Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Фев 2010 22:19
» Реймонд ЧандлерНедавно стала слушать в прекрасном исполнении "Долгое прощание" Чандлера (роман, получивший когда-то премию Эдгара Аллана По) и поняла, как невнимательно читала когда-то этого автора. Когда читаешь впервые, то обращаешь больше внимание на сюжет, а тонкости немного мрачноватого, но точного юмора персонажа ускользают. Зато потом смакуешь уже именно эти самые тонкости.Недаром его так любили экранизировать, а в "Мальтийском соколе" Филиппа Марлоу сыграл сам Хамфри Богарт. Прекрасно помню этот фильм. Долгое прощание - просто цитатник. Одна ода блондинкам чего стоит. Добавить тему в подборки Модераторы: Karmenn; Дата последней модерации: - _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Фев 2010 22:39
Предлагаю вниманию лишь незначительную часть цитат из произведений Раймонда Чандлера
Нечестная игра • Я уже вышел из того возраста,когда доставляет удовольствие хотя бы обругать человека, которому ты ничего не можешь сделать. Вечный сон • Похмелье бывает не только от спиртного, но и от женщин. • Чтобы понять, как эти растения [тропические орхидеи] пахнут, нужно вскипятить виски и понюхать его, укрывшись с головой одеялом. • - Для живого здесь слишком жарко. • Весёлое занятие, ничего не скажешь, - смотреть со стороны, как твоим порокам предаются другие. • В антиквариате я разбирался неважно, поскольку никогда не коллекционировал ничего, кроме неоплаченных счетов. • Она так волновалась, что старела и дурнела буквально на глазах. • На душе было пусто, как в кармане у нищего. • Во рту стоял гадкий привкус от генеральских дочек. • - Лежи смирно, а то больно будет. Или даже больнее. • - А ведь потом будешь удивляться, почему у тебя вставная челюсть... • - Кто-то поставил мне под глазом не фонарь, а целую люстру. • - На руках носить будут, в скромном сосновом гробу. • - Морской пучине я предпочитаю компанию червей. Прощай, любимая • Он [Лось Мэллой] выглядел так же неприметно, как тарантул на ломтике воздушной кукурузы. • Наступило молчание, тяжёлое, как полузатопленная лодка. • Кулак, напоминающий размером и цветом большой баклажан. • По его лицу не лупили разве что ковшом экскаватора. Этому лицу уже ничто не было страшно. • Вышибала полз еле-еле, тихо, как муха с оборванными крылышками. • Даже бесплатная работа - это работа. Хоть какое-то разнообразие. • На нём был галстук, завязанный, по всей видимости, в конце прошлого века. • Чувствовал я себя, будто ампутированная конечность. • Голос напоминал треск отдираемой с курятника дранки. • - Все женщины глупы, а многие ещё и злы. • Это [плевок] выглядело так, как если бы на улице лопнул асфальт и из трещины вылез гангстер. • Мысли шевелились, как худые нервные руки доктора Альмора. • В нём шла борьба. Как обычно, победило виски. • В приёмнике было столько же шума и треска, как в ресторанном пиве воды. • В его баритоне чувствовались три коктейля. • Свет фонарика пригвоздил меня к стене, как раздавленную муху. • - Всё выглядит просто и естественно, а всё, что просто и естественно, - это правда. • Он шевелил мозгами с медвежьей энергией крестьянина, выкорчёвывающего пень. • - Оплакивать тебя будут только коты. • - Жизнь слишком коротка, чтобы подавать жалобу на полицейских. • - Для того, чтобы заниматься политикой, нужны порядочные люди. Но в ней нет ничего, что могло бы привлечь порядочных людей. • - Он не сумеет поймать даже мухи, попавшей в кипяток. • - Доллар там, доллар тут. - И все они воняют. Высокое окно • Не люблю портвейн в жару. Правда, никто и не предлагал. • Маленький отделанный кафелем бассейн злобно сверкал на солнце. • Шагов с десяти от неё нельзя было оторвать взгляд, а с трёх - уже можно. • Ресницы были покрыты таким густым слоем туши, что напоминали миниатюрную чугунную ограду. • Причёска, роскошная, как обстановка ночного клуба. • Белая соломенная шляпа величиной с запасное колесо, а на ней зелёные солнечные очки, похожие на оладьи. • Машины ревели, словно львы во время кормления. • Над волосами, словно скала из воды, возвышалась бледная плешь. Из ушей рос пух, такой длинный, что в нём могла запутаться муха. • Изнурённые интеллектуалы с сухим кашлем и пустым кошельком. • На щеках, словно минное поле на военной карте, рассыпались веснушки. • Кто-то откашлялся, как будто прогремел в туннеле товарняк. • Я сполз со стула и пошёл к двери так тихо, как сыплется с горы тонна угля. • Тёмный лимузин величиной с дом пронзительным гудком сдул меня с дороги и прошелестел мимо. • Луна светила так ярко, что казалось, будто чёрные тени выбиты резцом гравёра. • - Пусть утопится в озере. Пусть утопится сразу в двух озёрах, если не поместится. • Пахло духами и смертью. Смертью сильнее. • - Вид у вас не лучше, чем у русалочки, переспавшей с командой рыболовного траулера. • - Вы ведёте себя как последний негодяй! (вариант: хам) - А вы как первый. • - За пятёрку я готов начать думать. - Боюсь, это будет тебе не по силам. - А за десятку спою, как квартет канареек. - Не люблю хорового пения. Женщина (блондинка) в озере • Голос, которым можно разбить кокосовый орех. • Углы носового платка в нагрудном кармане были столь остры, что, казалось, ими можно резать хлеб. • Его кадык выглядел решительнее, чем у некоторых подбородок. • Бывает, хлопнешься задницей, а отшибает мозги. • Парень казался, как и большинство местных жителей, чуть недомытым и чуть недокормленным. • Наглотался пыли, хоть выплёвывай готовые куличи. • Слова, крутясь как пёрышки, упали на пол. • В комнате стояла жара и попахивало бедой. (вариант: В комнате было душно от несчастья). • Начиналась полупустыня, где солнце по утрам лёгкое и сухое, как выдержанный херес, а на закате падает за горизонт, словно багровый от жара кирпич. • Я вонял джином, как если бы Тихий океан состоял из чистого джина, а я его переплыл. Сестрёнка • - Не бейте меня, я застрахован! • - Здесь никого нет, кроме меня и огромной мухи. • Я отреагировал так же, как чучело рыбы реагирует на червяка. • Его рука устремилась к стакану с восхитительной грацией матери, радующейся встрече с потерянным ребёнком. • Мы продолжали пялиться друг на друга, но это ничего не дало. Видимо, мы оба слишком много занимались в жизни этим мероприятием. • Если бы я не поцеловал её, мы бы крепко стукнулись лбами. • Микроб с лицензией частного детектива. • Забегаловка, способная отравить даже жабу. • На стоянке, как муравьи на переспевшей груше, копошились машины. • - Иногда можно узнать личность потерпевшего по содержимому его карманов... - Иногда от него только и остаются, что карманы. • - Одно время Оррин носил маленькие усики, но мама заставила сбрить их. - Я догадываюсь. Священнику нечем было набить подушечку. • - Я не воспользуюсь услугами детектива, который употребляет спиртное в какой бы то ни было форме! - Вы не станете возражать, если я почешусь? - Могли бы по крайней мере разговаривать как джентльмен. - Для этого лучше обратиться в университетский клуб. Говорят, там осталась парочка уникальных экземпляров. • - Не трогайте мой парик!. - Я и не собирался есть его. Не настолько голоден. Долгое прощание • Её взгляд мог пронзить насквозь и выйти из спины ещё дюйма на четыре. • - Я убиваю время, а умирает оно долго. • Нет опаснее ловушек, чем те, которые мы ставим себе сами. • Слово "блондинка" теперь звучит почти комически. • Она расстегнула зубы. • У нас в городе [Л.А.] шарлатаны плодятся быстрее морских свинок. • У секретарши была чугунная улыбка и глаза, способные пересчитать деньги в твоём заднем кармане. • - В нём столько же обаяния, как в подштанниках сталевара. • Нет ничего бесприютнее пустого бассейна. • Дай этим бровям волю, они бы до подбородка доросли. • Сэндвич вкуса лоскута, оторванного от старой рубахи. • Адвокат из тех, которых желаешь своему врагу. • Он напоминал белую мышь, больную туберкулёзом. • Обедать было слишком рано и слишком жарко. • Мысли слиплись, словно мухи на клейкой бумаге. • Время ползло, как большой таракан. • Салат из тех, что мужчины покорно жуют в ресторанах, но со скандалом отказываются есть дома. • Где-то стонал голубь, жалуясь на тяготы жизни. • - Где-то я жулик, а где-то идиот. Как у большинства людей, во мне есть разное. • - Чем больше помогаешь людям, тем больше получаешь по зубам. • Идиоты, мозги которых заклеены жвачкой. • - Все писатели - подонки, а я самый подонистый. • - Странная вещь - деньги. В больших количествах они обретают собственную жизнь, даже собственную совесть. • - По сравнению с ним я голубоглазый младенец с новенькой погремушкой. • - Понял, понял. Если буду плохо себя вести, окажусь на дне морском, а сверху будет лежать трамвай. • У нас в городе гангстеры полицейских не убивают. Это они предоставляют малолетним преступникам. • При нынешней манере игры шахматы превратились в какую-то холодную войну. • Я чувствовал себя как полупереваренный обед, сожранный в дешёвой забегаловке. • Американцы могут съесть любую дрянь, если засунуть её между ломтями поджаренного хлеба и скрепить парой зубочисток, а сбоку будет торчать зелёный салат, предпочтительно слегка увядший. • Этот парень был крутого замеса. Таких больше не делают. • Тяжело разводиться только в первый раз. Дальше это просто экономическая проблема. (вариант: Разводиться тяжело только в первый раз. Потом это становится привычкой.) • ...Бродил по комнате и слушал произведение Хачатуряна для тракторного завода. У него это называлось скрипичным концертом. Я бы назвал это шлёпаньем ослабевшего ременного привода. • - Организованная преступность - всего лишь грязная оборотная сторона доллара. - А чистая сторона? - Мне её видеть не приходилось. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Anita | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Мар 2010 17:37
Karmenn писал(а):
Недаром его так любили экранизировать, а в "Мальтийском соколе" Филиппа Марлоу сыграл сам Хамфри Богарт. Прекрасно помню этот фильм. Насколько я знаю, роман "Мальтийский сокол" принадлежит Дешилу Хэммету. Хотя я сама предпочитаю Чандлера. Из всех мастеров крутого детектива типа Чейза, Чейни, Хэммета, Картера Брауна, Чандлер мой самый любимый. Правда, я читала его романы на польском языке, но должна сказать, что польские переводы намного лучше наших, особенно современных. |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Мар 2010 19:47
Да, правильно, Аниточка. Я уже потом вспомнила , что ошиблась насчет Мальтийского сокола, но уже время ушло. Это действительно Хэммет. Но этих двух авторов , считай, двух китов детектива часто ставят рядом И Хамфри Богарт играл Филиппа Марлоу в "Глубоком сне".
Сейчас слушаю "Прощай, красотка". _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
клэр | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Апр 2010 15:15
Творчество этого автора как-то прошло мимо меня, тем более, что я не люблю крутой детектив, предпочитаю классический.
Но цитаты меня восхитили, так как мне нравится юмор в книгах. Наверное, даже поробую что-нибудь послушать... _________________ Сильный не тот, кто может положить на лопатки одним взглядом, а тот, кто одной улыбкой способен поднять с колен. |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
21 Ноя 2024 16:28
|
|||
|
[8014] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |