Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Анна Грейси "Его пленённая леди"



kerryvaya: > 16.08.10 20:13


 » Анна Грейси "Его пленённая леди"  [ Завершено ]

Леди, встречайте новый перевод. Девочки под чутким руководством Фройляйн переведут для нас роман Анны Грейси "Его пленённая леди".

Легкого вам перевода!

  Содержание:


  Читалка Открыть в онлайн-читалке

  Добавить тему в подборки

  Модераторы: Фройляйн; Talita; Дата последней модерации: -

...

Фройляйн: > 16.08.10 20:49


Ну, наконец-то.

Второй роман из серии "Всадники дьявола" - "Его пленённая леди"!



Аннотация:

Англия, 1818 год. Суровая внешность Гарольда (Гарри) Моранта скрывает его израненное сердце. Возвратившись домой после восьми лет войны , Гарри принимает решение заключить практичный брак, руководствуясь разумом, а не чувствами. Но внезапно возникшая страсть к малознакомой леди угрожает нарушить его тщательно разработанный план.
Жизнь, полная лжи, привела леди Элен (Нелл) Фреймор к самому краю общественной пропасти. Вынужденная вступить в брак, о котором она никогда не помышляла, Нелл в скором времени обнаруживает, что начинает испытывать сильную привязанность к мужу, к этому обманчиво спокойному солдату... и все больше и больше тревожится о том, как он себя поведет, когда раскроет её тайну.



Над переводом работают:

1, 2 – Nadegdan - переведено
3-5 – Дика - переведено
6 – basilevs - переведено
7 – Иришенька
8 – Синчул
9 – Fairytale
10 – KattyK - переведено
11, 12 – na - переведено
13, 14 – Lark - переведено
15 – Nadegdan - переведено
16 – Zirochka
17, 18 – Karmenn



Список имён:


Mr. Harry (Harold) Morant
- Гарри (Гарольд) Морант
Lady Helen (Nell) Freymore – леди Элен (Нелл) Фреймор
Victoria Elizabeth (Torie) – Виктория Элизабет (Тори) дочь Нелл
fourth Earl of Denton – 4й граф Дентон (отец Нелл)
Sergeant Ethan Delaney – сержант Итен Делани
Mr. Pedlington – мистер Педлингтон из компании «Фрейзер и Шоу»
Mrs Aggie Deane – миссис Агги Дин
Mrs. Beasley (La Beastley) – миссис Бисли (ла Бистли)
Alfred Morant - Альфред Морант (муж матери Гарри)
Mrs.Barrow – миссис Барроу
Mr. Barrow – мистер Барроу (грум)
Lady Gertrude Freymore – леди Гертруда Фреймор (двоюродная бабушка Гарри)
Lady Maude Gosforth - леди Мод Госфорт (тетя Гарри)
Jackson – Джексон, главный грум
Mr. Luke Ripton - Люк Риптон
Mr. Rafe Ramsey - Рейф Рэмси
Michael – Майкл (погибший друг Люка, Рейфа и Гэйба)
Gabriel Renfrew (Gabe) – Гэбриэл Ренфру (Гэйб)
Callie (princess of Zindaria) – Калли, принцесса Зиндарии
Nicholas (Nicky) – Николас (Ники)
Jim – Джим
Lord Axebridge – лорд Эксбридж (брат Рейфа)
Lizzie, Lady Lattimer – Лиззи, леди Латтимер
Anstruthers – семья Энстратер
Mr. Reverend Pigeon – реверенд Пиджен (викарий)
Miss Jane (Tibby) Tibthorpe – мисс Джейн (Тибби) Тибторп
Lady Anthea Quenborough - леди Антея Куэнборо
Earl of Quenborough – граф Куэнборо
Freddy Soffington-Greene - Фредди Соффингтон-Грин (муж леди Антеи)
Mr. Nash Renfrew - Нэш Ренфру
Earl of Alverleigh – граф Элверли (отец Гарри, Гэйба, Маркуса и Нэша)
Glover – Гловер (дворецкий)
Sprotton, butler - дворецкий Спроттон
Miss Bragge – мисс Брэгг
Cooper – Купер (служанка)
Sir Irwin Clendinning – сэр Эрвин Клендиннинг
Duchess of Braganza – герцогиня Браганца
Evans – Эванс
Major Edwardes – майор Эдвардс
Tilda – Тильда
Lady Cleeve – леди Клив

Sabre – Клинок – конь Гарри
Toffee – Тоффи - кобыла
Freckles – Пятнашка - пёс
Ella – кукла


Весьма неожиданно, можно сказать в последний момент, зависли две главы - 8 и 16. Sad Дорогие переводчицы, есть ли у кого желание присоединиться к работе?

...

Zirochka: > 16.08.10 21:06


О, Грейси!!!
Эрика, девочки, удачи вам в новом переводе!!!

...

Тигрёнок: > 16.08.10 21:30


Оооо, новый роман Грейси, ура, Фро и все переводчики беты и редакторы. Спасибо что взялись за эту книгу)))

...

LUZI: > 16.08.10 21:40


Фро!Как всегда радует нас новыми прекрасными переводами любимых авторов!!!!!!!!!!!

...

Мария Ширинова: > 16.08.10 22:32


Фро, тебе нужно памятник поставить! Не успела остыть после одного перевода, уже новый начала, а еще и третий параллельно!
Удачи всем и успехов!!!

...

Karmenn: > 16.08.10 22:45


Только

Sir Irwin - сэр Эрвин, а не сэр Айрвин Wink

Anstruther - Анстрадер

Earl of Quenborough - граф Куэнборо

...

Nara: > 16.08.10 23:07


Karmenn писал(а):
Только

Sir Irwin - сэр Эрвин, а не сэр Айрвин Wink

Anstruther - Анстрадер

Earl of Quenborough - граф Куэнборо


А-а-а! Я уже треть книги отредактировала с именами, как в списке... Shocked

...

basilevs: > 16.08.10 23:29


Ура!!! Ar Ar Ar
Всех с началом выкладки!

А у меня Кенборо был. Shocked Куэнборо, по-моему, русскоязычный читатель выговорит с трудом. Laughing

...

Танюльчик: > 17.08.10 00:46


Мария Ширинова писал(а):
Фро, тебе нужно памятник поставить! Не успела остыть после одного перевода, уже новый начала, а еще и третий параллельно!
Удачи всем и успехов!!!


И уже столько переведенных глав!!!! Спасибо, девочки! Ждем начала! Ar

...

очаровашка: > 17.08.10 06:27


Ура!!!!!!!! Новый перевод! Ar Ar
Девочки удачи вам!
С нетерпением буду ждать выкладки романа! Laughing

...

Karmenn: > 17.08.10 06:35


basilevs писал(а):
Ура!!! Ar Ar Ar
Всех с началом выкладки!

А у меня Кенборо был. Shocked Куэнборо, по-моему, русскоязычный читатель выговорит с трудом. Laughing


И фамилии Куин и Куолтер труднее русскояхычному читателю выговорить, чем Кин и Колтер. Laughing

А также кучу других фамилий, начинающихся с Qu.
И что делать? Laughing

...

Nara: > 17.08.10 06:36


Karmenn писал(а):
Наташа, долго что ли заменить? Laughing


Эрика, будь другом, реши со списком, пжл., чтобы понять, что делать в оставшихся главах...

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение