Хотите вступить в игру? Есть вопросы? Напишите ведущей игры
27.11.14 12:55 |
Сезон чудес м-р Джеймс Бёрлингтон |
---|---|
Лондонский дом барона Редфорда,
немного ранее. Несмотря на то, что подобное желание озвучивалось леди Эйприл уже несколько раз, известие о том, что барон и баронесса Редфорд намерены на этой неделе отбыть с поместье, озвученное бароном за семейным завтраком, для одного из присутствующих стало ударом. - О, матушка, но ещё так рано уезжать! - взмолилась Лисса, их семнадцатилетняя дочь, - А как же бал у герцогини Рочестер? Суаре у леди Вилсон? Как мы можем уехать и прервать Сезон на таком интересном месте? Осталась всего неделя, неужели мы не можем подождать? - Лисса, ты ещё не пришла к выводу, что все эти приёмы и вечера совершенно одинаковые? - скептически заметил барон Редфорд, - Одни и те же люди, одни и те же лица, одни и те же разговоры. Всё, как дома, в деревне, только людей больше. - Джордж, - баронесса мягко положила руку на руку мужа, заступаясь за дочь, - Это же первый Сезон Лиссы, ей пока всё интересно. - Нет, отец, всё совсем не так! - Лисса горячо запротестовала, оспаривая отца, - В Лондоне гораздо интереснее! Именно потому, что людей больше. И где я могу найти мужа, если не здесь? Как я могу уехать? Сезон заканчивается, а я даже ещё не обручена, - глаза девушки наполнились слезами, вот-вот готовыми пролиться. - Девочка моя, тебе совсем необязательно так быстро обручаться, - барон удивлённо смотрел на дочь, - Более того, я был бы очень огорчён, если бы ты выбрала мужа и выскочила замуж, совершенно не успев узнать его, обрекая тем самым себя на, возможно, несчастливую жизнь. Не надо спешить, Лисса, у тебя ещё всё впереди. - Ах, отец, вы не понимаете, - Лисса всплеснула руками, - Как важно для девушки получить предложение в первом Сезоне. Во втором меня уже начнут считать неперспективной невестой, а в третьем... - Она даже испуганно ахнула, представив себе, что может быть не замужем или хотя бы не обручённой к своему третьему сезону, - Оооо, в третьем меня сочтут старой девой и я никогда не выйду замуж! - Лисса, - баронесса, в отличие от дочери, была полна оптимизма, и тихонько смеялась, - Не забивай свою головку такими глупостями. Ты очаровательна и скоро обязательно появится тот, кого покорит твоя прелесть и кто попросит твоей руки. - Как он может появиться, если мы сейчас уедем? - Лисса надула губы, - Отец, матушка, давайте останемся здесь до Рождества? Ну пожалуйста! - Этот эгоизм тебя не красит, дочь моя, - барон нахмурился и прищурил глаза, собираясь сказать что-то ещё, не более приятное, но был перебит женой. - Лисса, милая, ты же знаешь, в моём состоянии тяжело ходить на балы и принимать утренних визитёров. И мы с отцом соскучилась по Эмбер и Томасу, и беспокоимся за них: они, наверное, уже весь дом перевернули и всех слуг на уши поставили, с их-то характером. А Николас вот-вот должен приехать на каникулы, будет замечательно встретить его по приезде, а не заставлять ждать нашего возвращения. К тому же пора готовиться к празднику. Нам нужно домой, милая, и это не обсуждается. - Почему бы вам не оставить Лиссу здесь под присмотром тёти Вилсон? - вступил в разговор до сих пор молчавший Джеймс, старший сын и наследник барона Редфорда, - Через неделю и я возвращаюсь домой, и захвачу их с собой. - О, Джеймс, ты не едешь с нами? - Эйприл повернулась к сыну, удивлённая и его решением задержаться, и предложением по Лиссе. - Нет, матушка, у меня здесь ещё пара дел, и нужно дождаться приезда Стинсона, я ему поручал одно дело, - объяснил Джеймс, - Это недолго, неделя, максимум две, к Рождеству я точно буду дома. Нетерпеливое ёрзание Лиссы, в судьбе которой появилась возможность остаться в Лондоне, но от обсуждения которой семья отвлеклась, вернуло внимание в нужное девушке русло. - Нет. - Лорд Редфорд скрестил руки на груди, переводя взгляд с сына на Лиссу, а с дочери - на упомянутую миссис Вилсон, его дальнюю вдовую бездетную родственницу, вызванную в Лондон ещё в начале осени, когда стало известно о положении баронессы Редфорд, и выполнявшую роль компаньонки в те вечера, когда Эйприл плохо себя чувствовала и не могла сопровождать дочь. - Только под присмотром миссис Вилсон - нет. Но если ты сам, Джеймс, возьмёшь на себя обязанность присматривать за сестрой и выводить её в свет, тогда ещё можно подумать. - Я? - Джеймс ошалело уставился на отца, - Ходить с ней по балам и приёмам? В том числе в "Олмакс"??? Нет! - он тоже скрестил руки на груди, зеркально отражая своего отца. - Чем тебе не угодил "Олмакс"? - хмыкнул лорд Редфорд, - Ты там даже не настолько часто бывал. - Мне и нескольких раз хватило, - Джеймс унаследовал упрямство от матери вместе с её рыжиной и не желал сдаваться, - Там все девицы на выданье и их мамаши воспринимают каждого мужчину как кандидата в мужья, и каждый взгляд и жест - как выражение намерения жениться. Но я не собираюсь пока обзаводиться женой, и нечего им и смотреть в мою сторону! - Весь в отца, - Эйприл негромко рассмеялась, переглядываясь с мужем, - Он тоже избегал таких мест. - Баронесса с любовью смотрела на своих мужчин, удивительно похожих в этот момент, с одинаковыми жестами и выражениями лиц. - Избегал, но когда встретил ту, на которой захотел жениться, не стал затягивать, - подтвердил барон, лаская жену взглядом, - Так что не зарекайся, сын мой, карты могут сложиться в удачный расклад в любой момент. - Ну, если у меня сложиться как у вас... - протянул Джеймс, - То почему нет? - Историю любви родителей знали все их дети. Отцензурированный вариант, разумеется, полная версия была неизвестна ни их замужней старшей дочери, ни старшему сыну. Другое дело, что Джеймс отличался изрядной долей пессимистичности, и не слишком верил в подобный подарок судьбы для себя. - Но не в "Олмаксе", однозначно. Ноги моей там не будет. - Ну Джеймс!.. - умоляющий вид Лиссы мог разжалобить почти кого угодно, хотя Джеймс-то точно знал, чего стоили эти взгляды и как недолго действовало её обещание слушаться и быть паинькой. Он упрямо покачал головой, не намереваясь поддаваться. В конце концов, что за глупости с этим стремлением побыть в Лондоне подольше? Пусть домой едет, через пару дней и не вспомнит, что хотела остаться. Он не возьмёт на себя такую ответственность. Через три дня Джеймс и Лисса Бёрлингтоны проводили карету с отбывающими родителями, испытывая совершенно разные чувства. Надежды одной сияли всеми цветами радуги, другого - были одна другой пасмурней. Вечерних балов и выходов в свет ему теперь было не избежать. Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |
27.11.14 16:49 |
Сезон чудес м-р Джеймс Бёрлингтон |
---|---|
Стоило Джеймсу лишь немногим дольше обычного задержаться в клубе, как по возвращении домой он застал сестру находящейся почти в панике. Дерзкая девчонка ещё и выговор ему устроила. Ну и что с того, что приехал попозже Джеймс намеренно, чтобы не оказаться в Олмаксе слишком рано? Дай Лиссе волю, так она его к открытию притащит.
- До одиннадцати ещё времени много, - отмахнулся Джеймс, скрываясь за дверьми своей комнаты и вручая себя в руки камердинера. На часах было всего лишь половина одиннадцатого, как карета барона Редфорда остановилась у дверей клуба, выпуская из своих недр детей барона и их пожилую родственницу. Леди Сара Джерси писал(а):
Сейчас патронесса встала у входа, вооружившись часами. Никому не позволено опаздывать. - Леди Джерси, доброго вечера, - Джеймс учтиво поклонился и поцеловал протянутую руку патронессы, привычно распускаясь в светских ничего не значащих комплиментах, - Прекрасная погода для бала, не правда ли? Моя сестра, Лисса, столько рассказывала про ваши балы, что я просто не смог пропустить очередной. Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |
27.11.14 17:24 |
Сезон чудес м-р Джеймс Бёрлингтон |
---|---|
Леди Сара Джерси писал(а):
- Миссис Вилсон, мистер Бёрлингтон, мисс Бёрлингтон, добрый вечер, - поприветствовала патронесса гостей и перекинулась с ними парой банальных фраз. - Погода чудесная. Так и располагает к балу. Ваша сестрица права. Наши балы - украшение Сезона. - Разве может быть иначе? - Джеймс вежливо улыбнулся и исподтишка усилил нажим на спину сестры, чтобы она более не задерживалась на входе. Внутри Лисса сразу же заметила стайку своих подруг и под надёжным присмотром миссис Вилсон упорхнула к ним. На взгляд Джеймса, это было не самым оптимальным шагом, если она действительно хотела выйти замуж: какой мужчина в здравом уме добровольно пойдёт в тот курятник птичник, в который собрались юные девушки? Но девушкам почему-то хотелось пощебетать вместе, вместо того, чтобы побыть с родственниками мужского пола, и в их компании пройтись по залу, давая возможность попасться на глаза подходящим к ним друзьям тех самых родственников. Барон Блейк Мальтреверс писал(а):
- Прекрасная, очаровательная и недостижимая леди Онория, - едва ли не распеваю по складам, любуясь тем, как свечи играют бликами в ее волосах, поднятых наверх в простой и изящной прическе. Выбивается ли хоть один из них, тонкой нитью на хрупкой девичьей шеи. Это нужно непременно узнать! В танце. - Пожалуй, стоит вымолить у леди Онории танец, - даже с моим самолюбием не приходится рассчитывать на два. - Но прежде дадим круг по залу. - Судя по вашему тону, Мальтреверс, вы уже готовы бросить сердце к ногам упомянутой леди? - Джеймс подошёл к знакомым как раз вовремя, чтобы услышать последнюю фразу. Он посмотрел в ту же сторону, желая узнать, кто же привлёк внимание барона. Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |
27.11.14 18:30 |
Сезон чудес м-р Джеймс Бёрлингтон |
---|---|
Барон Блейк Мальтреверс писал(а):
- Сердце? - переспрашиваю со смешком. - А как же всеобщее убеждение, что у меня нет сердца? - Умным людям прекрасно известно, что всеобщие убеждения далеко не всегда соответствуют истине, - Бёрлингтон пожал плечами, и последовал за мужчинами, целенаправленно устремившимися в направлении той самой леди. Виконт Рейвенсберг писал(а):
- Мистер Бёрлингтон, добрый вечер. Не правда ли, чудная погода? - Посмотрев за спину мистера Бёрлингтона, не обнаружил его очаровательную сестрицу. - А где же мисс Бёрлингтон? Как она поживает? - Чудесная, - Джеймс иронично поднял глаза к потолку, словно отмечая отсутствие на нём туч, - Ни одной дождинки, самое то для бала. Впрочем, в дождь нашим драгоценным леди было бы крайне неудобно перемещаться из карет в залы, так что погода и в самом деле благоприятствует. - Моя сестра цветёт, как ей и полагается, и полна решимости быть самой очаровательной дебютанткой этого Сезона. Она... Где-то там, - махнул он рукой в сторону стайки девушек, среди которых мелькала рыжая головка его сестры. Маркиз Эдвард Паудерхэм писал(а):
Кивнув присутствующим джентльменам, Паудерхэм демонстративно повернулся спиной к наглецу и повёл сестру и бабушку к стайке патронесс. Джеймс приветственно кивнул герцогскому наследнику и сопровождающим его дамам. - Паудерхэм. Ваша Светлость, леди Онория, - он поцеловал руку герцогине и поклонился её внучке, отвешивая комплимент обеим дамам, - Вы, как обычно, украшаете своим присутствием любой бал, на котором появляетесь. Усмехнувшись, Джеймс наблюдал за маневрами маркиза, посчитавшего их компанию недостойной общества его сестры. Все бы так, и жить как интересней стало бы, и легче, если бы не дамы с их родственниками атаковали бы потенциальных женихов, а мужчинам бы пришлось потрудиться, завоёвывая неприступные с виду крепости. Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |
27.11.14 19:11 |
Сезон чудес м-р Джеймс Бёрлингтон |
---|---|
Виконт Рейвенсберг писал(а):
- Да даже если бы и снег сыпал с небес, он бы только поднял настроение юным барышням. Я слышал, что ожидается похолодание. Было бы досадно, если бы растаял лёд на катке. Это бы лишило всех любителей кататься на коньках удовольствия. - Растаял лёд? О, нет, это будет такая досада! - Джеймс делано ужаснулся, - Что же будут делать наши леди, если лишатся своего любимого зимнего развлечения - вытаскивать нас с ними на лёд? Кстати, надо заранее сочинить предлог, чтобы избежать хотя бы этого "развлечения", отметил он. Виконт Рейвенсберг писал(а):
- Передавайте вашей сестрице от меня пожелания здоровья. Столь очаровательная мисс не может не стать бриллиантом Сезона. - Почему бы вам не сказать ей это лично, Рейвенсберг? Ей будет гораздо приятнее услышать это от вас, - Джеймс тонко усмехнулся, попутно отмечая, что виконт в качестве возможного мужа для Лиссы не так уж плох. Боже, он что, настолько освоился в роли опекуна, что начинает оценивать своих приятелей как возможных женихов??? Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |
27.11.14 20:18 |
Сезон чудес м-р Джеймс Бёрлингтон |
---|---|
Виконт Рейвенсберг писал(а):
- А вы не любите кататься на коньках, мистер Бёрлингтон? Это же презанятный вид спорта. Не советую упускать возможность. В Лондоне холодная пора так быстро сменяется на пасмурную погоду. И вот уже дожди, дожди, а снег лишь в воспоминаниях. - Предпочитаю ездить верхом на лошадях, а не этих железных штучках, - Джеймс хмыкнул, - Разве что совсем иногда, для разнообразия. В эти редкие моменты разнообразия Джеймс предпочёл бы не чинное катание с дамами, а что-то более активное, но обычно это не удавалось. Виконт Рейвенсберг писал(а):
- Непременно приглашу вашу сестру на танец. - Пообещал себе и собеседнику виконт, обратив внимание на повышенное возбуждение в зале. Что-то явно происходило. Как оказалось, тучи могут сгуститься не только на небосклоне. На этом Джеймс счёл, что его долг, опекуна, на сегодня выполнен, и дальше пусть сестра соображает сама. А он займётся чем-нибудь ещё... Герцогиня Манчестер писал(а):
Еще один легкий кивок адресованный лорду Райвенсбергу и остальным лордам. Цепкий изучающий взгляд герцогини беззастенчиво ощупывает лицо и фигуру молодого человека. - Ваша Светлость, - очередное приветствие срывается с губ Бёрлингтона, в этот раз опустившего привычные комплименты, чтобы не мешать даме изучать виконта на предмет возможного жениховства. Герцогиня Манчестер в этом сезоне выводит в свет родственниц, и увидеть подобный взгляд было неудивительным. Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |
27.11.14 21:24 |
Сезон чудес м-р Джеймс Бёрлингтон |
---|---|
Гостей пригласили к столу, и Джеймс нашёл сестру, чтобы проводить её с тётей в том случае, если у них ещё нет сопровождающего. Так и оказалось, и, взяв своих родственниц под руки, Джеймс отвёл их к столам.
Леди Пэйшенс Дартмут писал(а):
Карточки с именами облегчали задачу найти свое место и совсем скоро, Пэйшенс обнаружила себя за столом в малознакомой компании.
Наверное, это ошибка, она украдкой посмотрела на герцога Квинсберри и маркиза Паудерхэма с сестрой, герцогиню Манчестер и снова перевернула карточку на тарелке, гласившую «Леди Пэйшенс Дартмут». Кто-то ошибся, но встать и выйти из-за стола было так не удобно, как и страшно сказать хоть слово грозным патронессам. Пэйшенс сложила руки на коленях, изо всех сил пытаясь скрыть свою растерянность. - Леди Пэйшенс, - поклонился он, усаживая Лиссу рядом с дочерью графа Дартмута. Он обратил внимание на её замешательство от нахождения вне привычной компании, но не стал это оглашать вслух, чтобы ещё более не смутить девушку, - Мы вам не помешаем? Как вам сегодняшний вечер? Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |
28.11.14 12:17 |
Сезон чудес м-р Джеймс Бёрлингтон |
---|---|
Леди Пэйшенс Дартмут писал(а):
- Мистер Бёрлингтон, - ответила на приветствие книксеном, - Разумеется, нет. Как вы можете помешать? Пэйшенс снова села и разгладила платье на коленях. - Полагаете? Вы очень оптимистичны, леди Пейшенс, - усмехнулся Джеймс, - Мне не раз доводилось слышать, что в данный момент я... как бы помягче выразиться... немного мешаю. В частности, вот этой этой неугомонной леди, - показал он на Лиссу, - которая скоро шею себе свернёт, продолжая переглядываться с подружками. Леди Пэйшенс Дартмут писал(а):
- Прекрасная погода, вы не находите? - обратилась она ко всем, но глядя на мисс Лиссу, - Красота зимы с лихвой искупает холод, вы так не считаете? - В любом времени года есть своя прелесть, леди Пейшенс, - кивнул он, - Вы правы насчёт красоты зимы, хотя мне более к душе лежит лето с его яркими красками и большим разнообразием возможных занятий. Оно даёт больше свободы и выбора во всём. Ведя светскую несодержательную беседу с соседями по столу, Джеймс скептически оценивал ужин. Хорошо, что он плотно пообедал в клубе, иначе тем, что подавали в Олмаке, было бы не насытиться нормальному мужчине. Фактически, ужин мог удовлетворить только девушек, которым приличествовало клевать, как птичкам. Маркиз Эдвард Паудерхэм писал(а):
- Леди Дартмут, - воспользовавшись паузой в разговоре, обратился он к девушке, - будьте добры вашу бальную карточку. - Маркиз протянул руку, - В ней ведь найдётся место для танца со мной? Наблюдая, как сначала маркиз Паудерхэм, а затем и барон Мальтреверз вписывают свои имена в бальную карточку дочери графа Дартмута, до сих пор, судя по девственной чистоте карточки, не блиставшей успехом, Джеймс едва заметно усмехнулся, и, перехватив листок картона, вписал и себя на один из танцев. И пусть сам он не считался таким уж завидным женихом, не имея собственного титула и будучи "всего лишь" наследником барона - пусть Господь подарит ему долгие годы - но для количества годился. Будет забавным, если с этой леди потанцует несколько привлекательных для дам холостяков, а остальное обществе задастся вопросом о причинах внезапной популярности леди, что, несомненно, только добавит ей популярности. В любом случае, не имея особых альтернатив в плане развлечений на этот вечер, Бёрлингтон предпочёл хотя бы пару-тройку раз потанцевать, чем предаваться пустой болтовне. Не желая особо напрягаться в поисках партнёрш для танцев, Джеймс отметился в ещё паре карточек своих соседок, и проинспектировал карточку своей сестры, изучая отмеченные там имена. Одно из них вызвало его недовольство. Куда смотрела тётя Вилсон, разрешая общение этого прохвоста? Во что он ввязался? Право слово, за этой девчонкой нужен глаз да глаз. Бёрлингтон и смотрел. Возможно, это было не слишком красиво, но даже когда Джеймс танцевал с очередной леди, он то и дело находил глазами сестру, убеждаясь, что она в зале и ведёт себя подобающе. К счастью, на тот самый танец сам Джеймс никого не ангажировал, что дало ему возможность более внимательно смотреть на танцующих и вовремя успеть перехватить Лиссу, которую партнёр после танца вздумал проводить не к компаньонке, а в зимний сад. После этого случая и миссис Вилсон, и Джеймс были настороже, не предоставляя Лиссе ни единой возможности сделать ещё какую-нибудь неосмотрительную глупость. А по дороге домой девушка получила твёрдое обещание быть отправленной домой при следующей же оплошности. Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |
28.11.14 18:49 |
Сезон чудес м-р Джеймс Бёрлингтон |
---|---|
Несмотря на позднее возвращение с бала, утром Джеймс застал в гостиной нетерпеливо поджидающую Лиссу, бодрую и сияющую, уже одетую в амазонку.
Джеймс поморщился: ему хотелось быстрой езды, хотелось хотя бы ранним утром промчаться по пустынным улицам, не обременяя себя присмотром за сестрой. Теперь придётся брать двуколку и чинно и степенно катиться по улицам, останавливаясь для бесконечных разговоров со знакомыми. Однако, он забыл, какой неугомонной может быть его маленькая сестрёнка - она хотела верхом, только верхом, и никакого медленного шага. Возможно, прогулка не окажется такой уж ужасной? Стоило брату и сестре оказаться на улице, как они, переглянувшись, пришпорили лошадей и рванули наперегонки. Кентавр Джеймса был быстрее Антеи Лиссы, и Джеймс придерживал жеребца, стараясь ехать вровень и не ускакать далеко вперёд, чтобы держать сестру в поле зрения. В Гайд-Парке скорость пришлось снизить, чтобы ни с кем не столкнуться: на дорожках находилось достаточно много для этого времени года гуляющих. Но если Бёрлингтоны поехали медленнее, то какой-то молодой и неосмотрительный хлыщ проскакал перед самым их носом наперерез, отчего кобылка Лиссы испуганно заржала и пошла боком, инстинктивно уходя в сторону от опасности. Джеймс натянул поводья, притормаживая Кентавра. Убедившись, что с Лиссой всё в порядке и она владеет ситуацией, он сосредоточил внимание на вторящей действиям Антеи лошадке другой всадницы, находящейся недалеко от них. Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |
29.11.14 12:01 |
Сезон чудес м-р Джеймс Бёрлингтон |
---|---|
Происшествие в парке никому не причинило вреда. Лисса удержалась на Антее, другая леди с трудом и не без помощи Бёрлингтона тоже справилась со своей лошадью, а виктон Эпшоу отчитал неосмотрительного юнца.
Джеймс с признательностью кивнул виконту, посылая негодующий взгляд отчитываемому им, и вернулся к сестре. Та, однако, времени не теряла: возле Лиссы уже собрался небольшой кружок её знакомых. Пока Джеймс со всеми поздоровался, поддержал все сетования на неосмотрительных всадников, традиционно переговорил о погоде и сегодняшних планах на вечер, о которых, честно признать, узнал только что. Театр? Он уже жалел, что встрял тогда со своим предложением, и поддался на уговоры сестры взять на себя ответственность за неё. Добром эта неделя не кончится, Джеймс был уверен. Это не значит, что он не будет делать всё зависящее от него, чтобы этого не случилось, но что-то всё-таки будет. Впрочем, возвращаясь к сегодняшнему вечеру, театр - не так уж и плохо. Можно присмотреться к актрисам. Со своей последней любовницей Джеймс расстался пару недель назад, и было бы неплохо найти ей замену. Театральные актрисы падки на представителей высшего света, и весьма угодливы в определённых смыслах. За этими мыслями Джеймс не заметил, что Лисса, прощаясь, договаривается о встрече через час в одной из кондитерских. Узнал он об этом уже дома. Миссис Вилсон, к его великому сожалению, пользуясь редкой возможностью, отлучилась с визитом к своим знакомым, и честь сопровождать чересчур активную сестру выпала, конечно же, Джеймсу. На месте Лисса сразу же заметила уже приехавшую подругу и присоединилась к той. Джеймс задержался у витрины со сладостями, остро жалея, что виски здесь не продают. Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |
29.11.14 14:21 |
Сезон чудес м-р Джеймс Бёрлингтон |
---|---|
Маркиз Генри Хертфорд писал(а):
У одной из витрин замечаю и Берлингтона с сестрой, поистине весь свет решил сегодня побаловать себя сладким. К сожалению, сколько бы Бёрлингтон ни стоял, напитки покрепче чая и лимонада на витрине не появились. Зато за одним из столиков Джеймс заметил маркиза Хертфорда с леди Фебой, и присоединившихся к ним герцогиню Эксетер со своей внучкой, а чуть позже и внуком. Посчитав, что подойти к ним будет более резонно, чем к слишком юным и легкомысленным подружкам Лиссы, Джеймс направился к столику маркиза Хертфорда. Поприветствовав всех, сидящих за столом, он заметил: - Не знал, что это место так популярно в этом Сезоне. Почему о нём до сих пор не говорили и не писали в колонке светских сплетен? Уж не тайное ли это знаение, передающееся только избранным? Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |
29.11.14 15:02 |
Сезон чудес м-р Джеймс Бёрлингтон |
---|---|
Маркиз Эдвард Паудерхэм писал(а):
- Даже не знаю, что на это ответить, Бёрлингтон, - улыбнулся маркиз, - если бы не карета Эксетеров перед крыльцом, проехал бы мимо. - Полагаю, тайным знаком может служить именно карета, - Джеймс усмехнулся, - Вызывая желание зайти внутрь и увидеть, чем привлекло это заведение семейство Эксетеров. Несомненно, так и было, подтверждением чему служило появление новых представителей высшего света. Джеймс приветствовал очередных любопытных "сластён" и, испросив разрешения у вдовствующей герцогини, присел за столик. Пойти сейчас к Лиссе, на которую он периодически поглядывал, было смерти подобно. Юные леди в обществе джентльменов становились особым образом кокетливыми, а ему стоило беречь запас возможных комплиментов на вечерний выход. Барон Блейк Мальтреверс писал(а):
- Если это и было не так, Берлингтон, число пэров Англии на квадратный дюйм этого заведения, только что сделало его самым популярным. - Приятно самому делать моду, не правда ли? - тонко улыбнулся Бёрлингтон, - Держу пари, завтра в этом заведении будет яблоку негде упасть, ибо все оставшиеся в Лондоне изволят полюбопытствовать насчёт него. Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |
29.11.14 17:15 |
Сезон чудес м-р Джеймс Бёрлингтон |
---|---|
Лисса очутилась возле стола, полного пэров, сразу, как только туда подошёл Джеймс. Соображает, однако...
Леди Онория Эксетер писал(а):
- Мистер Бёрлингтон, мисс Лисса. - Онория поздоровалась с вновь прибывшими. - Леди Онория, - кивнул Джеймс и незаметно ущипнул Лиссу, которая уже успела услышать про происшествие в цирке и явно намеревалась сейчас всё выяснить у очевидцев. По его мнению, не стоило смущать леди прямыми расспросами, да ещё в такой большой компании. Сам он тихо удивлялся, что ему вдруг повезло и сегодня сестрёнка не затащила его на цирковое представление. Сражаться с обезьянками, этого ему не хватало! Заметив взгляды барона Мальтреверса, бросаемые им на дам, а так же то, как Лисса вовсю стреляла глазками в окружающих джентльменов, в том числе и на барона, Джеймс напомнил сестре, что её ждут подруги за другим столиком, спроваживая её таким образом подальше. Он ещё не забыл её вчерашнее прегрешение и не собирался давать возможности повторить. В этот раз у неё ведь может и получиться. И не факт, что в результате скандала замуж она всё-таки выйдет, их отец - отличное доказательство, что джентльмены в таких случаях не всегда делают предложение. Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |
29.11.14 20:34 |
Сезон чудес м-р Джеймс Бёрлингтон |
---|---|
Своей ложи в театре у Редфордов не было, но имелось постоянное приглашение от друзей баронессы Редфорд, и представление Джеймс с Лиссой смотрели оттуда, в окружении ещё нескольких гостей.
Само представление не особо привлекало Джеймса. Данный сюжет он уже и видел, и читал, и имел определённые сомнения насчёт вероятности того финала, что показан в пьесе. Поэтому молодой человек сосредоточился на разглядывании в бинокль соседних лож, а после - на оценке форм актрис, играющих на сцене, вспоминая заодно, кто в настоящий момент является их покровителем. Та, что играла Геро, разумеется, была несвободна, а вот Беатриче, судя по слухам, не так давно рассталась с графом М. и могла ещё не обрести нового любовника. События на сцене набирали обороты, и Джеймс зевнул от предсказуемости действующих лиц. Вот было бы интересно, если бы Геро не простила своего жениха, настолько безоглядно обвинившего её... Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |
30.11.14 09:15 |
Сезон чудес м-р Джеймс Бёрлингтон |
---|---|
Едва дождавшись антракта, Бёрлингтон поднялся на ноги, желая размяться. Оставив Лиссу на попечении миссис Вилсон и родителей её подруг, он покинул ложу. Не желая толкаться в буфете, куда сейчас пошли слишком многие, Джеймс направился к ложу, в которой во время первого акта заметил виконта Эпшоу. Следовало его поблагодарить за помощь в Гайд-парке.
Виконт Уильям Эпшоу писал(а):
Чудесно. Антракт.
- Хотите скандала прямо сейчас, Стерлинг? - Уилл висел на ниточке, и ниточкой этой было его наигранное ледяное равнодушие. Майклу нужен был его страх, его эмоции - а показать их как раз нельзя. Ни в коем случае. Если бы кто-то из знакомых сейчас появился здесь с визитом и отвлек внимание Стерлинга - у него появился бы шанс. - Что за скандал, о котором ещё никто не слышал, Эпшоу? - среагировал он на фразу, которую успел услышать, пока входил. Он вопросительно перевёл взгляд с виконта на незнакомого мужчину в маске. Что за спектакль тут разыгрывается? *Если неактуально - будем считать, что Бёрлингтона там не было или вы его быстро выставили вон. Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |