Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Шери Колер "Отмеченная лунным светом"



Uncia: > 25.07.10 23:31


Чем дальше, тем интереснее ...Когда планируется выкладка 1 главы?

...

Anastar: > 26.07.10 00:05


Uncia писал(а):
Чем дальше, тем интереснее ...Когда планируется выкладка 1 главы?

Где-то ближе к середине августа.

...

dimetra: > 26.07.10 08:47


Anastar писал(а):
Тысячи лет бездушные кровожадные ликаны бродят по земле, становясь еще опаснее в каждое полнолуние, когда их ненасытная жажда требует удовлетворения, и зов крови манит их.
Единственное, что стоит между этими монстрами и человечеством, - тайное общество охотников на ликанов, которые не остановятся ни перед чем, чтобы увидеть, как раса ликанов исчезнет с лица земли. Эти охотники - суровые бесчувственные люди, ведомые долгом и непреложным кодексом: убить монстров, чего бы то ни стоило.
Однако уже несколько поколений формируются некие силы, о которых было сказано в пророчестве... и нескольким женщинам и мужчинам предстоит исполнить свое предназначение - избавить мир от ликанов.
Внезапно правила меняются, и охотники плюют на кодекс, по которому жили до сих пор... Теперь они лицом к лицу со своими внутренними демонами и жуткими злобными созданиями, которые живут в ночи. И все это - за призрачный шанс обрести любовь.


Перевод: Euphony


Оооо, очень интересная аннотация Very Happy

...

Yulyshka: > 26.07.10 12:53


Очень интригующе!! Спасибо, что взялись переводить. Ar

...

Anastar: > 26.07.10 16:41


Девочки, у кого какие соображения по поводу того, как лучше назвать серию Moon Chasers?

...

Anastar: > 26.07.10 19:12


KattyK писал(а):
Охотники под луной?

По-моему, слишком романтично. Как прогулки под луной. Словно им только шуры-муры надо. Хотя... Что-то в этом есть. Я думаю над этим вариантом.

...

Euphony: > 26.07.10 22:57


Anastar писал(а):
Девочки, у кого какие соображения по поводу того, как лучше назвать серию Moon Chasers?

Насть, а если совсем дать фантазии разгуляться?))) Скажем, "Охотясь на Луну"/"Преследуя Луну"? ))))))) Второй как-то поприятнее, по-моему.

...

Anastar: > 26.07.10 23:28


А вот Преследуя Луну мне нравится! Ир, спасибо! Избегаю слово "охота". В тексте есть хантеры. Автор могла ведь назвать серию Moon Hunters. Но она употебила слово chaser. Другой оттенок нужен.

...

Euphony: > 26.07.10 23:38


Anastar писал(а):
В тексте есть хантеры. Автор могла ведь назвать серию Moon Hunters. Но она употебила слово chaser. Другой оттенок нужен.

Тогда точно что-то с преследованием))

...

Жизель: > 27.07.10 19:42


очень заманчивая аннотация, буду с нетерпением ждать перевода!

...

Whitney: > 27.07.10 22:23


Аннотация очень интригующая! Very Happy Присоединяюсь к ожидающим перевода! Laughing

...

IrinaMD: > 27.07.10 23:44


Тоже присоединяюсь к ожидающим! Удачи вам, леди!

...

Anastar: > 30.07.10 01:13


 » Имена, места, другое

Gideon March, Gid - Гидеон Марч, Гид
Claire Elizabeth Morgan – Клэр Элизабет Морган
Kit March – Кит Марч, сестра Гидеона
Kathleen Morgan – Кэтлин Морган, мать Клэр
Michael (Mike) Morgan – Майкл (Майк) Морган
Maggie – Мэгги
Cyril Jenkins – Сирил Дженкинс
Jill Tanners – Джил Таннерс
Leonardo Alvarez, Lenny – Леонардо Альварез, Ленни
Molly – Молли, кошка Клэр
Cooper McPherson – Купер МакФерсон
Jerry Springer – Джерри Спрингер
Brian – Брайан;
Terry – Терри;
Nina – Нина
Bianca – Бьянка
Marcus – Маркус
Darius – Дариус
Benedict – Бенедикт
Helen – Элен
Tom – Том
Jesslyn – Джесслин
Holcomb – Холкомб
Delcorte - Делкорт
Raymond Jackson – Раймонд Джексон
Principal Henderson – директор Хендерсон

NODEAL, National Organization for Defense against Evolving and Ancient Lycanthropes - Государственная Организация по Защите от Новообращенных и Древних Ликантропов (ГОЗНДЛ).-
EFLA, the European Federation of Lycan Agents - Европейская Федерация Агентов-Ликанов - ЕФАЛ;
An Essential Guide to Dogs – Основной учебник по собакам

IAS—individual agent status – СОА – статус особого агента;
FBI – ФБР
ACLU – АСЗГС (Американский союз защиты гражданских свобод)
DNA – ДНК

«Krispy Kreme» – «Криспи Крим»
«Tia Rosa» – «Тиа Роза»
Diet Coke – диетическая кока-кола

Lindisfarne Abbey – Линдисфарнское аббатство
«Riverside Bar and Grill» – «Прибрежный Гриль-бар»
Canyon Lake, Texas – Каньон-Лейк (Техас)
San Antonio - Сан-Антонио

La-Z-Boy - Лей-зи-бой
ESPN – И-эс-пи-эн
SAT – название тестов без перевода

Девочки-переводчицы! Если я что-то пропустила, говорите!

...

kerryvaya: > 31.07.10 12:52


Девочки, извините, что вмешиваюсь. Случайно просматривала вашу темку и у меня возник вопрос:

Цитата:
An Essential Guide to Dogs – Основной учебник по собакам


А в каком контексте это название в книге употребляется? Просто нет такого понятия, как "учебник по собакам", либо "по кинологии" (наука о собаках), либо "по собаководству" (и тогда лучше "справочник"). Так в собаководстве обычно называют такие большие книги - справочники по породам или, например, по результатам охотничьих состязаний. Я бы сказала, что это "Справочник по собаководству" или, например, "Справочник пород собак" (тут смотреть надо, о чем речь идет)

Конечно, это в случае наших, обычных, собак, а не каких-то придуманных.

Еще раз извиняюсь, если что-то неправильно поняла

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение