Карта ролевой игры "Тайна Хэддон-Холла"

Хотите вступить в игру? Есть вопросы? Напишите ведущей игры

Все сообщения игрока Герцог Ратленд. Показать сообщения всех игроков
21.05.17 00:14 Тайна Хэддон-Холла
Герцог Ратленд
Герцог Ратленд
Леди Энн Ратленд писал(а):
Энн попросила тишины и придав голосу зловещую нотку, начала свой рассказ:
- Известно ли вам, что все драгоценные камни несут в себе некую мистическую силу? ... Ему дали имя "Глория", а проклятое ожерелье до сих пор гуляет по Европе, принося смерть и сумасшествие в семьи, имевшие несчастье приобрести его.

Герцог уже слышал эту мало правдивую историю, тянущуюся за рубином. Собственно, он был уверен, что подобные истории придумывают для того, чтобы отбить желание красть знаменитые камни. Мол, возьмёшь в руки и настигнет тебя проклятие. Он улыбнулся, ибо суеверным никогда не был. Но почему-то невольно вспомнил запах тлена у тела Гоури, которого там быть не должно было.

- Впечатляющая история, леди Энн. Теперь ваша очередь тянуть фант, - герцог указал рукой в сторону чаши.


Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! 

21.05.17 11:39 Тайна Хэддон-Холла
Герцог Ратленд
Герцог Ратленд
Леди Энн Ратленд писал(а):
-Благодарю, лорд Бьют, - она очаровательно улыбнулась. - Судя по вашим познаниям, продемонстрированным нам сегодня во время игры, вы отлично разбираетесь в самоцветах. Не удивлюсь, если вы с его светлостью, имеете общее увлечение. - она намекала на страсть отца к коллекционированию редких исторических драгоценностей. - А как насчет бриллианта "Хоуп"? Разве газеты не писали о таинственных происшествиях с его владельцами?

- Не всё, что пишут газеты, правда, миледи, - заметил герцог. - Сенсации ради, журналисты, увы, готовы раздуть даже самое безобидное происшествие. Или же связать события, к друг другу не относящиеся.

Час был уже поздним, а день длинным и полным волнения. Кто-то уже поднялся в отведённые покои, а графиня Уорвик так и не спустилась. Ратленд поднялся со своего места, вынуждая оставшихся гостей последовать своему примеру:

- Джентльмены, завтра для нас выпустят лисицу. Я приглашаю вас на охоту. - Герцог посмотрел в сторону мистера Колмса, - Вас тоже, мистер Колмс. Вам не чужда охота?

Когда последние гости разошлись, Ратленд по своему обыкновению направился к библиотеке, которую использовал как кабинет. Но на полпути остановился, вспомнив, что входить туда сейчас нежелательно. Окликнув дворецкого он велел завтра, пока они будут на охоте, убрать в библиотеке, чтобы ничто не напоминало о случившемся там.
После чего поднялся к спальням и, немного поразмыслив, постучал в дверь опочивальни леди Эстер.


Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! 

21.05.17 13:14 Тайна Хэддон-Холла
Герцог Ратленд
Герцог Ратленд
Вам невероятно повезло, графиня. Если бы вы сейчас не появились, я объявил бы вас мёртвой.

Графиня Уорвик писал(а):
- Войдите! – Ответила графиня прежде чем успела подумать о том, кто бы это мог прийти к ней в столь поздний час.

Признаться, предложения войти Ратленд не ожидал. В его представлении из-за двери должна была появиться головка горничной, поинтересоваться что его Светлости угодно и заверив, что графиня в добром здравии, закрыть перед ним дверь. "Войдите!" произнесла сама графиня, в этом он был уверен.
Герцог толкнул дверь и сделал шаг в комнату, не заботясь о том, что его может увидеть кто-то из гостей.

- Простите, что беспокою вас в столь поздний час, графиня, - закрыв за собой дверь, - вы не спустились к ужину и пропустили игры. Не только мисс Эттли, но и я забеспокоился о вашем самочувствии. Мистер Колмс желает с вами побеседовать. Вам не здоровится, миледи?

Глядя на чистое, без малейшего изъяна лицо, болезнь было трудно заподозрить, но кто знает - женщины так часто сказываются хворыми.


Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! 

21.05.17 13:59 Тайна Хэддон-Холла
Герцог Ратленд
Герцог Ратленд
В салоне

Мисс Изабелла Эттли писал(а):
- Ваша Светлость, - обратилась Изабелла к герцогу Ратленду, желая помочь подруге, - можем ли мы с леди Энн совершить конную прогулку? Я обещала вашей дочери объяснить несколько элементов пассажа

- Почему бы нет, - улыбнулся Ратленд, - в сопровождении, разумеется.

Спальня графини Уорвик

Графиня Уорвик писал(а):
- О нет, я вполне здорова. – Графиня бросила мимолётный взгляд в зеркало, дабы убедиться, что выглядит вполне прилично. – Я уснула после прогулки, а Мэри не стала будить меня. Мне так неловко, что я заставила всех беспокоиться о себе.

Кивнул, принимая её объяснения.
Конечно, то, что она пренебрегла своими обязанностями в отношении мисс Эттли стоило порицания, но герцог ей это простил за красивые глаза. В самом деле, как ни крути, а он понимал, что готов прощать ей многое и даже потакать капризам, если она будет одаривать его своей милостью.
Графиня Уорвик писал(а):
- Что-то прояснилось с письмами? – графиня сделала пару шагов навстречу герцогу, чтобы её вопрос не прозвучал слишком громко.

Ратленд взял леди Эстер за руку, реагируя на её шаг ближе и пренебрегая правилами этикета:
- Ничего. Их не было при графе, - её рука, не скрытая перчаткой, уютно уместилась в его ладони. Чуть холоднее его собственной, быть может, от волнения. - Возможно, они в Бакстоне или Лондоне. Не думаю, что в Дорфет-Мэноре, он там не был довольно длительное время. Миледи.
Сейчас письма волновали Ратленда в наименьшей степени, а их уединение напротив будоражило кровь. Он сделал последний, маленький шаг навстречу и, опустив вторую руку на талию графини, привлёк её к себе. Их губы встретились согласно и готовно, как если бы оба ждали и желали. Тёмные ресницы спрятали блеск глаз, усиливая жажду прикосаться к коже руками, а не взглядом. Гладкая ткань под горячими, нетерпеливыми пальцами Ратленда - постылое препятствие и последняя черта, хотя дозволенное он пересёк с порогом комнаты.


Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! 

21.05.17 15:39 Тайна Хэддон-Холла
Герцог Ратленд
Герцог Ратленд
Ратленд покинул покои леди Эстер, когда в дверь постучали. Мэри, служанка графини, увидев герцога, распласталась в реверансе, но даже в этом положении он видел как заалело лицо девушки от догадки. Что ж, значит, будут слухи. Нет, его собственные слуги не поддержат ни одного слуха или сплетни, побоявшись потерять место. Слугам гостей болтать ничто не мешает. Как всё-таки некстати умер граф.

Утро

За завтраком он ждал взглядов, ни одним движением или словом этого не выдавая, и наблюдал за дочерью и графом Литтоном, надеясь, что последний помнит где черта и как легко разрушить репутацию дебютантки. Он перевёл взгляд на мисс Литтон, отмечая, что девушка очень похорошела за последние годы - просто диво, что никто не делает ей предложения. С другой стороны, кто видит её тут, в уединении Дербишира? Должно быть в этом дело.

- Мисс Литтон, - обратился Ратленд к девушке и продолжил после учтивого кивка, - вы не думали о том, чтоб снова выезжать? Столичное общество без вас теряет долю своего очарования. Быть может, вместе с леди Энн? Будьте уверены, под моим покровительством вы будете неприкосновенны.
Для слухов, домогательств, пренебрежения. Ратленд не сказал этого вслух, оно понятно без того.
Граф Литтон писал(а):
- Мы с мисс Литтон будем рады составить вам компанию, мисс Эттли, леди Энн

- Вы собираетесь отказаться от охоты прогулки ради, граф? Право слово. - Холодная улыбка Ратленда не оставляла сомнений, что он этого не одобряет.


Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! 

21.05.17 17:17 Тайна Хэддон-Холла
Герцог Ратленд
Герцог Ратленд
Мисс Грейс Литтон писал(а):
- Это предложение от которого нельзя отказаться, вы очень добры, ваша Светлость, - румянец окрасил ее щеки. Где-то внутри все ликовало от такого предложения. Неужели она сможет вернуться в свет? - Но думаю, что вам следует обсудить его с лордом Литтоном.

Мисс Литтон, смутившись, просила обсудить предложение с её братом. Граф Литтон никогда не был глупцом и согласился с последовательностью: разговор, охота, прогулка. Ратленд пребывал в хорошем настроении и грел в лучах своей заботы дочь. До момента, когда в зале для завтраков появилась леди Уорвик. Взгляд герцога переместился на объект его интереса и задержался. Леди Эстер была красива, свежа и невероятно желанна. Ратленд решил, что как только проводит гостей, ещё раз посетит её спальню. Оказанный накануне приём подсказывал, что ему там рады.

Улыбка не покидала лицо герцога и во время сборов на охоту и позже, у конюшен, когда седлали. Герцог краем глаза видел группку женщин, выделяя из них изящную фигуру в элегантной амазонке, с идеально уложенными под кокетливой шляпкой золотыми волосами. Леди Эстер была прекрасна, а он кажется влюблён. Ратленд удивлялся сам себе, в своём возрасте уже не ожидая пылких чувств, считая, что для удачного брака не это главное. И, безусловно, так оно и есть, но то, что леди Эстер будит в нём давно забытое было очень приятным дополнением. Он даже чувствовал себя помолодевшим и с некоторой лихостью вскочил на хантера.
Внушительная процессия, сопровождаемая слугами и сворой собак двинулась в сторону леса.

- Мистер Колмс, я рад, что вы сочли возможным присоединиться к нам, - поприветствовал он детектива. - Вам по душе охота на лисицу или предпочитаете загонять оленя?

Заметив подъехавшего графа Литтона, Ратленд переключил своё внимание на него:
- Граф, что вы думаете о моём предложении? Мне кажется мисс Грейс заслуживает быть хозяйкой в своём доме. Она мила, воспитана, учтива, ваш род имеет вес. Эгоистично с вашей стороны держать сестру при себе, вы не считаете?
Герцог шутливо обвинил Литтона в эгоизме, не желая упоминать истинную причину "заточения" мисс Литтон. Об этом следовало забыть и он давал пример.

Виконт Холланд писал(а):
Прибыв на место, охотники чинно разъезжаются по опушке, дожидаясь сигнала, когда лиса выскочит из леса на открытое место.

Гончие кружили по опушке, разыскивая след лисицы. Ратленд оглянулся на женщин, держащихся немного позади. Леди Эстер о чём-то говорила с подопечной, предоставляя любоваться на свой профиль.
Собаки выгнали лисицу и всадники, опережаемые гончими, погнали следом.
Герцог знал эти земли, как свои пять пальцев, и не считал возможным пользоваться этим, опережая остальных. Напротив, великодушно уступал дорогу, ценя погоню и спортивный интерес больше титула царя охоты. Прекрасно выдрессированный хантер с лёгкостью перепрыгивал встречающиеся ограждения и овраги. Лисица то выскакивала из зарослей, то снова в них терялась, но фоксхаунды не отставали, грозясь в любой момент схватить беглянку.


Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! 

21.05.17 20:19 Тайна Хэддон-Холла
Герцог Ратленд
Герцог Ратленд
Граф Литтон писал(а):
- Спасибо, Ваша Светлость. С моей стороны, конечно же эгоистично не позволять мисс Литтон выезжать, но это всё моя любовь к провинциальной жизни. И мы с мисс Литтон будем счастливы получить от вас поддержку. Стянув перчатку, протянул руку герцогу для пожатия: - Думаю этой осенью Лондон увидит двух самых красивых и милых леди?

- Безусловно, - кивнул герцог, не сомневавшийся и прежде в разумности графа. Но он и не забыл, что разума любого может лишить женщина. - И нашим подготовке и стратегии позавидуют даже полководцы.
Мистер Колмс писал(а):
- Благодарю вас за приглашение присоединиться к охоте, Ваша светлость. С тех пор, как я обосновался в Лондоне, удовольствие поохотиться достаётся не часто. Хотя отец постоянно пишет, заманивая домой на время охотничьего сезона, но мне всё же чаще приходится охотиться на иную дичь. Тоже своего рода азарт. А насчёт того кто больше по душе - олень, конечно животное более благородное, но лисица сопротивляется отчаяние, хитрее - она более достойный соперник. А вы, ваша светлость, кого предпочитаете?

Ратленд с улыбкой принял благодарность и кивнул, слушая о дичи другого рода.
- Лисицу. - Без колебаний ответил Ратленд. - Как вы верно заметили, она отчаяннее и хитрее. Чаще уходит от преследования, чем олень.

Мистер Колмс писал(а):
Мой конь сорвался с места, догоняя скачущих впереди всадников. Я выловил взглядом мелькающее в зелени рыжее пятно - всё, не уйдёт.

Виконт Холланд писал(а):
Собакам почти удается нагнать лисицу, но та, вильнув, снова загоняет их вглубь зарослей. Роджер чертыхается и скачет следом, наклонив голову под ветвями деревьев. Он желает быть первым, кто подъедет к месту поимки животного.

Герцог не удивился, увидев что Литтон также уступил дорогу более молодым. Сам он не сбавлял темп, отставая лишь на круп от Холланда, но прекрасно сознавал, что молодому человеку такая победа куда более лестна, чем ему. А Холланд...
Холланд. С тех пор, как в руки герцога попала долговая расписка виконта, он думал что с ней делать. Присоединить соседские земли к своим - соблазнительная мысль. Лишить всего этого амбициозного мальчишку, не достаточно разумного, чтобы не ставить на кон поместье - он того заслуживает. Отправить его к предкам (а то, что этим может закончиться Ратленд не сомневался) - всё же нет. Герцог бросил взгляд на охваченного пылом погони виконта и улыбнулся. Он не сомневался, что как в карточной игре, тот поставит на кон всё за какую-то булавку. Нет, за честь назваться царём охоты. Он бросил такой же быстрый взгляд на детектива, видя в нём достойного противника виконту.
- С горы! - Предупредил он впереди идущих, зная, что за следующим кустарником тропа резко пойдёт вниз. Ещё одна панихида его не развлечёт.
Лай собак, слившийся в гул, сменившейся тональностью, подтвердил что они уже на спуске.
Впереди ров, изгородь высотой почти в полтора метра и широкий овраг, который по силам не каждому хантеру и наезднику, спустя всего лишь пару сотней метров после. Самый трудный отрезок пути.


Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! 

21.05.17 22:20 Тайна Хэддон-Холла
Герцог Ратленд
Герцог Ратленд
Неудачный маршрут для зверя. Лисица преодолевает ров и изгородь, но овраг с водой слишком широкий для неё. Она замешкалась всего на несколько мгновений, но и этого достаточно, чтобы собаки её схватили. Герцог придержал разгорячённого коня и тот взвился, чуть не скинув седока. Ратленд обернулся на виконта, который, как он видел, чуть не упал, преодолевая изгородь. Но Холланд уже почти нагнал их и да, в его глазах ожидаемая жажда победы. Звук горна оповещает о том, что зверь загнан. Выжлятники оттаскивают собак. Герцог посмотрел на детектива, уже догадываясь кто получит серебряную булавку. Так оно и есть: окровавленный кусок шерсти в руки детектива - знак победы.

- Поздравляю, мистер Колмс, - улыбнулся Ратленд, - с ещё одной победой.


Маркиза Бьют мы потеряли после первого же бокала виски. Милорд, как мало вам надо))


Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! 

21.05.17 23:32 Тайна Хэддон-Холла
Герцог Ратленд
Герцог Ратленд
Мистер Колмс писал(а):
Я догнал герцога, который уже направлялся к дому, где уже ожидали конюхи, готовые принять уставших лошадей.

- Ваша светлость, я вчера ещё раз осматривал место преступления и вкупе с другими наблюдениями сделал некоторые выводы. Когда вы пожелаете я всё доложу, так как полагаю, что для дальнейшего следствия необходимо получить ваше согласие.

- Моё согласие на что? - Ратленд вздёрнул подбородок. Нисколько не превышая сыщика в росте, он однако умудрялся смотреть на него сверху вниз. Что-то подсказывало, что продолжение ему не понравится.


Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! 

22.05.17 00:00 Тайна Хэддон-Холла
Герцог Ратленд
Герцог Ратленд
Мистер Колмс писал(а):
- На осмотр одежды трёх человек. Все присутствующие - ваши гости, вы сами настаивали на конфиденциальности, поэтому такое действие, как осмотр вещей, может оскорбить их. В данный момент у меня под подозрением, с разной степенью вероятности, трое человек. Необходимо осмотреть те наряды, в которых они присутствовали на том ужине. - Я на мгновение задумался и продолжил, - И, наверное, ночные одежды, то в чём они могли выйти из спальни, когда уже переоделись ко сну.

- Мистер Колмс, это оскорбительно. Вы же не думаете, что я позволю вам копаться в вещах своих гостей, - сдержанно ответил герцог. - Трое подозреваемых вы говорите? Назовите их имена. Я сообщу господам, что вы желаете взглянуть на их вечерние наряды и облачение для сна. Я думаю, что все мы жаждем, что вы откроете нам имя преступника, чтобы вернуться к своим делам.


Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! 

22.05.17 00:42 Тайна Хэддон-Холла
Герцог Ратленд
Герцог Ратленд
Мистер Колмс писал(а):
- Ну, что вы, я и не предполагал, что придётся "копаться", как вы выразились, Ваша светлость. Я именно этого и хотел, по возможности не привлекая внимания и с полученного разрешения проверить.

Возмущение застило, помешав понять что именно хотел детектив. Ратленд успокоено кивнул.
Мистер Колмс писал(а):
- Меня интересуют мисс Элдон, сэр Чарльз и виконт Холланд. Вынужден признать, что против мисс Элдон говорит только улика. Мотива связывающего её с графом я не нашёл, но это не означает, что его нет. Если после осмотра платьев я получу неопровержимые улики, то возможно мотив она сама откроет. А против мужчин говорят и мотивы, и улики.

- Мисс Элдон? - Герцог посмотрел на детектива. - Помилуйте, я собираюсь нанять эту достойную леди в компаньонки леди Энн. Вы считаете она способна на убийство? - Ратленд задумался, а потом кивнул. - Совершенно очевиден мотив сэра Чарльза. Всё буквально вопит о том, что это сделал он. - Ратленд вспомнил о расписке, - Но и у виконта была весомая причина. Хорошо, - кивнул, - после трапезы я предупрежу всех трёх. Будьте покойны, мистер Колмс.

Накрыли снова в саду. У них будет ещё много обедов в столовой и дождей, а пока погода давала такую возможность - ей не следовало пренебрегать.
Ратленд снова огляделся, но не увидел дочь. Среди женщин, наблюдавшими за охотой её тоже не было. Остановив слугу, он узнал, что леди Энн, в сопровождении леди Поль была в деревне, а сейчас переодевается к обеду. Герцог облегчённо выдохнул и попросил гостей к столу.


Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! 

22.05.17 01:24 Тайна Хэддон-Холла
Герцог Ратленд
Герцог Ратленд
Маркиза Бьют писал(а):
- Как вам понравилась охота, милорд, - спросила я герцога, - как радушный хозяин, вы уступили победу гостям?

- Вы видите меня насквозь, - улыбнулся маркизе. - Вы правы, удовольствие гостей для меня, как хозяина, стоит на первом месте. Охота была великолепной. Надеюсь, вы тоже получили удовольствие от верховой прогулки. Выглядите именно так, - герцог, салютуя, приподнял бокал.


Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! 

22.05.17 12:14 Тайна Хэддон-Холла
Герцог Ратленд
Герцог Ратленд
Маркиза Бьют писал(а):
- О да, милорд, прогулка была весьма и весьма приятной, у вас хорошие лошади, я немного понимаю в этом. И видно, вы уделяете скакунам много внимания, они хорошо вышколены, я видела, как кони брали препятствия, а с незнакомыми седоками это не так просто, согласитесь

- Разумеется, я согласен с вами, леди Бьют, - галантно ответил герцог. - У меня обширные конюшни, и только часть лошадей - хантеры, выдрессированные для охоты. Молодые люди, хотят после обеда освежиться в реке, - сменил тему. - Вам по нраву это развлечение? Отдых на водах не теряет популярности. Разве вы не на воды направлялись?

Леди Энн Ратленд писал(а):
- Отец, как ваше самочувствие? Вам понравилась охота? Кто одержал победу?

Ратленд удивлённо посмотрел на дочь:
- Я никогда не жаловался на здоровье, дорогая. Оно у меня крепкое, но благодарю вас за заботу, - улыбнулся дочери. - Что же касается охоты, вам следовало на это посмотреть. Маркиз Вустер был бесподобен! Ваше умение держаться в седле не может не восхищать, маркиз. - Не поскупился на похвалу герцог, вырывая задумавшегося маркиза из мира грёз. - Но случай сегодня благоволил к мистеру Колмсу, я думаю он скоро присоединится к нам, чтобы поднять тост за королеву.

Чуть позже мистер Колмс действительно к ним присоединился, чтобы поднять тост и отобедать.
После окончания трапезы, герцог подал знак слуге и спросил где находятся виконт Холланд, сэр Чарльз и мисс Элдон. Услышав, что виконт в своих покоях, герцог решил что это подходящий момент взглянуть на его вещи. Он послал слугу предупредить виконта о том, что мистер Колмс просит позволения взглянуть на его вещи, и спустя всего несколько минут поднялся вместе с сыщиком в покои виконта.

Мистер Колмс постучал в дверь.


Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! 

22.05.17 14:10 Тайна Хэддон-Холла
Герцог Ратленд
Герцог Ратленд
Виконт Холланд писал(а):
- Ваша светлость, - кланяется Холланд герцогу, сохраняя на лице бесстрастное выражение, – Мистер Колмс? Чем могу быть полезен?

- Слуга должен был предупредить вас, - отвечает Ратленд и проходит в комнату первым. - Будьте добры, покажите детективу костюм, который был на вас в ночь убийства графа Гоури, а также ваше ночное облачение.


Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! 

22.05.17 15:49 Тайна Хэддон-Холла
Герцог Ратленд
Герцог Ратленд
Мистер Колмс писал(а):
Покинув комнату, я тихо объяснил его светлости причины подобного вывода, и что виконт более не является подозреваемым. Да, ну что же, теперь подозреваемых осталось всего двое.

Герцог кивнул, выслушав Колмса. Собственно, он понял, что подозрение будет снято, когда детектив достал платок из под кровати. Побывав у тела убитого первым, он прекрасно помнил белеющий на полу платок.
Ратленд отправил слугу за сэром Чарльзом и мисс Элдон, с просьбой предупредить, что мистер Колмс хочет взглянуть на их вещи.


Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! 




Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение