Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Крисли Коул "Военачальник хочет вечности"



Irradiance: > 03.09.10 19:24


Роман хоть маленький, да удаленький. Читала на одном дыхании. Спасибо за перевод.

...

светочек: > 25.09.10 13:51


девочки я в интернете накопала перевод про РИдстрома и Сабину http://lib.ololo.cc/a/25225 вот

...

Vishnevaia: > 27.09.10 11:07


Спасибо за шикарный перевод великолепной книги!

...

Nira: > 01.10.10 22:50


С этого произведения началось мое знакомство с творчеством Коул! Спасибоньки вам большое!

...

Натала: > 29.10.10 07:20


Огромное спасибо!!!!!
Девочки ну очень хочется прочитать про младшего брата и призрака)))))) Может возьметесь???

...

LaLunaLili: > 29.10.10 13:47


Натала писал(а):
Огромное спасибо!!!!!
Девочки ну очень хочется прочитать про младшего брата и призрака)))))) Может возьметесь???


В связи с тем, что книга уже переводится не в одном месте, а в нескольких, наша команда не намеревается ее переводить. После "Нет голода неистовей" у нас в планах 6-ая книга о Кейде и Холли.

...

Натала: > 29.10.10 14:24


так ее же уже перевели, брат короля демонов если я не ошибаюсь....

...

LaLunaLili: > 29.10.10 14:33


Натала писал(а):
так ее же уже перевели, брат короля демонов если я не ошибаюсь....


"Нет голода неистовей" тоже перевели. Wink Но если кого-то устраивает КАК перевели, дело их. НАС НЕ УСТРАИВАЕТ. Кейд один из моих любимчиков, и то, что с ним сделало АСТ назвать переводом трудно.
Уже не раз обсуждалось, что книга Кейда изуродована больше других. В конце концов, если кому-то нравится вариант с матами, они могут не читать наш перевод. Но он точно будет!!!

...

Натала: > 29.10.10 16:25


Когда нет ничего другого то и такой перевод сойдет, к сожалению изучение языков не относится к моим талантам поэтому я была рада прочитать про понравившихся героев даже с таким переводом.
Ну а маты, чтож было даже немного........интересно, при том что в моей семье маты никогда не произносились!!!!!!
Я когда читала поцелуй короля демонов то там Кейда описывают как грубоватого наемника, которого воспитывала простая крестьянская семья?

...

LaLunaLili: > 29.10.10 19:49


Тогда вам наоборот будет интересно узнать, как выглядел бы текст близкий стилю Коул, правда ведь?! Smile
Кейд грубоват, но не быдло (простите, но именно таким он и вышел у АСТ). Он обаятельный, с чувством юмора, хитрый, умный и вообще душка. И маты в его лексикон не входят ни на каком языке. Со стороны переводчика это уже просто не красиво писать отсебятину.

Натала, если вам интересно ЗДЕСЬ есть ссылки на многие рецензии переводов АСТ Кресли Коул. Кейд в них отсутствует, так как это единственная книга, которую я просто не осилила, по причине убогости того, что увидела в начале (да и маты просто убили наповал), но есть остальные. Вы можете посмотреть, что именно нас так огорчает. Wink

...

Гориан: > 29.10.10 20:40


LaLunaLili писал(а):
Тогда вам наоборот будет интересно узнать, как выглядел бы текст близкий стилю Коул, правда ведь?! Smile



LaLunaLili писал(а):
Кейд грубоват, но не быдло (простите, но именно таким он и вышел у АСТ). Он обаятельный, с чувством юмора, хитрый, умный и вообще душка. И маты в его лексикон не входят ни на каком языке. Со стороны переводчика это уже просто не красиво писать отсебятину.



Может тоже попробовать? Первой из книг Коул мне попалась про Лахлана и я была в восторге, стала разыскивать продолжение. Я нашла еще 3: про Мист, Боуэна и Кейда и была жутко разочарованна- книги тянули максимум на средний уровень :scoff: если это в самом деле вина переводчика, то стоит попробовать перечитать. Думаю начну с книги о Кейде уж больно рекомендации хороши, да и нравятся мне подобные брутальные красавцы со скрытой глубиной Embarassed .

...

LaLunaLili: > 29.10.10 21:00


Гориан писал(а):


Может тоже попробовать? Первой из книг Коул мне попалась про Лахлана и я была в восторге, стала разыскивать продолжение. Я нашла еще 3: про Мист, Боуэна и Кейда и была жутко разочарованна- книги тянули максимум на средний уровень :scoff: если это в самом деле вина переводчика, то стоит попробовать перечитать. Думаю начну с книги о Кейде уж больно рекомендации хороши, да и нравятся мне подобные брутальные красавцы со скрытой глубиной Embarassed .


Ну, про Мист переводили то уже мы))) И если уж вина, то уже наша Laughing
Хотя она многим не идет из-за небольшого объема и нераскрытого сюжета. Это книга-затравка и рассматривать ее надо как предисловие.
Но вот мне нравится вся Коул, кроме истории о Даниелле и Мердоке. И то, причина не в сюжете, а в героях. Убила б их. Dur

Относительно качества перевода, я уже не раз писала, что у переводчиков АСТ от Коул остался лишь общий фон и герои. Если кого-то это не теребит, дело личное. Мы переводим по предпочтениям и надобности. А Кейд буквально молит о хотя бы адекватном переводе Sad

...

Натала: > 30.10.10 11:03


Спасибо огромное LaLunaLili ,мне очень хочется перечитать книгу ,поэтому буду ждать с нетерпением Ваш перевод))))))

...

Гориан: > 01.11.10 10:09


Ну, про Мист переводили то уже мы))) И если уж вина, то уже наша Laughing[/quote]


LaLunaLili писал(а):
Хотя она многим не идет из-за небольшого объема и нераскрытого сюжета. Это книга-затравка и рассматривать ее надо как предисловие.


А разве нет официального перевода этой книги? я сейчас просмотрела та что у меня на компе начинается по другому: смысл тот же а перевод ... Скидывала с романтик фэнтези около года назад и, к сожалению, там переводчик не указан.

LaLunaLili писал(а):
Но вот мне нравится вся Коул, кроме истории о Даниелле и Мердоке. И то, причина не в сюжете, а в героях. Убила б их. Dur


К сожалению английским владею в рамках школьной программы и поэтому пользуюсь чужой добротой - вдруг кто переводиком поделится.

LaLunaLili писал(а):
Относительно качества перевода, я уже не раз писала, что у переводчиков АСТ от Коул остался лишь общий фон и герои. Если кого-то это не теребит, дело личное. Мы переводим по предпочтениям и надобности. А Кейд буквально молит о хотя бы адекватном переводе Sad


Попробую дождаться вашего перевода и перечитать- ХАРАКТЕРОМ Кейда в книге, в самом деле, как-то не очень интересовались. Да и с манерой АСТ уродовать книги я уже сталкивалась: читая старые переводы некоторых книг и новые переиздания это хорошо заметно.

...

LaLunaLili: > 01.11.10 10:39


Гориан писал(а):
А разве нет официального перевода этой книги? я сейчас просмотрела та что у меня на компе начинается по другому: смысл тот же а перевод ... Скидывала с романтик фэнтези около года назад и, к сожалению, там переводчик не указан.


Насколько мне известно - нет. Это повесть, не роман и, официально она не издавалась и нигде еще не переводилась. Во-первых, потому что она маленькая, а во-вторых, является своего рода затравкой самой серии(к тому же выходила отдельно и в сборнике), издательства такие вещи пропускают. Все варианты, что я встречала в интернете являлись нашим переводом. Но, возможно, причина различий еще и в правке. Те, кто спешил выложить куски романа, не думали о том, что повесть еще подвергалась финальной редактуре. Sad

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение