Fairytale | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Янв 2010 7:16
У меня тоже вопрос с обращением. Девочки, кто переводит 3,4, ую главы, вы как пишете ma'am? Мэм или мадам? Мне кажется, "мэм" лучше в этом случае, но это вроде как неправильное написание. |
|||
Сделать подарок |
|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Янв 2010 9:46
Почему неправильное?
В Лингво написано: Цитата:
Ma'am 1) [mæm] мэм, мадам (почтительное обращение к женщине, члену королевского семейства, королеве) 2) [məm] мэм (обращение прислуги к хозяйке) madam Что тут неправильного? _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
Fairytale | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Янв 2010 11:09
Amica писал(а):
Почему неправильное?
В Лингво написано: Цитата:
Ma'am 1) [mæm] мэм, мадам (почтительное обращение к женщине, члену королевского семейства, королеве) 2) [məm] мэм (обращение прислуги к хозяйке) madam Что тут неправильного? А в мультитране нет такого варианта.. Ну мэм так мэм. |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Янв 2010 12:35
|
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Янв 2010 15:00
Karmenn писал(а):
А мне вот не нравится мэм, когда речь идет о высшем обществе. Предпочитаю мадам. Ну, это смотря в чьих устах, если там простые матросы (которые, похоже, во всех главах), пусть и обращаются к высокопоставленной аристократке, тогда, наверное, "мэм"? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Янв 2010 15:09
Москвичка писал(а):
Ну, это смотря в чьих устах, если там простые матросы (которые, похоже, во всех главах), пусть и обращаются к высокопоставленной аристократке, тогда, наверное, "мэм"? Вот-вот, я и клонила к этому: матросы же обычно "мэм" говорят, так? _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Янв 2010 17:47
|
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Янв 2010 18:37
"Мэм" в устах унгличан кажется мне более естесственным чем "мадам". Хотя в принципе, по тексту и ситуации смотреть надо. Пишите, девочки, "мэм", а если мне потом что-то не понравится - я подправлю. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Fairytale | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Янв 2010 18:57
Москвичка писал(а):
Ну, это смотря в чьих устах, если там простые матросы (которые, похоже, во всех главах), пусть и обращаются к высокопоставленной аристократке, тогда, наверное, "мэм"? В моей главе к ней обращается служанка миссис Барроу, так что хоть и не матрос, но и высшее общество |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Янв 2010 19:06
|
|||
Сделать подарок |
|
Lark | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Янв 2010 19:21
Karmenn, если вопрос о мисс Тибби еще актуален, то мне попалось упоминание о ней. Калли говорит "Скоро будем у Тибби". Без "мисс". Возможно, что общаются они все-таки на "ты". И спасибо за ответ в теме "Трудности перевода"
Фройляйн, вопрос: надо ли делать ссылки/сноски? У меня есть парочка терминов касательно оснастки корабля. _________________ …а в городе том сад -
всё травы да цветы, гуляют там животные и разводят там мосты |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Янв 2010 19:27
Lark писал(а):
Karmenn, если вопрос о мисс Тибби еще актуален, то мне попалось упоминание о ней. Калли говорит "Скоро будем у Тибби". Без "мисс". Возможно, что общаются они все-таки на "ты". И спасибо за ответ в теме "Трудности перевода"
Фройляйн, вопрос: надо ли делать ссылки/сноски? У меня есть парочка терминов касательно оснастки корабля. Сноски обязательно! А в предложении: "Скоро будем у Тибби" отсутствует слово "мисс", потому что имеется ввиду заведени "у Тибби". Если я не ошибаюсь кто-то упоминал, что такое (заведение) имеет место быть. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Lark | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Янв 2010 19:32
Ясно _________________ …а в городе том сад -
всё травы да цветы, гуляют там животные и разводят там мосты |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Янв 2010 20:50
Lark писал(а):
Karmenn, если вопрос о мисс Тибби еще актуален, то мне попалось упоминание о ней. Калли говорит "Скоро будем у Тибби". Без "мисс". Возможно, что общаются они все-таки на "ты". И спасибо за ответ в теме "Трудности перевода" Всегда пожалуйста, если получилось. Вопрос с Тибби вызывает небольшое сомнение. Я оставила обращение на ты, поскольку Калли обращается к ней без мисс. С другой стороны, заглянув в предыдущую главу, нашла упоминание, что Тибби учила Калли. Вот тут и возникли сомнения. Она то ли директриса, то ли учительница, то ли воспитательница. В любом случае теперь это уже решать редактору. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Оксик | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Янв 2010 5:06
ВОТ ЭТО ЗДОРОВО. Спасибо огромное за новый роман Грейси. _________________ Привычка у меня матом ругаться, а мозг выносить - это призвание!
Женщина-хрупкое, беззащитное существо, от которого нет никакого спасения! |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
25 Ноя 2024 11:56
|
|||
|
[7807] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |