Erina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Май 2013 18:40
Хуан Рамон Хименес
Конечный путь ...И я уйду. А птица будет петь, как пела, и будет сад, и дерево в саду, и мой колодец белый. На склоне дня, прозрачен и спокоен, замрет закат, и вспомнят про меня колокола окрестных колоколен. С годами будет улица иной; кого любил я, тех уже не станет, и в сад мой за беленою стеной, тоскуя, только тень моя заглянет... И я уйду; один - без никого, без вечеров, без утренней капели и белого колодца моего... А птицы будут петь и петь, как пели. Перевод А. Гелескула ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 395Кб. Показать --- За аватарку большое спасибо mistriss!! |
|||
Сделать подарок |
|
Одинокая волчица | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Май 2013 9:21
Эмиль Верхарн
«В наш молчаливый незабвенный час» В наш молчаливый незабвенный час Мы медленно проходим вешним садом, — Пусть он цветет пленяющим нарядом. Есть лучший сад, — и он в душе у нас. Затем, что в нашем смехе и слезах Спокойного уверенного счастья Все краски яркие, горящие в цветах, Все шопоты травы, шуршащей об участьи, Все отблески воды, светящей своевластно На голубом пруду, вся жажда чар Румяных роз и лилий алострастных, Весь солнца золотистый жар; — Затем, что радость наша без предела На празднике весны, чей лучезарен взгляд, — Затем, что ясные слова признаний смело Слетают с губ, и в воздухе горят… О, говори еще!.. В неповторимый час Прекрасный юный сад цветет в душе у нас. (Перевод - В. П. Федорова) |
|||
Сделать подарок |
|
Erina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Май 2013 20:19
Пабло Неруда
"Южный берег" Грызут гранит клыки прибоя… Волна застынет на весу и выплеснет хрусталь зелёный на каменистую косу. Безмерен горизонт… А солнце, едва держась за небоскат, вот-вот себя плодом уронит в кипящий волнами закат. Перед лицом великой мощи стихий, сошедшихся в бою, зачем ты, маленькое сердце, слагаешь песню мне свою? Кому нужна она? И всё же наедине с самим собой так хочется мне кануть в море и ветер горько-голубой! Как овевает этот ветер лицо дыханьем вольных вод! Летим с тобой, солёный ветер, туда, где нас никто не ждёт! Пускай несёт к земле далёкой твоя упругая волна меня, как носит ураганом травы и злаков семена. Но если семена мечтают в конце концов упасть вблизи от вспаханного плугом поля, то я молю лишь: унеси! Неси корабль куда угодно и на краю земли причаль, чтоб я и там самозабвенно и жадно всматривался в даль… Такую маленькую песню сложило песню в полусне. Зачем ты, маленькое сердце, пропело эту песню мне? Зачем, когда ежеминутно здесь бьёт в гранит ревущий вал, – заплачь Господь в такое время – и то б никто не услыхал! Стирает соль, смывает пена на берегу мои следы… Залив полнеет от прилива ночной взлохмаченной воды. Зачем же, маленькое сердце, мне эту песню пело ты? ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 395Кб. Показать --- За аватарку большое спасибо mistriss!! |
|||
Сделать подарок |
|
Lotos-spring | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Май 2013 15:41
Лорд Байрон
«Прости! Коль могут к небесам» Прости! Коль могут к небесам Взлетать молитвы о других. Моя молитва будет там, И даже улетит за них! Что пользы плакать и вздыхать? Слеза кровавая порой Не может более сказать, Чем звук прощанья роковой!.. Нет слез в очах, уста молчат, От тайных дум томится грудь, И эти думы вечный яд, - Им не пройти, им не уснуть! Не мне о счастье бредить вновь, - Лишь знаю я (и мог снести), Что тщетно в нас жила любовь, Лишь чувствую - прости! прости! Перевод - М. Ю. Лермонтова ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 649Кб. Показать --- Комплект от Аника Духом светел и чист, не подвластен ни грязи, ни илу, лотос в тёмном пруду – и не диво, что жемчугами засверкала роса на листьях. Хэдзё |
|||
Сделать подарок |
|
Erina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Май 2013 16:38
Мигель Эрнандес "Тореро и бык" В его шагах - отвага и дерзанье, движенья грациозны и точны. Одежда - свет. Улыбка - полыханье слепящей белизны. При взгляде на него и солнце меркнет. За этим блеском бык мерцает - смертник и раб его плаща, искусных рук. Блистательных событий круг проходит за единое мгновенье бесстрашья, повергающего в страх куадрилью на арене, - цена ее участия в боях. В порыве дерзостном встав на колени, он тронул свитый раковиной рог, которым бык рассек бы в упоенье его расшитый бок. Мгновенность фотоснимка в повороте враждебных тел. И может быть, вы риск за вздор почтете. Но есть ли труд опасней, чем этот смертью меченный удел (о робкое сиянье, не погасни!) - исполнить то, что сердцем захотел?! Поистине подобное искусство достойно музыки - народ ее истребовал тысячеусто, и знак балкон судейский подает. Бык жаждет крови: злобная отвага стекает в наклоненный рог упрямого самца... Уже он шеей чувствует, как шпага отыскивает нежный бугорок за грозными рогами гордеца. Он божество. Но драма в барабан арены бьет! И, верный бычьей участи, он ждет, когда убьют его. Тореро в пурпур погружает отточенную сталь. Удар! Клинок неотразимо жалит. И бык, поняв, что к жизни нет возврата, свой хвост смиренно отдал в дар. Бык мертв, и колокольчики куда-то уже ведут с арены алый след. Свершилось все, что обещал с плаката художник: этот свет - был солнца свет! ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 395Кб. Показать --- За аватарку большое спасибо mistriss!! |
|||
Сделать подарок |
|
Erina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Май 2013 12:47
Гийом Аполлинер Цыганка Был наперед цыганке ведом Двух наших жизней темный бор Мы с ней простились и с тех пор Надежда шла за нами следом В медвежий пляс пускали мы Свою любовь ручного зверя У синей птицы крали перья И нищим путали псалмы И час расплаты неминуем Но мы в надежде на любовь Вполуобнимку вновь и вновь Слова гадания толкуем ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 395Кб. Показать --- За аватарку большое спасибо mistriss!! |
|||
Сделать подарок |
|
черная бестия | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Май 2013 15:30
ПОДРАЖАНИЕ СПЕНСЕРУ
Покинул день восточный свой дворец И ввысь шагнул и, став на холм зеленый, Надел на гребень огненный венец. Засеребрись, ручей, еще студеный, По мхам скользит ложбинкой потаенной И все ручьи зовет с собой туда, Где озеро сверкает гладью сонной, И отражает хижины вода, И лес, и небосвод, безоблачный всегда. И зимородок ярким опереньем Соперничает с рыбой, в глубине На миг мелькнувшей радужным виденьем, Сверкнувшей алой молнией на дне. А белый лебедь, нежась на волне, Колеблет арку снежно- белой шеи Иль замирает в чутком полусне. Лишь глаз агаты искрятся, чернея, И сладострастная к нему нисходит фея. Как описать чудесный остров тот На глади зыбкой светлого сапфира? С Дидоны спал бы здесь душевный гнет, Ушла бы скорбь от горестного Лира. Изведавшая все широты мира, Таких прозрачных серебристых вод Не знает романтическая лира, - Такой страны, где вечно синий свод Сквозь дымку легкую смеется и зовет. И роскошь дня объемлет всю природу - Долину, холм, листы прибрежных лоз. Он заключил в объятья землю, воду, Он обрывает куст весенних роз, Как бы сбирая дань пурпурных слез, Цветов перебирает он узоры И горд, как будто яхонты принес, Способные затмить, чаруя взоры, Все почки, все цветы на диадеме Флоры. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Erina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Май 2013 16:12
Эжен Гильвек
Я сделал выбор... Я сделал выбор. Я вижу: По ту сторону стены Раскинулось под жарким солнцем поле. По эту - тенистый дремлет сад. И я не знаю, что мне больше любо - Лицо или изнанка тополиного листа, Вода в канале Или облако и ласточка под ним. Но я свой выбор сделал. Вся прожитая жизнь Мне говорит о битве. Вся прожитая жизнь Меня готовит к битве, К прекрасной битве Против горя, За счастье. Земля и солнце, камни и деревья, Река, дороги, рощи,- Я знаю, И это вы мне помогли узнать, Я знаю: Я выбрал верно. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 395Кб. Показать --- За аватарку большое спасибо mistriss!! |
|||
Сделать подарок |
|
Одинокая волчица | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Май 2013 20:12
Мицкевич Адам
«К М...» "Прочь с глаз моих!.." - послушаюсь я сразу, "Из сердца прочь!.." - и сердце равнодушно, "Забудь совсем!.." - Нет, этому приказу Не может наша память быть послушна. Чем дальше тень, она длинней и шире На землю темный очерк свой бросает, - Так образ мой, чем дальше в этом мире, Тем все печальней память омрачает. Все в тот же час, на том же самом месте, Где мы в мечте одной желали слиться, Везде, всегда с тобою буду вместе, - Ведь я оставил там души частицу. Когда на арфу ты положишь руку, Чтоб струны вздрогнули в игре чудесной, Ты вспомнишь вдруг, прислушиваясь к звуку: "Его я развлекала этой песней". Иль, наклонясь над шахматной доскою, Готовя королю ловушку мата, Ты вспомнишь вдруг с невольною тоскою: "Вот так и он играл со мной когда-то". Иль, утомясь от суматохи бальной, Окинув место у камина взглядом, Ты вспомнишь вдруг с улыбкою печальной: "Он там не раз сидел со мною рядом". Возьмешь ли книгу, где судьба жестоко Двух любящих навеки разлучила, Отбросишь книгу и вздохнешь глубоко, Подумав: "Ах, и с нами так же было!" А если автор все ж в конце искусно Соединил их парой неразлучной, - Гася свечу, подумаешь ты грустно: "Такой бы нам конец благополучный!" Зашелестит в саду сухая груша, Мигнет во тьме летучая зарница, Сова простонет, тишину наруша, - Ты вздрогнешь: "Это он ко мне стремится!" Все в тот же час, на том же самом месте, Где мы в одной мечте стремились слиться, Везде, всегда с тобой я буду вместе, - Ведь там оставил я души частицу. (Перевод - М. А. Зенкевича) |
|||
Сделать подарок |
|
Erina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Май 2013 12:07
Райнер Мария Рильке "Испанская танцовщица" Как спичка, чиркнув, через миг-другой Выбрасывает языками пламя, Так, вспыхнув, начинает танец свой Она, в кольцо зажатая толпой И кружится все ярче и упрямей. И вот - вся пламя с головы до пят. Воспламенившись, волосы горят, И жертвою в рискованной игре Она сжигает платье на костре, В котором изгибаются, как змеи, Трепещущие руки, пламенея. И вдруг она, зажав огонь в горстях, Его о землю разбивает в прах Высокомерно, плавно, величаво, А пламя в бешенстве перед расправой Ползет и не сдается и грозит. Но точно и отточенно и четко, Чеканя каждый жест, она разит Огонь своей отчетливой чечеткой. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 395Кб. Показать --- За аватарку большое спасибо mistriss!! |
|||
Сделать подарок |
|
Lotos-spring | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Май 2013 17:52
Антуан Жан Бейл "Девушка с кошкой" . Женщина и кошка Поль Верлен Играла с кошкою своей Она, и длился вечер целый Прелестный в смутностях теней Бой белой ручки с лапкой белой. Шалила, - хитрая! - тая Под кружевом перчаток черных Ногтей агатовых края, Как бритва острых и проворных. И та хитрила с госпожой, Вбирая коготь свой стальной, - Но дьявол не терял нимало; И в будуаре, где, звеня, Воздушный смех порхал, сверкало Четыре фосфорных огня. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 649Кб. Показать --- Комплект от Аника Духом светел и чист, не подвластен ни грязи, ни илу, лотос в тёмном пруду – и не диво, что жемчугами засверкала роса на листьях. Хэдзё |
|||
Сделать подарок |
|
Erina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Май 2013 11:56
Генрих Гейне
"На крыльях песни" Сердце моё, позволь тебя Унести на крыльях песни, К полям далёкого Ганга, Где чудное место мне известно. Там окутан алый сад Немым светом луны, Там лотос, твой брат, Жаждет с тобой встречи. Фиалка ж здесь хихикает, лепечет, Смотря на звёзды ввысь, А роза тайно розе шепчет Душистых сказок мысль. Сюда прискачет умная газель И, кроткая, подслушает беседы. И издали донёсшаяся трель Сулит святых потоков воды. Давай же тут останемся вдвоём, Под дивным деревом - пальмой, А после блаженно здесь уснём, Любовью и покоем одурманенные. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 395Кб. Показать --- За аватарку большое спасибо mistriss!! |
|||
Сделать подарок |
|
Erina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Май 2013 14:50
Жак Превер
*** Для той, которой нет милей Купил на рынке голубей; Тебе принес их говоря: «Они твои любовь моя!» На рынке я купил цветы Я знал, их обожаешь ты; Тебе принес их говоря: «Они твои любовь моя!» И вновь на рынке я купил Стальных цепей; я говорил: «В оковах верность мне храня Со мною будь любовь моя!» Искал напрасно вновь и вновь Порабощенную любовь; Но где она? Ответ простой: Любовь не может быть рабой! Перевод В. Малахова ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 395Кб. Показать --- За аватарку большое спасибо mistriss!! |
|||
Сделать подарок |
|
Одинокая волчица | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Май 2013 9:57
Джакомо Леопарди
«Одинокая жизнь» Стуча в мое окошко, летний дождь Под утро сон мой легкий прерывает. Я слышу кур кудахтанье; они Бьют крыльями, в курятник запертые. Вот поселянин вышел за ворота, И смотрит, не блеснет-ли солнца луч Сквозь облака, плывущие по небу. С постели встав, благословляю я И свежесть утра раннего, и птичек Проснувшихся на ветвях щебетанье, И поля зеленеющего даль. Я видел вас, я с давних пор вас знаю, Ограды темных, душных городов, Где ненависть гнездится и несчастье, Где я томлюсь и должен умереть! Вдали от вас хоть скудное участье, Хоть каплю состраданья нахожу В природе я, которая когда-то — Давно! — была ко мне еще добрей. Да! и она от удрученных горем, От страждущих свой отвращает взор И, полная презренья к мукам нашим, Богине счастья служит, как раба! Ни на земле, ни в небе утесненным Защиты нет; их друг один — железо! Как часто я, на береге высоком, Над озером местечко отыскав, Поросшее тенистыми кустами, Сижу один, любуясь как блестит В полдневный час в водах недвижных солнце: Вокруг меня ни шелеста, ни звука, Не колыхнет былинки ветерок, Не прокричит в густой траве кузнечик, Не шевельнет в ветвях крылами птичка, И над цветком не прожужжит пчела. Молчание объемлет этот берег. Забывши мир и самого себя, Сижу я долго, долго, недвижимый; И кажется тогда мне, что уж жизни Нет в членах успокоенных моих, Что возвратить уж им нельзя движенья, Что их покой и эта тишь — одна. Любовь! любовь! далеко отлетела От сердца ты, где некогда жила, Которое тобой согрето было; Житейских бурь холодная рука Его коснулась раннею весною И превратила в лед. Я помню время, Как в душу мне впервые ты сошла! Святые дни, им нет уже возврата! Как юношу тогда пленяет жизнь: Он видит рай в печальном этом мире И, девственных исполненный надежд, На дело жизни трудное спешит, Как-бы на праздник шумный и веселый. Едва лишь я успел тебя узнать, Любовь, как жизнь моя была разбита, И выпала на долю мне печаль! Но все-ж порой, когда я на рассвете Иль в час, как полдень кровли золотит, Стыдливый образ девушки встречаю; Или когда, блуждая ночью летней По опустевшей улице, один, Я голосок услышу поселянки, Что распевает в комнате своей, И ночь, как день, работе отдавая; — И это сердце каменное вдруг Забьется… но затем лишь, что-бы снова Сейчас-же в сон обычный погрузиться; Так стал мой дух движений нежных чужд! О, месяц, чье отрадное сиянье Защитой служит зайчику в кустах, Его кружиться резво заставляя, Так что, обманут ложными следами, Охотник не найдет его жилища. О, кроткий царь ночей, привет тебе! Лучи твои враждебно проникают В дремучий лес, в руины старых башен И в дикое ущелие скалы, Где притаясь, разбойник выжидает, Что-б стук колес иль хлопанье бича Послышалось вдали, иль показался Бредущий по тропинке пешеход, К которому, оружием звуча И ярым криком воздух оглашая, Он бросится — и, нож в него вонзив, В пустыне труп его нагой оставит. Враждебно ты ночному волоките Над улицей сияешь городской, Когда вдоль стен он крадется и робко Выискивает места потемней, Дрожа пред каждым стукнувшим окошком И фонаря зажженного пугаясь. Твои лучи враждебны только злу. Но мне, в моем уединеньи, другом Ты будешь, озаряя предо мной Лишь даль полей, да цепь холмов цветущих. Я также проклинал тебя когда-то, Хотя и чуждый помыслов преступных За то, что ты порою открывал Присутствие мое людскому взору И мне черты людские освещал; Отныне-же любить тебя я стану. Увижу-ли тебя меж туч плывущим, Иль ясно ты, эфира властелин, Смотреть на мир обильный скорбью будешь; Меня еще не раз здесь встретишь ты, Когда брожу я по лугам и рощам, Или травой высокою закрыт, Лежу довольный тем уже, что сила В груди моей осталась хоть для вздохов! (Перевод - А. Н. Плещеева) |
|||
Сделать подарок |
|
Erina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Май 2013 3:23
Алан Эдгар По
"Долина тревоги" Тихий край когда-то был, Где давно никто не жил, - Все пропали на войне; Только звезды в вышине Зажигались в поздний час, И дозор их нежных глаз Охранял с лазурных круч Там цветы; и солнца луч В душных травах целый день Нежил сладостную лень. Но теперь исчез и след Безмятежных тех примет - В том краю покоя нет! - Один лишь воздух, недвижим, Словно во сне, застыл над ним. Нет, то не ветер, пролетев, Тревожит голоса дерев, Шумящих, как студеный вал, Вокруг пустынных скал! Нет, и не ветер то влечет Шуршащих облаков полет, Неутомимый, непрестанный!.. А степь фиалками полна, И плачет лилия одна Там над могилой безымянной! И плачет вечно, с лепестка Роняя капель жемчуга. И жжет слеза, на стебли трав Росой бессмертною упав. Перевод Г. Кружкова ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 395Кб. Показать --- За аватарку большое спасибо mistriss!! |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
25 Ноя 2024 5:48
|
|||
|
[6719] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |