Карта ролевой игры "Блуждая во времени"

Хотите вступить в игру? Есть вопросы? Напишите ведущей игры

Все сообщения игрока Граф Хантингдон. Показать сообщения всех игроков
17.10.15 12:12 Блуждая во времени
Граф Хантингдон
Граф Хантингдон
Он склонился к сидящей на земле жене и ещё раз поцеловал её в губы.

- Прошу вас, Феба, будьте благоразумны, - выпрямляясь Закери зацепил головой низкую ветку и чуть не выругался, - вы могли пораниться.
Хантингдон помог супруге подняться и удивился загрязнённости и потрёпанности её платья.

- Я говорил вам, что прогулка сегодня не самая лучшая идея, миледи? - улыбаясь, он привлёк Фебу к себе и поцеловал, - Нам лучше вернуться, хотя сплетен уже не избежать.


Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! 

17.10.15 15:59 Блуждая во времени
Граф Хантингдон
Граф Хантингдон
Графиня Хантингдон писал(а):
- Обещаю, Закери, с места не сдвинусь. Как только доберемся домой, - хитро смотрю на мужа, помогающего подняться с земли. Он едва не цепляет нижнюю ветку, чем вызывает смех. Не сдерживаюсь и возвращаю Закери поцелуй. Пусть не сердится, ведь без меня ему было бы скучно.

За её улыбку можно простить всё. Ну, или почти всё. И он делает это раз за разом, забывая рядом с ней привитый с пелёнок этикет. Недопустимое кажется пустяком, если она улыбается и целует так сладко. Им прощают многое, как отпрыскам двух герцогских родов, и они беззастенчиво этим пользуются. И всё же в этот раз что-то не так. Нет, сорванный поцелуй - выходка для них не из ряда вон выходящая, что-то не то с ним самим, какое-то смутное ощущение незавершённого дела и...
Графиня Хантингдон писал(а):
- Вы можете говорить все, что вам угодно, милорд. И все остальные также могут говорить, что хотят. Но только скажите, почему ваш костюм выглядит так, будто по вам протоптался табун необъезженных лошадей?

... и да, их наряды совершенно испорчены. Разве так бывает от падения на землю? Феба так же не в себе - такого обращения она себе прежде не позволяла.
Закери провёл руками по сюртуку, стряхивая грязь, и почувствовал под ладонью какой-то удлинённый предмет. Подарок его светлости герцогу Квинсберри - пришло моментально, как после ап-чхи возникает импульс достать платок.

- Похоже вы ударились, моя леди. Сейчас же пригласим доктора, чтобы он осмотрел вас.

Со всем достоинством Эксетеров, Хантингдон вывел супругу к их лошадям и подсадил. Игнорируя направленные на них удивлённые взгляды, он запрыгнул в седло и тронул бока коня. Странное ощущение не отпускало, он снова приложил руку к груди, убеждаясь, что трубка на месте и, неосознанно, полез в кармашек жилета. Вместо часов там лежал
- Карманный огонь, - тихо сказал он себе под нос, удивляясь тому, что знает что это за предметы и для кого они, но совершенно не помнит как они у него появились.


Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! 

17.10.15 17:45 Блуждая во времени
Граф Хантингдон
Граф Хантингдон
Дворецкий объявил о том, что их дожидается герцог Квинсберри. Попросив передать, чтоб подождал и подать гостю всё, что пожелает, Закери поднялся следом за супругой наверх - переодеться. Выложив содержимое карманов, он приказал выбросить их с миледи наряды. Трубка и механизм притягивали его взгляд, щекоча нервы и дразня отказывающуюся подчиняться память.
Облачившись в чистое, граф велел почистить и завернуть трубку и спрятал от любопытных глаз механизм. Затем распорядился, чтобы отправили лакея за доктором для её милости и спустился вниз.
Графиня Хантингдон писал(а):
- У вас будет брат, леди Феба. Или сестра.
От неожиданности рука дрожит, и чай проливается мимо, на тонкое блюдце. И в этот момент в гостиную входит Закери.

- Прошу прощения? - не спуская глаз с тестя и забыв о приветствии, Закери вошёл в гостиную и сел рядом с женой. - Вы вступили в повторный брак? - посмотрел на Фебу, надеясь получить подсказку, - Но когда?


Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! 

17.10.15 18:52 Блуждая во времени
Граф Хантингдон
Граф Хантингдон
Графиня Хантингдон писал(а):
- Это не столь важно, - папенька делает взмах рукой и берет еще одно пирожное. - Но я внял словам леди Фебы, сказанным на вашей свадьбе, и озаботился поисками супруги.
- Я говорила, что его светлости нужен наследник, - поясняю не до конца понимающему происходящее мужу. - Но, папа, я возмущена, что вы не позвали на свою свадьбу!
- Дочь моя, все случилось слишком быстро! И даже был не против прокатиться до Гретна-Грин!
- Не может быть! Папа, скажите честно, ей пятнадцать?
Герцог Квинсберри оскорбленно смотрит на дочь, будто не веря в ее столь очевидную глупость.
- Нет, нам не хотелось повторно проходить через жернова бракосочетания в Англии. И предвосхищая вопрос: она вдова.
- И когда же вы намереваетесь меня с нею познакомить?
- Скоро, леди Феба, скоро.
Папенька довольно откидывается в кресле и отпивает шампанского.

Ещё один скандал - мы на них щедры. Что делало бы светское общество не будь наших славных родов.

- В таком случае, позвольте вас поздравить, ваша светлость. Её милость будет счастлива устроить приём по случаю вашей женитьбы, - Закери сделал знак слуге и тот подошёл ближе. - Разумеется, если вы пожелаете.

Отдав приказание узнать почищена ли трубка, Хантингдон велел принести её.

- У меня есть для вас подарок, - пояснил он свой приказ гостю, - очень необычная вещица.

Через некоторое время слуга вернулся. На подносе лежала трубка из кости и дерева, украшенная затейливой резьбой.

- Из дальних стран, - пояснил Закери, передавая трубку её новому владельцу.


Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! 

17.10.15 19:59 Блуждая во времени
Граф Хантингдон
Граф Хантингдон
Графиня Хантингдон писал(а):
Строго поджимаю губы, явственно демонстрирую папеньке, насколько счастлива буду.
- В этом нет сомнений, папа. Только скажите.

Хантингдон не одобрял тон супруги, но разумеется ничем этого не выдал. Разве что небольшая складочка между бровей указывала на то, что он считал, что ей следовало бы быть повежливее с отцом.
Герцог Квинсберри писал(а):
- Хантигдон, вы не перестаете меня удивлять, - герцог одобрительно смотрит на зятя. - Какая занятная трубка! Благодарю.

- Рад, что вам нравится, ваша светлость.

Закери не мог отвести глаз от трубки, пытаясь поймать ускользающие воспоминания. Ему казалось, что он упускает что-то важное... И всё же отдать её тестю было правильным, в этом он не сомневался.
Герцог Квинсберри писал(а):
- Что ж, мне пора. Ее светлость будет крайне озадачена моим отсутствием, а в ее положении это не приветствуется.

Разительные перемены в поведении Квинсберри на секунду заставили задуматься насколько после женитьбы изменился он сам. Но мысль была отринута, как глупая - он, конечно, не изменился.

- Засвидетельствуйте её светлости моё почтение, - напутствовал Хантингдон, провожая гостя.
Феба обняла отца, что немного смягчило его ранее зародившееся недовольство.

Только герцог покинул дом, как дворецкий доложил о прибытии доктора. Не обращая внимания на утверждения супруги, что она в полном порядке, Закери проводил её в опочивальню, уверяя, что убедиться в её здравии совсем не лишнее.
Причин нервничать не было, но он нервничал. Быть может потому, что за эти несколько месяцев едва привык быть женатым, потому что Феба казалась ему более хрупкой, чем была на самом деле. Потому что любил её и боялся потерять. Наконец, когда Закери услышал, что доктор спускается по лестнице - вышел к нему из гостиной.

- Как самочувствие её светлости? Признаться, сегодня я дважды был озадачен её речами и боюсь, что при падении она могла, - Закери замолчал, выбирая слово поделикатнее, - удариться головой.
- Привыкайте, ваша милость, - пожилой мужчина позволил себе ободряюще дотронуться до рукава Закери, - теперь её речи и поступки будут удивлять вас часто.
- Что вы хотите этим сказать? - тут же предположив худшее и теряя цвет в лице.
- Женщины в деликатном положении бывают непредсказуемы, - доктор улыбнулся, - Поздравляю вас, ваша милость.

Закери стоял неподвижно ещё несколько секунд после того, как доктор оставил его и продолжил свой путь к двери, и только потом неприлично быстрым шагом - больше похожим на бег - взлетел по лестнице.

* * *

Солнечные лучи путались в кудряшках двух склоненных друг к другу головок. Малыши залезли на стулья с ногами и, стоя на коленях, внимательно следили за крохотными птицами. Курочка совсем как настоящая склёвывала зёрна с платформы, а как только поднимала голову, в движение приходил петух. Он поднимал крылья и хлопал ими, приводя детей в восторг. Игрушка была маленьким чудом, с филигранно прорисованными до пёрышек деталями и изумительно тонко работающим механизмом.
- Ещё раз! Ещё раз! - загалдели оба одновременно, когда кончился завод.
Траэрн улыбнулся и ещё раз завёл игрушку. Аккуратно поставив её на стол между мальчонками, он с гордостью любовался восхищением на их личиках.
- Так вот ты где, Роберт.
Белокурый мальчик поднял глаза и посмотрел на приближающуюся к ним мать.
- Посмотрите, мама, - выдохнул он, предлагая и матери восхититься новой игрушкой, - Когда я вырасту, обязательно буду делать механизмы как дядя Траэрн!
Леди Хантингдон улыбнулась деверю и провела рукой по волосам сына.
- Похоже, вы оба будете.
Плечики второго мальчика заметно напряглись, спина выпрямилась. Он сел ровнее и неумело сделал вид, что игрушка его совсем не забавляет.
- Нет, - точно скопировал он тон своего отца, - когда я вырасту, то стану герцогом.
- Безусловно, - серьёзно подтвердила леди Феба, - а сейчас бегите, милорды, а то пирожных вам не достанется.
Мальчишки сорвались с мест, оставляя взрослых одних.
- Вы мало времени проводите в обществе, - мягко начала делегированная обеспокоенными матерью, бабушкой и сестрой леди Феба, но на счастье Траэрна была прервана собственным мужем.
- Миледи, я искал вас, - Закери подошёл к жене и бросил взгляд на игрушку в центре столика, - вы обещали мне...
- Закери, - перебил его младший брат, подняв загоревшийся неподдельным огнём первооткрывателя взгляд, - ты помнишь тот механизм с огнём, что подарил мне несколько лет назад?
Хантингдон кивнул и с любопытством провёл пальцем по оперению курочки.
- Я сделал это, - полным тихого торжества голосом сообщил супругам Траэрн, - собрал механизм высекающий огонь.


Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! 


Новые наряды в Дизайнерском Бутике


Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение