Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Анна Грейси "Идеальный вальс"



vetter: > 05.02.10 16:53


Иришенька писал(а):
Интересно. почему издательство пропустило историю третьей сестры? И что бы мы делали без "народных переводов"!


Мне вообще интересно, как они составляют планы переводов, совершенно не рассматривая серийность книг? А как тогда выбирают?

И куда бы этот вопрос можно было адресовать? Wink

...

sonushechka: > 07.02.10 11:58


Огромное спасибо!!!!!!!!!!!

...

Capere: > 10.02.10 22:01


СПАСИБО огромное за проделанную работу!
как жалко, что целую книгу нельзя скачать, можно лишь кусочками.

...

Лиса: > 10.02.10 22:51


Отредактированный и красивый файл перевода выложен в нашем каталоге, скачивайте , читайте и наслаждайтесь.
Благодарю наших переводчиков за их труд.

И особо хочу отметить редактуру и оформление текста книги, Жанна, спасибо за такое трепетное отношение к работе редактора файла.

...

Jolie: > 10.02.10 23:37


Лиса, спасибо за такую замечательную новость!
Жанна, хочу сказать тебе отдельное СПАСИБО за оформление романа. Файл получился - полный отпад! Wink

...

vetter: > 11.02.10 11:43


Capere писал(а):
как жалко, что целую книгу нельзя скачать, можно лишь кусочками.


Оп, теперь можно и скачать Ok

...

Авер: > 11.02.10 12:30


ДЕВУШКИ, ПРОЧИТАЛА "ИДЕАЛЬНЫЙ ВАЛЬС". ПЕРЕВОД ПРОСТО ВОСХИТИТЕЛЬНЫЙ, Я В ПОЛНОМ ВОСТОРГЕ! СПАСИБО!

...

Capere: > 12.02.10 12:32


vetter писал(а):
Capere писал(а):
как жалко, что целую книгу нельзя скачать, можно лишь кусочками.


Оп, теперь можно и скачать Ok


Спасибо огромное : ) Так гораздо удобнее)))

...

Capere: > 19.02.10 12:59


В один присест дочитала книгу.
Перевод выше всех похвал, и отдельное спасибо за оформление - я читаю на электронной книге, не с экрана, у меня отлично перенеслись все ссылки - прямо глаз радовался.
Спасибо, девочки! Вы молодцы!

...

vetter: > 19.02.10 15:07


Capere писал(а):
отдельное спасибо за оформление - я читаю на электронной книге, не с экрана, у меня отлично перенеслись все ссылки - прямо глаз радовался.


Мы соказывается коллеги, потому я делаю под себя, то есть, чтобы можно было легко перенести на электронку и читать в отрыве от компа Wink

...

line: > 20.02.10 16:17


Дорогие авторы!
Вы проделали замечательную работу!
Хороший язык, нет "подстрочников", замечательные
комментарии (за них отдельное спасибо)ю
Если можно, одно замечание.
На мой взгляд, русские пословицы разрушают атмосферу.
Было бы лучше оставить вариант первоисточника и, при
необходимости добавить ссылку.
(Если бы мечты были лошадьми - звучит лучше,
чем цвет гривы).
Имхо.

...

Москвичка: > 20.02.10 16:36


line писал(а):

На мой взгляд, русские пословицы разрушают атмосферу.
Было бы лучше оставить вариант первоисточника и, при
необходимости добавить ссылку.
(Если бы мечты были лошадьми - звучит лучше,
чем цвет гривы).
Имхо.


И где это?

...

vetter: > 21.02.10 01:00


Москвичка писал(а):
line писал(а):

На мой взгляд, русские пословицы разрушают атмосферу.
Было бы лучше оставить вариант первоисточника и, при
необходимости добавить ссылку.
(Если бы мечты были лошадьми - звучит лучше,
чем цвет гривы).
Имхо.


И где это?


глава 15 Wink

Вопрос спорный, всегда решается по месту. Помнится, где-то, я предложила оставить английскую поговорку, потому как она была важна для дальнейшего диалога. Здесь же применена не сильно у нас распространенная в обиходе пословица, вполне могла быть и у англичан. У Грейси же она вообще не окончена, и если придерживаться оригинала, то нашим читателям вообще был бы непонятен смысл, а приводить целиком длинновато. ИМХО Wink

...

Karmenn: > 21.02.10 12:43


Работа проделана действительно большая, но, сдается мне, надо была еще раз прогнать редактуру.
Первая же фраза романа меня поставила в тупик.
Цитата:
Его маленькая сестренка находилась на волосок от смерти, готовая упасть на холодные, серые камни под его ногами!

Как это представить наяву? Как можно упасть на камни под его ногами, когда эти камни уже заняты его ногами и прикрыты ими? Скорее на холодные, серые камни прямо к его ногам\прямо ему под ноги Wink

...

vetter: > 21.02.10 12:52


Karmenn писал(а):
Работа проделана действительно большая, но, сдается мне, надо была еще раз прогнать редактуру.
Первая же фраза романа меня поставила в тупик.
Цитата:
Его маленькая сестренка находилась на волосок от смерти, готовая упасть на холодные, серые камни под его ногами!

Как это представить наяву? Как можно упасть на камни под его ногами, когда эти камни уже заняты его ногами и прикрыты ими? Скорее на холодные, серые камни прямо к его ногам\прямо ему под ноги Wink


Эх, такую бы меткость, как у тебя, Карменн, да сразу бы... Wink Тут же нашла парочку знаков препинания в следующих нескольких предложениях Dur
И все же, это ж что за адский труд читать по второму разу то, что только что прочла - я, увы, на это не способна Non
Новое не успеваю Sad

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение