Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Карен Хокинс "Невеста в "шотландке"



TiaP: > 11.02.09 07:20


Девочки на Мечтательнице, кто "Проснись, моя любовь" Шоун переводили сталкивались с этим.
Там одна шепелявая шотландка :scoff: по всему роману этими словечками сыпала...
Может к ним постучаться?
Вот ссылка на страничку: http://everdream.ru/forum/index.php?topic=3178

...

Zirochka: > 11.02.09 14:23


льот писал(а):

с фамилиями и названиями так и оставлять? а то что-то Килкэйрн Кэстл звучит как-то не очень... эхх


Правильнее будет Килкэрн Wink

...

Фройляйн: > 11.02.09 15:24


Над списком я ещё работаю. Embarassed

Девочки,
я не скрываю, что мои знания английского весьма поверхностны и возможно Килкэрн правильнее, чем вариант Льот с "й", но мне так нравится больше. Хотя моё мнение не решающие. Ok
Kilkairn Castle - Килкэйрн Кэстл

Strathmore - Стретмор
А может Стрэтмор - не лучше? Ok

Malcolm, Kat Macdonald - Малкольм, Кэт Макдональд
В этих случаях нужно решить с мягкими знаками! Встречала уже три варианта написания имени Malcolm - Малколм, Малькольм и Малкольм. Давайте выберем какое-то одно, которого все будут придерживаться.
Тоже самое с Macdonald - с мягким знаком или без него?

льот писал(а):
насчет шотландских словечек... как бы общему смыслу предложения они не мешают, и вполне понятны по ходу чтения, но скорректировать их с переводом на русский не вполне реально без дословного значения в некоторых случаях...


В тех случаях когда они, в ходе чтения, понятны по смыслу - оставляй, как есть. Ok

...

льот: > 11.02.09 15:48


хорошо, так и сделаем.
насчет - Kilkairn - может лучше Килкэрн, если это правильно,
Malcolm - мне больше нравится вариант Малкольм,
Kat Macdonald - как и Malcolm вроде бы читается без мягкого знака, но с ним звучит мягче, "по-русски" что ли)))
TiaP, а как к ним постучаться? Embarassed

...

Muffy: > 11.02.09 15:57


Ну коли разрешили высказываться Wink то:

Насчет Килкэйрн мне больше нравиться вариант Zirochki Килкэрн
Стрэтмор лучше звучит с буквой э
А насчет третьего имени, то либо Малколм, либо Малкольм

...

Jolie: > 11.02.09 20:30


льот писал(а):
хорошо, так и сделаем.
насчет - Kilkairn - может лучше Килкэрн, если это правильно,
Malcolm - мне больше нравится вариант Малкольм,
Kat Macdonald - как и Malcolm вроде бы читается без мягкого знака, но с ним звучит мягче, "по-русски" что ли)))

Полностью согласна с Льот. Малкольм и Мкадональд не так слух режут. Smile

У меня возник вопрос (полностью текст не просматривала, времени нет) : те имена, которые встречаются из отрывок писем вначале каждой главы, также фигурируют в книге или нет? И стоит ли и их включать в список?

...

Фройляйн: > 12.02.09 00:04


Девочки, вот что у меня получилось:

Devon St. John - Девон Сент-Джон
Katherine Anne Macdonald – Кэтрин (Кэт) Энн Макдональд
Clarissa Fullerton - Кларисса Фулертон
Viscountess Mooreland - виконтессa Мурленд
Lady Mountjoy – леди Маунтджой
Paul - Пол
Tilton - Тилтон
James - Джеймс
Viscount Strathmore – виконт Стрэтмор
Marcus - Маркус
Davies – Дэвис (дворецкий?)
Harriet - Хэрриет
Brandon -Брэндон
Ketron – Кетрон (слуга)
Fiona & Murien Spalding – Фиона и Мюриен Спэлдинг
Simon & Annie Merriweather – Саймон и Энни Мерривезер
Mary Gillenwather – Мэри Джилленуотер
Marie - Мари
Jane - Джейн
Earl of Stempleton – граф Стэплтон
Mr. Poole – мистер Пул
Lord Rutherford - Разерфорд
Lucinda Sutherlund – Люсинда Сазерланд
Elizabeth Standon – Элизабет Стэндон
Viscount Addinton – виконт Эддинтон
Malcolm - Малкольм
Douglas - Дуглас
Donald - Дональд
Hamish - Хэмиш
Mrs. Compton – миссис Комптон
Draventon - Дравентон
Lady Birlington – леди Бирлингтон
Peter Franshawe - Питер Фрэншейв
Whythe-Stanhopes - Уайт-Стенхоупы

Kilkairn Castle, Kilkairn - Килкэрн Касл, Килкэрн
Strathmore Dower House

Лошади:
Thunder - Гром
Trusty - Верный

Список наверняка не полный, так что, пожалуйста, помогайте! Ok
Всё обсуждаемо, так что жду ваших предложений и поправок! Wink

...

LaLunaLili: > 12.02.09 11:52


Девочки, может я что-то пропустила, но что на счет Коня Кэт Trusty. Верный его обозвать или Трасти написать?
И еще, относительно Сассенаха. Мне это слово отчего-то видится как САКС. Это и грубо и так выдает его Мультитран. Не знаю как остальным оно покажется.
И еще в список имен добавить бы Lord Rutherford (надеюсь я не пропустила его случайно в списке) Рузерфорд?

...

льот: > 12.02.09 15:06


да и конь Девона - Thunder, я его перевела как Молния, но может быть есть другие предложения...
а Сакс, как и Англичанишка, мне нравится, может просто сноску с пояснением, что это слово вообще-то "сассенах" сделать?

...

Фройляйн: > 12.02.09 15:45


Рузерфорда и лошадей добавила, как я Грома вообще могла забыть? Он ведь мне так часто попадался?! no
А с сассенах´ом вы меня окончательно запутали. Не пойму, так что же вам всё-таки больше нравится? Ok

...

LaLunaLili: > 12.02.09 15:46


льот писал(а):
да и конь Девона - Thunder, я его перевела как Молния, но может быть есть другие предложения...
а Сакс, как и Англичанишка, мне нравится, может просто сноску с пояснением, что это слово вообще-то "сассенах" сделать?


Мне кажется Гром имя удачное, Молния - женское имя, точнее подходит для кобылы.

И думаю это дело восприятия каждого, и конечно же у каждого свое представление о переводе, но если говорить о Ангичанишке, на мой слух - слишком длинно, читать будет тяжело, и звучит скорее презренно, а вот если просто нужно обидеть и кинуть принадлежность к стране - САКС подходит больше. Но это лично мое мнение и думаю тут у половины еще и свои идеи кажутся верными. Так что sorry сколько людей, столько мнений.... Got Я за САКСА Sad

Mrs. Montesque-Drumme - Имя которого я не нашла в списке, в начале 19 главы упоминается в фразе перед главой. Миссис Монтэске-Драм?
И еще упоминание садов Vauxhall Gardens. Мой французский плох. Верно будет Вохаль? или Воаль? Вохель?

...

Muffy: > 12.02.09 18:29


Цитата:
А с сассенах´ом вы меня окончательно запутали. Не пойму, так что же вам всё-таки больше нравится? Ok
- Устрой голосование


Мне кажется, что вот так звучат будет лучше:
Цитата:
Lady Mountjoy – леди Моунтджой
- Маунтджой
Цитата:
Simon & Annie Merriweather – Саймон и Энни Мерривитер
- Мерривезер
Цитата:
Mary Gillenwather – Мэри Джилленвотер ?
- Джилленвезер
Цитата:
Lord Rutherford - Рузерфорд
- Разерфорд

...

Jolie: > 12.02.09 19:26


И мне кажется, что лучше звучит Маунтджой, Разерфорд и Мерривезер . А вот здесь мне такие варианты больше нравятся: леди Джилленвотер или Джилленуотер.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение