JULIE | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() » Лиза Клейпас "Соблазни меня на рассвете" [ Июля, большое спасибо))) |
|||
Сделать подарок |
|
VikaNika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() JULIE писал(а):
В этом романе встречаются целые фразы на цыганском языке. Давать их русскую транскрипцию, на мой взгляд, некорректно. Таким образом, предлагаю оставить их в том виде, в каком они даются. Все равно автор каждое слово и выражение поясняет. Как вы на это смотрите? ![]() Я за! Джу, молодчина! Такой списочек составила ![]() Единственное дополнение: Hades – Аид (бог подземного царства – греч. мифология) Его также называют и Гадес. Я встречала оба названия, но мне тоже больше нравиться Аид. ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
VikaNika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Девочки, а что у нас со словом gadji? "Переводим" его или оставляем так? ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Шантеклера | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Давайте так и оставим, я думаю большинство знает, что это значит.К тому же всегда можно сделать сноску. |
|||
Сделать подарок |
|
VikaNika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Девочки, ещё вот такие мне попались фамилии:
Tobar Garridan Palo Rye Cooper Stanley Предлагайте, пожалуйста, варианты "перевода" ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
VikaNika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Ещё такой вопрос:
Academie des Beaux-Arts in Paris Как будем переводить? Парижская 1) Академия художеств или 2) Академия искусств |
|||
Сделать подарок |
|
Jolie | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() VikaNika писала:
Цитата:
Девочки, ещё вот такие мне попались фамилии:
Tobar Garridan Palo Rye Cooper Stanley Предлагайте, пожалуйста, варианты "перевода" Предлагаю на рассмотрение такие варианты перевода: Cooper - Купер, Stanley - Стэ(е)нли, Rye - Рай ![]() _________________ ![]() За комплект спасибо AlAngel! |
|||
Сделать подарок |
|
JULIE | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() VikaNika писал(а):
Девочки, ещё вот такие мне попались фамилии:
Tobar Garridan Palo Rye Cooper Stanley Предлагайте, пожалуйста, варианты "перевода" ![]() Вот видишь Викуль, говорила же, что все равно что-то я проглядела) Итак, предлагаю вот как их перевести: Tobar - Тобер Garridan - Герриден Palo - хм...вот здесь затрудняюсь...может, Пало? тупо так и оставим? Rye - может лучше не Рай, а Рэй (а то еще окажется, что в тексте он как раз-таки наоброт сам дьявол :lol ![]() Cooper - Купер Stanley - Стэнли А gadji и все-все остальные цыганские слова так и оставим, я перед выкладкой составлю их список и всё поясню) _________________ "Пожалуйста! Не делайте меня смешной!" /Мэрилин Монро/
P.S. Спасибо Элли за аватарку) |
|||
Сделать подарок |
|
VikaNika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Джу, ведь текст-то таким мелким шрифтом, что и не мудрено что-то проглядеть ![]() Тогда получается у нас такая картина: Tobar - Тобер Garridan - Гериден или Герриден или Гэрриден (это мой вариант ![]() ![]() Palo - Пало Rye - Рай или Рэй - надо выбрать ![]() Cooper - Купер Stanley - Стэнли Относительно gadji - поняла, в кирилицу не перевожу ![]() ![]() Девочки, а что же мы решим с Академией исскуств/художеств? Или лучше и это "иностранное" название оставить без изменений? |
|||
Сделать подарок |
|
Шантеклера | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() По мне Академию художеств лучше перевести. Это название на слуху. |
|||
Сделать подарок |
|
Elioni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() École des Beaux-Arts - Академия изящных искусств, хотя Академия художеств тоже правильно
Beaux-Arts фр.словарь даёт как изящные искусства. Я хоть и французским владею, хоть убей не помню, как мы её называли, эту École des Beaux-Arts |
|||
Сделать подарок |
|
VikaNika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Elioni писал(а):
École des Beaux-Arts - Академия изящных искусств, хотя Академия художеств тоже правильно
Beaux-Arts фр.словарь даёт как изящные искусства. Я хоть и французским владею, хоть убей не помню, как мы её называли, эту École des Beaux-Arts Поняла тебя, тогда Академия изящных искусств ![]() ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
JULIE | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Викуль, из того, что выбрать надо: я бы предпочла Гэрриден (сама над этим вариантом думала) и Рэй все-таки.
А по поводу академии: лично мне и на слух, и насколько французский помню, лучше просто Академия искусств. В "Моя до полуночи" мы и вправду гаджо писали, но в этом романе есть целые фразы по-цыгански, поэтому я и предложила все в первоначальном виде оставлять) Только Rom и Roma переводить как цыган, а остальное не трогать! ![]() _________________ "Пожалуйста! Не делайте меня смешной!" /Мэрилин Монро/
P.S. Спасибо Элли за аватарку) |
|||
Сделать подарок |
|
VikaNika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Джу, поняла тебя ![]() ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
VikaNika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Девочки, ещё название попалось - Hedgerley. Там живут кузены семьи Хатауэй. Какие будут варианты у нас? ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
![]()
|
|||
|
[5242] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |