Irradiance | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Сен 2010 19:24
Роман хоть маленький, да удаленький. Читала на одном дыхании. Спасибо за перевод. |
|||
Сделать подарок |
|
светочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Сен 2010 13:51
девочки я в интернете накопала перевод про РИдстрома и Сабину http://lib.ololo.cc/a/25225 вот _________________ девушка должна быть счастливой, а больше она никому ничего не должна! |
|||
Сделать подарок |
|
Vishnevaia | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Сен 2010 11:07
Спасибо за шикарный перевод великолепной книги! _________________ Не всё я в небе ненавидел. Не всё я в мире презирал. |
|||
Сделать подарок |
|
Nira | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Окт 2010 22:50
С этого произведения началось мое знакомство с творчеством Коул! Спасибоньки вам большое! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Натала | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Окт 2010 7:20
Огромное спасибо!!!!!
Девочки ну очень хочется прочитать про младшего брата и призрака)))))) Может возьметесь??? |
|||
Сделать подарок |
|
LaLunaLili | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Окт 2010 13:47
Натала писал(а):
Огромное спасибо!!!!!
Девочки ну очень хочется прочитать про младшего брата и призрака)))))) Может возьметесь??? В связи с тем, что книга уже переводится не в одном месте, а в нескольких, наша команда не намеревается ее переводить. После "Нет голода неистовей" у нас в планах 6-ая книга о Кейде и Холли. _________________ "До встречи с тобой я был мертв, хотя мое сердце билось; слеп, хотя мог видеть. Но появилась ты, и я словно пробудился…
" Зейдист (БЧК) |
|||
Сделать подарок |
|
Натала | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Окт 2010 14:24
так ее же уже перевели, брат короля демонов если я не ошибаюсь.... |
|||
Сделать подарок |
|
LaLunaLili | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Окт 2010 14:33
Натала писал(а):
так ее же уже перевели, брат короля демонов если я не ошибаюсь.... "Нет голода неистовей" тоже перевели. Но если кого-то устраивает КАК перевели, дело их. НАС НЕ УСТРАИВАЕТ. Кейд один из моих любимчиков, и то, что с ним сделало АСТ назвать переводом трудно. Уже не раз обсуждалось, что книга Кейда изуродована больше других. В конце концов, если кому-то нравится вариант с матами, они могут не читать наш перевод. Но он точно будет!!! _________________ "До встречи с тобой я был мертв, хотя мое сердце билось; слеп, хотя мог видеть. Но появилась ты, и я словно пробудился…
" Зейдист (БЧК) |
|||
Сделать подарок |
|
Натала | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Окт 2010 16:25
Когда нет ничего другого то и такой перевод сойдет, к сожалению изучение языков не относится к моим талантам поэтому я была рада прочитать про понравившихся героев даже с таким переводом.
Ну а маты, чтож было даже немного........интересно, при том что в моей семье маты никогда не произносились!!!!!! Я когда читала поцелуй короля демонов то там Кейда описывают как грубоватого наемника, которого воспитывала простая крестьянская семья? |
|||
Сделать подарок |
|
LaLunaLili | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Окт 2010 19:49
Тогда вам наоборот будет интересно узнать, как выглядел бы текст близкий стилю Коул, правда ведь?!
Кейд грубоват, но не быдло (простите, но именно таким он и вышел у АСТ). Он обаятельный, с чувством юмора, хитрый, умный и вообще душка. И маты в его лексикон не входят ни на каком языке. Со стороны переводчика это уже просто не красиво писать отсебятину. Натала, если вам интересно ЗДЕСЬ есть ссылки на многие рецензии переводов АСТ Кресли Коул. Кейд в них отсутствует, так как это единственная книга, которую я просто не осилила, по причине убогости того, что увидела в начале (да и маты просто убили наповал), но есть остальные. Вы можете посмотреть, что именно нас так огорчает. _________________ "До встречи с тобой я был мертв, хотя мое сердце билось; слеп, хотя мог видеть. Но появилась ты, и я словно пробудился…
" Зейдист (БЧК) |
|||
Сделать подарок |
|
Гориан | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Окт 2010 20:40
LaLunaLili писал(а):
Тогда вам наоборот будет интересно узнать, как выглядел бы текст близкий стилю Коул, правда ведь?! LaLunaLili писал(а):
Кейд грубоват, но не быдло (простите, но именно таким он и вышел у АСТ). Он обаятельный, с чувством юмора, хитрый, умный и вообще душка. И маты в его лексикон не входят ни на каком языке. Со стороны переводчика это уже просто не красиво писать отсебятину. Может тоже попробовать? Первой из книг Коул мне попалась про Лахлана и я была в восторге, стала разыскивать продолжение. Я нашла еще 3: про Мист, Боуэна и Кейда и была жутко разочарованна- книги тянули максимум на средний уровень если это в самом деле вина переводчика, то стоит попробовать перечитать. Думаю начну с книги о Кейде уж больно рекомендации хороши, да и нравятся мне подобные брутальные красавцы со скрытой глубиной . |
|||
Сделать подарок |
|
LaLunaLili | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Окт 2010 21:00
Гориан писал(а):
Может тоже попробовать? Первой из книг Коул мне попалась про Лахлана и я была в восторге, стала разыскивать продолжение. Я нашла еще 3: про Мист, Боуэна и Кейда и была жутко разочарованна- книги тянули максимум на средний уровень если это в самом деле вина переводчика, то стоит попробовать перечитать. Думаю начну с книги о Кейде уж больно рекомендации хороши, да и нравятся мне подобные брутальные красавцы со скрытой глубиной . Ну, про Мист переводили то уже мы))) И если уж вина, то уже наша Хотя она многим не идет из-за небольшого объема и нераскрытого сюжета. Это книга-затравка и рассматривать ее надо как предисловие. Но вот мне нравится вся Коул, кроме истории о Даниелле и Мердоке. И то, причина не в сюжете, а в героях. Убила б их. Относительно качества перевода, я уже не раз писала, что у переводчиков АСТ от Коул остался лишь общий фон и герои. Если кого-то это не теребит, дело личное. Мы переводим по предпочтениям и надобности. А Кейд буквально молит о хотя бы адекватном переводе _________________ "До встречи с тобой я был мертв, хотя мое сердце билось; слеп, хотя мог видеть. Но появилась ты, и я словно пробудился…
" Зейдист (БЧК) |
|||
Сделать подарок |
|
Натала | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Окт 2010 11:03
Спасибо огромное LaLunaLili ,мне очень хочется перечитать книгу ,поэтому буду ждать с нетерпением Ваш перевод)))))) |
|||
Сделать подарок |
|
Гориан | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Ноя 2010 10:09
Ну, про Мист переводили то уже мы))) И если уж вина, то уже наша [/quote]
LaLunaLili писал(а):
Хотя она многим не идет из-за небольшого объема и нераскрытого сюжета. Это книга-затравка и рассматривать ее надо как предисловие. А разве нет официального перевода этой книги? я сейчас просмотрела та что у меня на компе начинается по другому: смысл тот же а перевод ... Скидывала с романтик фэнтези около года назад и, к сожалению, там переводчик не указан. LaLunaLili писал(а):
Но вот мне нравится вся Коул, кроме истории о Даниелле и Мердоке. И то, причина не в сюжете, а в героях. Убила б их. К сожалению английским владею в рамках школьной программы и поэтому пользуюсь чужой добротой - вдруг кто переводиком поделится. LaLunaLili писал(а):
Относительно качества перевода, я уже не раз писала, что у переводчиков АСТ от Коул остался лишь общий фон и герои. Если кого-то это не теребит, дело личное. Мы переводим по предпочтениям и надобности. А Кейд буквально молит о хотя бы адекватном переводе Попробую дождаться вашего перевода и перечитать- ХАРАКТЕРОМ Кейда в книге, в самом деле, как-то не очень интересовались. Да и с манерой АСТ уродовать книги я уже сталкивалась: читая старые переводы некоторых книг и новые переиздания это хорошо заметно. |
|||
Сделать подарок |
|
LaLunaLili | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Ноя 2010 10:39
Гориан писал(а):
А разве нет официального перевода этой книги? я сейчас просмотрела та что у меня на компе начинается по другому: смысл тот же а перевод ... Скидывала с романтик фэнтези около года назад и, к сожалению, там переводчик не указан. Насколько мне известно - нет. Это повесть, не роман и, официально она не издавалась и нигде еще не переводилась. Во-первых, потому что она маленькая, а во-вторых, является своего рода затравкой самой серии(к тому же выходила отдельно и в сборнике), издательства такие вещи пропускают. Все варианты, что я встречала в интернете являлись нашим переводом. Но, возможно, причина различий еще и в правке. Те, кто спешил выложить куски романа, не думали о том, что повесть еще подвергалась финальной редактуре. _________________ "До встречи с тобой я был мертв, хотя мое сердце билось; слеп, хотя мог видеть. Но появилась ты, и я словно пробудился…
" Зейдист (БЧК) |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
23 Ноя 2024 18:53
|
|||
|
[6406] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |