Amica:
22.03.10 10:29
KattyK писал(а):Жанна, а я с командой собирались переводить Хупер №7, а за неделю до открытия темы АСТ издал этот роман. Создается впечатление, что кто-то просматривает наши планы и переводы.
Это что же, у нас тут есть "казачок засланный"?
...
Фройляйн:
22.03.10 11:37
Жанна, и что теперь будет с продолжением? То есть со следующей книгой? Будешь переводить или подождёшь не издаст ли АСТ?
...
vetter:
22.03.10 14:52
Фройляйн писал(а):Жанна, и что теперь будет с продолжением? То есть со следующей книгой? Будешь переводить или подождёшь не издаст ли АСТ?
Вот в том-то и вопрос
Если переведут так же быстро, то зачем мучаться. Хотя, я и этой книги не видела, а хотелось бы глянуть. Жду, когда выложат электронку, а может и в магазин сбегаю - куплю книгу
.
Мне кажется, что имеет смысл сверять перевод с оригиналом и допереводить выброшенные куски, а таковые всегда, увы, имеются, и что обиднее всего, они обычно играют в сюжете довольно серьезную роль
Вот только куда потом такой вариант книги девать?????
Amica писал(а):
KattyK писал(а):
Жанна, а я с командой собирались переводить Хупер №7, а за неделю до открытия темы АСТ издал этот роман. Создается впечатление, что кто-то просматривает наши планы и переводы.
Shocked Это что же, у нас тут есть "казачок засланный"?
Так все в открытом доступе - смотри, не хочу
Думаю, что все ж таки наиболее популярных авторов переводят быстрее , хотя, возможно, связано и с правами, а может, еще с чем... Загадочное это издательство - АСТ
...
vetter:
23.03.10 15:36
Вот, нет удержалась и вчера после работы забежала в магазин за книгой (Кстати, в Романтической библиотеке уже можно скачать электронку).
Роману, можно сказать, повезло. Не самый худший переводчик -
Я.Е. Царькова.
Но...
Цитирую из уже приведенного примера в "Трудностях перевода":
Леди, не подскажете, какой перевод верен? (
Патни "Любовь к пропащему лорду (Сомнения любви)")
Идет рассказ леди Агнес - будущей директрисы школы для трудных мальчиков, которая
всегда пыталась заменить им родную мать, что неоднократно повторяется в книге.
Цитата:“I was tempted to take the whip away from Sharp and use it on him.” Instead, she’d gazed into the tree and seen stark misery on the boy’s face as the tutor raved. The child understood every word and knew that he was despised.
наш (
Любовь к пропащему лорду):
Цитата:
– Я испытывала огромный соблазн выхватить у Шарпа его же кнут и испробовать его на нем самом.
Вместо этого она посмотрела на дерево и увидела, что лицо мальчика, на которого орал мужчина, застыло от страданий. Ребенок понимал каждое слово и знал, что его презирают.
официальный (
Сомнения любви):
Цитата:– Мне очень хотелось после рассказа этого Шарпа как следует отстегать мальчишку, – призналась леди Агнес. Но поступила тогда она не так....
И вот еще:
там, где
у нас в первой интимной сцене, например, "она
выгибалась ему навстречу...",
у Царьковой "она
вздымалась ему навстречу..."
Тут, как говорится, на вкус, на цвет...
Хотя, надо честно сказать, многие вещи все же переведены более профессиональным языком, точнее более богатым
И опять но... Сразу же с начала книги пропускаются абзацы, либо, скажем, парочка сливается в один, лишь передавая суть обоих. Что, конечно, дает переводчику возможность уложиться в отведенные издательством (я так думаю) объемы, но сильно смазывает текст (если, конечно, знать, что было в оригинале
) и упрощает характеры героев.
Про комментарии к тексту я промолчу...
Тут снова употребляем поговорку "на вкус, на цвет..."
Такое вот резюме при беглом просмотре ...
Москвичка:
23.03.10 16:42
vetter писал(а):
Сразу же с начала книги пропускаются абзацы, либо, скажем, парочка сливается в один, лишь передавая суть обоих. Что, конечно, дает переводчику возможность уложиться в отведенные издательством (я так думаю) объемы, но сильно смазывает текст (если, конечно, знать, что было в оригинале
) и упрощает характеры героев.
Я сомневаюсь насчёт "отведённых объёмов". Это ж перевод, а не газетная статья. Хотя учитывая, что перевод местами "вольный"...
Так вот и подумаешь, что, возможно, все издательские переводы, читанные мной в последнее время, вовсе не передают сущность самой книги, потому как неполно, неточно и вообще переврано...
...
Nara:
23.03.10 16:50
Москвичка писал(а):vetter писал(а):
Сразу же с начала книги пропускаются абзацы, либо, скажем, парочка сливается в один, лишь передавая суть обоих. Что, конечно, дает переводчику возможность уложиться в отведенные издательством (я так думаю) объемы, но сильно смазывает текст (если, конечно, знать, что было в оригинале
) и упрощает характеры героев.
Я сомневаюсь насчёт "отведённых объёмов". Это ж перевод, а не газетная статья.
Не, думаю, это все-таки объемы: все купленные мною в последнее время книги имеют примерно одинаковое количество страниц - не больше 316 (для твердой обложки), вот и вырезают текст, стараясь уложиться в рамки...
Москвичка писал(а): Я Хотя учитывая, что перевод местами "вольный"...
Так вот и подумаешь, что, возможно, все издательские переводы, читанные мной в последнее время, вовсе не передают сущность самой книги, потому как неполно, неточно и вообще переврано...
Я тоже об этом думала - ужас!!!
...
vetter:
23.03.10 17:06
Да, жутко обидно, что начинаешь понимать, что читаешь совсем не того автора, который писал книгу
Хотя, возможно, кому-то это пошло на пользу
Может же перевод быть лучше оригинала - это уже обсуждалось недавно в какой-то теме (склероз, не помню в какой
А про объемы - это, как говорится, понятно постфактум
Нара точно подметила число страниц
...
froellf:
23.03.10 21:20
Вот и я тоже с ВАМИ согласна.
Иногда читаешь и думаешь, то ли у автора провал в сюжете, то ли с переводом поспешили. А может некоторые профессиональные переводчики "разлюбили" ЛР...
...
vetter:
04.05.10 21:06
Милые переводчицы!
Ура! Появился электронный вариант "
Never Less Than A Lady" (про
Джулию Бенкрофт и
Александра Рендалла).
В него входят
пролог и 38 глав (как обычно у Патни - небольшие).
Есть желающие войти в команду по переводу?
Пишите в личку.
Фатиния для нас в тестовых переводах
4 главу уже перевела
...
Фатиния:
05.05.10 13:23
Да уж, можно сказать, открыла сезон...
Не думала, что так быстро в электронном виде появится текст.
...
vetter:
05.05.10 13:43
Фатиния писал(а):Да уж, можно сказать, открыла сезон...
С удачным почином!
...
Фатиния:
05.05.10 14:03
vetter писал(а):Фатиния писал(а):Да уж, можно сказать, открыла сезон...
С удачным почином!
И если учесть, что это мой дебют. Будем с нетерпением ждать новый перевод.
А как идет сейчас работа по созданию группы переводчиков?
...
vetter:
05.05.10 14:15
Фатиния писал(а):А как идет сейчас работа по созданию группы переводчиков?
Так только сегодня практически началась, но уже есть желающие
...
Фатиния:
05.05.10 14:31
vetter писал(а):Фатиния писал(а):А как идет сейчас работа по созданию группы переводчиков?
Так только сегодня практически началась, но уже есть желающие
О-о-о,
vetter, можно тебя попросить держать нас в курсе событий. Насколько я понимаю, ты у нас курируешь данный перевод?
...
vetter:
05.05.10 14:52
Фатиния писал(а):О-о-о, vetter, можно тебя попросить держать нас в курсе событий. Насколько я понимаю, ты у нас курируешь данный перевод?
Да, я. В курсе непременно. Сейчас немного определимся с переводчиками и тогда откроем тему, так там вообще все будет под всеобщим контролем
...