Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Лиза Клейпас "Соблазни меня на рассвете"



mshush: > 25.02.09 11:34


Девочки, если кто-то уходит, соответственно кто-то приходит. Вы токо объясните, какая точно ситуация и желающие помогут. Если не хватает переводчиков, я могу помочь, да думаю будут и другие желающие принять участие в этом занятном деле, особенно если дело касается такого чудесного романа. Smile Примите это к сведению!

...

Фройляйн: > 25.02.09 16:12


mshush писал(а):
Девочки, если кто-то уходит, соответственно кто-то приходит. Вы токо объясните, какая точно ситуация и желающие помогут. Если не хватает переводчиков, я могу помочь, да думаю будут и другие желающие принять участие в этом занятном деле, особенно если дело касается такого чудесного романа. Smile Примите это к сведению!


Принимаю к сведению. Wink
Э-э-э, мшуш (?), сегодня утром выяснилось что 9-ая глава не переведена - попробуешь? Ok

...

mshush: > 25.02.09 16:15


Давйте! С удовольствием помогу. Ar Ar Ar Ar Ar Токо куда потом перевод высылать?

...

Фройляйн: > 25.02.09 16:29


mshush писал(а):
Давйте! С удовольствием помогу. Ar Ar Ar Ar Ar Токо куда потом перевод высылать?


Так-с, один момент! О том что глава не переведена мне написала Ханибелл, а за ней 9-ая и 10-ая главы. Значит, говоря о том, что первая из её глав переведена, а вторая нет... Речь должна идти о 10-ой? Она написала 9-ая. Это нужно уточнить! Ok
Перевод выслать нужно будет на мой мэйл (стоит на предыдущей странице). И! Перед началом перевода просмотри, пожалуйста, несколько первых страниц: там должен быть список имён и мест, встречающихся в романе. Текст, я так понимаю, у тебя есть, да?
Как только Хани отпишется - я напишу тебе в личку, какую всё-таки главу переводить.

...

mshush: > 25.02.09 16:33


А я уже взялась за 9 главу... Текст естественно есть. Роман уже читала. Оболденная история. Как токо определишь, какую главу перевести напиши. Могу и 9ю и10ую главы перевести. No problem!

...

Фройляйн: > 25.02.09 16:37


mshush писал(а):
Могу и 9ю и10ую главы перевести. No problem!


Чует моё сердце, что к этому и придёт.

...

mshush: > 25.02.09 16:39


Для меня будет настоящим удовольствием переводить про Уин и Кэва. А ты читала роман?

...

Фройляйн: > 25.02.09 16:57


mshush писал(а):
Для меня будет настоящим удовольствием переводить про Уин и Кэва. А ты читала роман?


Если бы я его уже прочитала, то чихать бы я хотела, за две недели до родов, браться за такое хлопотное занятие, как организация перевода. Ok Laughing
Так что, как я вам уже говорила: не хвалите меня - я действую из эгоистических побуждений! Wink Laughing

...

mshush: > 25.02.09 16:59


Я вовсе не хвалила тебя, просто хотела знать твое мнение по этой книге. Так значит ты в деликатном положении???

...

VikaNika: > 25.02.09 17:14


Фройляйн писал(а):
Если бы я его уже прочитала, то чихать бы я хотела, за две недели до родов, браться за такое хлопотное занятие, как организация перевода. Ok Laughing
Так что, как я вам уже говорила: не хвалите меня - я действую из эгоистических побуждений! Wink Laughing


Ой, ой, Фро! Ты ведь нас не бросишь надолго?
А эгоистические побуждения - не есть плохо, если кто спросит моё мнение

...

mshush: > 25.02.09 17:17


Да кстати, хотела оспорить правильный перевод имен и фамилий. Объясню свою точку зрения.
Winnifred Hathaway – Уиннифред (Win – Уинн)... Почему Уинн-с 2я НН? Должна быть одна буква "н", ведь в сокращении английского не двойная, хотя в полном и стоят две буквы.
Cam Rohan – Кэм Роган... Почему Роган? А других переводах встречала такой перевод, что меня коробило. Начну ст ого, что цыгане-выходцы из Индии, отсюда и их необычная культура, чем-то напоминающая Рамаяну и другие древнеиндийские эпосы и мифологию. Должно быть РОАН или в индийском есть такой вариант Рохан. Но не Роган.
Rowland Temple – Роуланд Темпл. А не Роулэнд? Ведь и читается и транскрибируется так...
Ну пока такие замечания, кто-н прокомментирует это?

...

TiaP: > 25.02.09 17:22


Фройляйн, поздравляю!Flowers
Заранее желаю легких родов и здорового малыша или малышку!
А то вдруг пораньше начнётся. Моя младшенькая на месяц раньше срока появилась Wink

...

Фройляйн: > 25.02.09 17:34


VikaNika писал(а):
Ой, ой, Фро! Ты ведь нас не бросишь надолго?
А эгоистические побуждения - не есть плохо, если кто спросит моё мнение

Вика, это никто не знает заранее. Но если сына будет таким же не вредным, как и дочка, то "исчезну" всего на дней 5.

mshush писал(а):
Ну пока такие замечания, кто-н прокомментирует это?

Прокомментирую, по крайней мере, попробую. Список составляла не я, на мой взгляд Уин должна быть с одной "н". На счёт Роан-Рохан тоже согласна, НО!!! Так как большинство глав уже переведено и девочки ориентировались на список на 1-ой стр. - прошу придерживаться его и в будущем! Иначе придётся "править" весь роман, а это, мои хорошие, немалая работа! Ok

TiaP писал(а):
Фройляйн, поздравляю!Flowers
Заранее желаю легких родов и здорового малыша или малышку!
А то вдруг пораньше начнётся. Моя младшенькая на месяц раньше срока появилась Wink

Спасибо! И пораньше начаться, действительно, может... Но я готова. Wink

...

mshush: > 25.02.09 17:39


Фройляйн Спасибо за комментарии, поняла, что мои взгляды многие разделяют и понимают.
Я понимаю, что уже перевели по 1у листу, однако считаю, что Имя это самое важное в романе и нужно тщательно его переводить. Я вот к примеру изучила этимологию имен. Очень интересно и полезно, особенно в нашем случае.
Фройляйн тебе же удачи во всем! Smile Smile Ar Ar Very Happy Very Happy

...

VikaNika: > 25.02.09 17:46


mshush писал(а):
Да кстати, хотела оспорить правильный перевод имен и фамилий. Объясню свою точку зрения.
Winnifred Hathaway – Уиннифред (Win – Уинн)... Почему Уинн-с 2я НН? Должна быть одна буква "н", ведь в сокращении английского не двойная, хотя в полном и стоят две буквы.
Cam Rohan – Кэм Роган... Почему Роган? А других переводах встречала такой перевод, что меня коробило. Начну ст ого, что цыгане-выходцы из Индии, отсюда и их необычная культура, чем-то напоминающая Рамаяну и другие древнеиндийские эпосы и мифологию. Должно быть РОАН или в индийском есть такой вариант Рохан. Но не Роган.
Rowland Temple – Роуланд Темпл. А не Роулэнд? Ведь и читается и транскрибируется так...
Ну пока такие замечания, кто-н прокомментирует это?


Всё это было связано с переводом предыдущих книг - Дьявол Зимой (Кэм Роган) и Моя до полуночи (Уинн) - и с общим решением перевода "новых" имён (Роуланд Темпл)

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение