - взяв гитару, сказал он и положил ее наверх.
Меня позабавило, как этот парень трясется над своей гитарой. Уилл подхватил мою сумку, впихнув ее на полку, и шлепнулся на место. Я кинула на него несколько раздраженный взгляд.
- Почему ты не попросил место у прохода? - задала ему вопрос.
“Well, you see, sweetheart, I like to be right behind the emergency exit. I’ll hop over this seat, jump out the door, and be down that super slide in a split second,” he said with an arrogant smile.
“Then why not request the exit aisle?”
“I am not the person for that job, trust me.”
- Видишь ли, сладкая, мне нравится сидеть за аварийным выходом. Я перемахну через кресло, выскочу за дверь и в мгновение ока скачусь по надувному трапу, - нахально улыбнувшись, признался парень.
- Тогда почему бы не попросить место у аварийного выхода?
- Не царское это дело. {Я выше этого.}
“Damn, chivalry is dead. It doesn’t matter anyway; our lives are in the hands of these hopefully sober pilots and this nine-hundred-thousand-pound hunk of metal, so…”
“Can we stop talking about this? I don’t think you understand.” He pulled a rosary out of his pocket and proceeded to put it around his neck.
- Черт побери, совсем исчезла рыцарская отвага. Только твоя затея обречена на провал: наша жизнь целиком и полностью зависит от трезвых, хотелось бы надеяться, пилотов и этого куска металла весом в четыреста тонн, так что...
- Давай замнем тему? Думаю, тебе не понять.
Уилл вытащил из кармана чётки и начал наматывать их на шею.
“Something tells me you have no idea what that’s for,” I said, giggling. “Are you Catholic?” He was desperately trying to peel a tiny price tag label off one of the beads. “Oh my god, you bought that in the airport gift store, huh?”
Putting his finger to his mouth, he said, “Shhh! Woman, please!” He looked around as if he would be found out. “Of course I’m Catholic.”
- Подозреваю, ты представления не имеешь, как ими пользоваться, - захихикав, сказала я. - Ты католик?
Он стал лихорадочно отдирать мелкий ценник с одной бусинки.
- Господи, ты что, купил их в сувенирной лавке?
Приложив палец к губам, мой спутник сказал:
- Ш-ш-ш! Женщина, умоляю! - Он бросил взгляд по сторонам, словно боясь, что его раскроют. - Разумеется, я католик.
A light chuckle escaped my mouth. “Well, God would know, so wearing that around your neck instead of chanting your Hail Marys is probably pissing the big guy off, and that’s not good for any of us.”
He let out a nervous laugh and then whispered, “Hey, little firecracker, you like taunting me, don’t you?” Waiting for my response, he looked directly into my eyes and smiled cutely.
I suddenly felt bashful and shook my head nervously. “Sorry.”
Still smiling, he squinted slightly and then winked before looking away and pulling a stack of pamphlets out of the seat-back pocket.
У меня вырвался смешок.
- Бог и так в курсе. Еще разозлишь прародителя тем, что наматываешь четки на шею вместо того, чтобы скандировать «Аве Мария». Плохо нам всем тогда придется.
Уилл нервно рассмеялся и прошептал:
- Эй, бойкая девчонка, нравится меня подкалывать?
Он посмотрел мне в глаза и мило улыбнулся.
Я вдруг устыдилась и смущенно покачала головой.
- Извини.
С той же улыбкой он прищурился и, подмигнув мне, отвернулся, вытащив стопку инструкций из кармашка впереди стоящего кресла.
While he reviewed the safety information flier, we began taxiing toward the runway. I noticed a few things in that moment. One, Will was universally attractive; even though he dressed a little edgier and had slightly imperfect teeth, he could have easily been a print model. He stood a tad over six feet, was thin with muscular arms, maybe from years of playing guitar. He had brown, disheveled hair and dark eyes, a chiseled jaw, high cheekbones, and great lips. As he read he mouthed the words, the way a child reads silently
Пока парень изучал правила безопасности на борту, самолет начал выруливать к взлетно-посадочной полосе. В ту же секунду я обратила внимание на несколько деталей. Во-первых, Уилл весьма хорош собой: одет немного вызывающе, и зубы у него не совсем идеальные, но он легко мог сойти за модель с обложки. Ростом повыше метра восьмидесяти, сухопарый, но с накаченными руками — возможно, из-за игры на гитаре. Растрепанные каштановые волосы и карие глаза, квадратный подбородок, высокие скулы и красивые губы. Он беззвучно шевелил ртом, повторяя написанное. Так обычно читают дети.
Two, he didn’t smell bad at all—as a matter fact, he smelled heavenly. A mixture of body wash, sandalwood, and just a hint of cigarette smoke, which would normally repulse me, but for some reason it suited him. He wore black pinstriped slacks that hung on his thin hips, a silver-studded belt with a wallet chain, and a red T-shirt that said “Booyah!” above a silk-screened picture of Hilary and Bill Clinton playing Ping-Pong. I didn’t get it.
Во-вторых, Уилл пах совсем не дурно — наоборот, восхитительно. Смесь аромата геля для душа, сандала и еле уловимого табачного запаха, который обычно меня отпугивал, но по какой-то причине он ему шел. Из одежды: черные брюки в полоску, низко сидящие на узких бедрах, ремень с серебристыми шипами и кошельком на цепочке и красная футболка с надписью «Так тебе!» над разноцветным принтом Хиллари и Билла Клинтон, играющих в пинг-понг. Я не уловила смысл.
Three, he was genuinely scared to fly and it was apparent that he would be white-knuckling it the entire way. I made the decision to try to calm his nerves by being friendly and chatting him up.
The pilot came on and announced we were cleared for takeoff. “Jesus Christ! Did he sound drunk to you?” Will blurted.
В-третьих, Уилл на самом деле боялся летать, судя по тому, как сжимал до посинения руки. Я решила постараться отвлечь его приветливым поведением и непринужденной болтовней.
Пилот объявил по громкой связи, что самолет готов к взлету.
- Господи Боже мой! Тебе тоже показалось, что он пьян? - выпалил Уилл.
“Not at all. Relax, buddy, everything will be fine and you should probably tone down the Jesus Christs, at least while you’re still wearing that thing.” I pointed to the rosary around his neck. He looked down at the beads like they were about to perform a circus act.
Nervously he said, “Hey, hey can you open that screen? I need to see us get off the ground.” I obliged as he peered over me and out the window.
“You’re funny, Will. You want to sit in the aisle seat, yet here you are, leaning over me to look out the window.”
- Да нет же. Спокойно, приятель, все будет хорошо. И вообще стоит говорить потише с Иисусом, хотя бы пока на тебе эта штука. - Я показала на четки, которые он повесил на шею.
Уилл опустил на бусины такой взгляд, будто они вот-вот пустятся в пляс, и возбужденно попросил:
- Открой, пожалуйста, иллюминатор. Мне нужно видеть, как взлетает самолет.
Я выполнила просьбу, и парень нагнулся, выглядывая в иллюминатор.
- Забавный ты, Уилл. Хочешь сидеть у прохода, а сам почти лег на меня, чтобы смотреть в окошко.
Ignoring my comment, he took a deep breath in through his nose, tilted his head to the side, and with a half smile whispered, “You smell good, like rain.” I was totally caught off guard by his proximity; a delicious chill ran through me.
Не удостоив меня ответом, он сделал глубокий вдох через нос, наклонил голову и, мимолетно улыбнувшись, прошептал:
- Ты вкусно пахнешь - будто дождем.
Я оказалась застигнута врасплох его близостью, и тело пронзила приятная дрожь.
“What kind of guitar do you have?” I asked abruptly, attempting to change the subject.
“Um… an electric guitar?” The answer was like a question.
“No, I know that. What kind?”
- Что у тебя за гитара? - неожиданно спросила я, пытаясь сменить тему.
- Эм… электрогитара? - Ответ прозвучал как вопрос.
- Нет, это я знаю. Какая именно?
“Oh, it’s a Fender.” He squinted his eyes and smiled. He seemed somewhat charmed and probably grateful that we were talking about guitars while the plane was barreling full speed down the runway. He gripped the armrest, still not totally at ease.
- А, это «Фендер». - Уилл сощурился и улыбнулся. Мне показалось, он отчасти обрадовался и, наверное, был признателен, что мы заговорили о гитарах, пока самолет набирал скорость для взлета. И все же парень вцепился в подлокотник, не до конца поборов свой страх.
“Is it a Telecaster, Stratocaster…?”
“As a matter of fact it’s a blond Tele. I also have a Gibson acoustic and a vintage Harmony at home.”
- А модель какая? «Телекастер», «Стратокастер»?..
- Вообще это светлый «Телекастер». Дома еще есть акустическая «Гибсон» и винтажная «Гармония».
“I love the old Harmony guitars. On my fifth birthday my father gave me his H78. It was the first guitar he bought with his own money. He ordered it from a Sears catalog in 1970.”
His eyes shot open with surprise. “That’s awesome. Your father must be a cool guy.”
“He just passed away a month ago.”
- Мне нравятся старые гитары «Гармония». Отец подарил мне на пятилетие свою «Гармонию-78». Это первая гитара, которую он купил на заработанные им деньги. Папа заказал ее в 1970 году по каталогу «Сирс».
Он удивленно вытаращил глаза.
- Круто. Похоже, твой отец - классный парень.
- Он скончался месяц назад.
“Shit… I’m so sorry,” he said with genuine sympathy.
“It’s okay, but I’d rather not talk about it right now. Let’s talk about guitars,” I said, realizing it would be for both our benefits.
When we hit cruising altitude, he relaxed a little and began describing the magical pickups on the Harmony and the modifications he’d made to the Telecaster. He clearly knew what he was talking about and I found his enthusiasm sweet.
- Черт… соболезную, - с искренним сочувствием сказал Уилл.
- Ничего, но сейчас не хочу об этом говорить. Давай лучше о гитарах, - предложила я, понимая, что эта тема нам обоим пойдет на пользу.
Когда самолет набрал высоту, Уилл немного успокоился и принялся рассказывать о чудесах, которые творит звукосниматель на «Гармонии», и о том, как ему удалось доработать «Телекастер». Парень знал, о чем говорил, и его энтузиазм показался милым.
We continued into an easy conversation about our favorite musicians. We agreed on everything from Led Zeppelin to Bette Midler. We talked about Miles Davis, Joni Mitchell, Debussy, the Naizi Brothers, and Edith Piaf. It was the most intense and diverse musical conversation I’d ever had. We talked nonstop for the entire length of the flight.
Мы разговорились о наших любимых музыкантах. Наши вкусы совпадали во всем от «Лед Зепеллин» до Бэтт Мидлер. Мы болтали о Майлзе Дэвисе, Джонни Митчелле, Дебюсси, «Братьях Ниази» и Эдит Пиаф. У меня никогда еще не было такой пылкой и разносторонней беседы о музыке. Все время полета мы болтали, не умолкая ни на минуту.
I told him about my musical background and also how I was going to live in my father’s apartment with my yellow lab, Jackson, and run his café, maybe teach piano lessons on the side. He told me how he was working as a bartender in a swanky boutique hotel lounge in SoHo. He said at the moment he was living in a literal storage closet in Chinatown until he could afford an apartment. He was playing guitar in a band that he wasn’t too excited about. Between practice and his job and the few gigs they played a month, he was never home.
Я рассказала о своем музыкальном образовании, о том, что собираюсь вести дела в отцовском кафе и жить в его квартире с палевым лабрадором Джексоном. Попутно, возможно, буду давать уроки игры на фортепьяно. Уилл упомянул, что работает барменом модного бутик-отеля в Сохо, и тут же поведал, что в Китайском квартале живет в настоящей кладовке, квартира ему пока не по карману. Играет на гитаре в группе, чему не слишком-то рад. Из-за репетиций, работы и концертов, которые их группа давала несколько раз в месяц, он практически не бывает дома.
Извините за количество редактирования одного сообщения, просто я от волнения все что-то правлю и правлю.
Хотела объяснить про фразу "не царское это дело" - я прекрасно понимаю, что она сюда не катит, герои не наши соотечественники, но, надеюсь, смысл уловила верный? Уилл имеет в виду, что он "выше этого" - просить места? Просто я сначала и ошибочно связала эту фразу с репликой героини про рыцарство, потому в первом варианте перевод оказался не в тему. Я глянула в следующий отрывок, судя по тому, что Уилл "наехал" на одного из пассажиров, отвагу можно оставить? Не получилось жонглирование репликами тут, конечно...
...
Marigold:
19.03.19 15:32
Мне новый вариант нравится больше первого, Вы неплохо поработали. Но я, собственно, сразу была за принятие в Лигу.
Про
I am not the person for that job, trust me. Имхо, Уилл имеет в виду, что он неспособен выполнять обязанности сидящих у аварийного выхода (потому что очень боится), а не то, что он не хочет их выполнять или считает себя выше этого.
Я бы перевела как "Уверяю тебя, туда меня сажать не стоит/там мне лучше не сидеть", по возможности не конкретизируя причину, потому что в оригинале она только подразумевается. Слова Уилла без контекста и побелевших костяшек действительно можно понять и как "вот ещё, не буду другим помогать", и как "поверь мне, другим я помочь не способен".
В новом варианте, конечно, ещё есть что исправить, но пока можете просто подождать, чтобы другие посмотрели. С другой стороны, поскольку больше никаких конкретных замечаний я Вам на этот раз делать не буду, можете до следующего высказавшегося (или до конца недели, если никто не появится) править сколько душе угодно. Вот только, на мой взгляд, между правкам тексту стоит давать вылежаться, иначе можно и испортить нечаянно.
...
Вольный ветер:
19.03.19 18:56
Marigold, да, откровенно говоря, с этой фразой я сбилась, первоначальный вариант был почти верный, просто с другим оттенком, а я решила уйти в отсебятину. Мне стыдно, право, такая лёгкая на перевод реплика... Паралогика фраз героев в моем варианте сразу видна стала. Я бы до этого додумала, честно. Но если бы текст отлежался подольше. Тогда как мне просто не терпелось выложить второй вариант - и это моя вина
...
Talita:
20.03.19 20:05
Варя, мне нравится ваш подход, вы чувствуете текст, а небольшие огрехи с опытом уйдут. Работа над ошибками убедительная.
Нет смысла дальше тянуть, добро пожаловать в Лигу!
У вас какие предпочтения? Жанры, может, любимые авторы? Вдруг вообще книга есть, которую хочется перевести?
...
Вольный ветер:
20.03.19 21:25
Алёна, спасибо огромное!
Я буду стараться, потому что даже тестовый перевод стал для меня бесценным опытом.
Предпочтения в переводе у меня довольно ограниченные: я люблю чиклит, YA и толковый NA; последний жанр, как я поняла, не очень пользуется популярностью среди переводчиков. Первоначально я набрела на ваш сайт, потому что искала книги Чейз в переводе на русский. Выбрала отрывок для перевода тоже неслучайно (кстати, книга довольно симпатичная, судя по отзывам).
Люблю психологические мотивы в книге, ангст. Иногда и на юмор тянет, но все в рамках СЛР.
Я правильно поняла, что для начала новички набираются опыта в групповых переводах?
...
Talita:
20.03.19 21:34
Вольный ветер писал(а):толковый NA; последний жанр, как я поняла, не очень пользуется популярностью среди переводчиков.
Толковый как раз пользуется, его просто еще найти надо среди множества не слишком качественных книг )) издержки моды.
Вольный ветер писал(а):Я правильно поняла, что для начала новички набираются опыта в групповых переводах?
В целом так психологически легче, нет давления, что надо сразу целую книгу делать. Хотя кто-то и отваживается сходу на сольники. Группа дает возможность привыкнуть и "раскачаться". Но разумеется, колхоз дело добровольное, если хочется самостоятельной работы - просто договариваетесь с бетой и трудитесь вдвоем (втроем, если со сверщиком).
Вольный ветер писал(а):Первоначально я набрела на ваш сайт, потому что искала книги Чейз в переводе на русский. Выбрала отрывок для перевода тоже неслучайно (кстати, книга довольно симпатичная, судя по отзывам).
Если хотите, могу снабдить оригиналом, глянется - сможете лично и порадовать страждущих ))
...
Вольный ветер:
20.03.19 22:22
Цитата:Если хотите, могу снабдить оригиналом, глянется - сможете лично и порадовать страждущих ))
Если разрешите, я вас еще в личке помучаю
Пока я на распутье
...
Talita:
21.03.19 07:06
Легко
...
Кьяра:
21.03.19 08:26
Варя, поздравляю со вступлением в Лигу
Интересных вам книжек, разговорчивых читателей и свободного времени побольше.
...
Вольный ветер:
21.03.19 09:26
Света, большое спасибо!
Надеюсь, все сложится
...