kara-karina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Фев 2011 22:15
Я полностью согласна! Во всех книгах об эльфах seelie и unseelie понимаются как светлые и тёмные. Видимые и Невидимые не передают смысл. _________________ "Curran looked back at me. "Why is it you always attract creeps?"
"You tell me." Ha! Walked right into that one, yes, he did." — Ilona Andrews (Magic Strikes) |
|||
Сделать подарок |
|
Sinner | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Фев 2011 22:19
эээ, нет. Как раз изначально они были Видимыми и Невидимыми, это над дали издатели, мы их такими знаем и помним... может, даже любим))) Речь идет только о Короле и Королеве... ну и о Принцах...
Кстати, в книгах они были Видимые и Невидимые, а не Светлая/Темный... что делаем? |
|||
Сделать подарок |
|
kara-karina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Фев 2011 22:25
Да мне без разницы, это как читателям удобнее, я просто поддержала мнение, с которым согласна. поэтому девоньки, еслии уж привыкли все к видимым/невидимым, то их и надо оставлять. можно в принципе, опросник выложить в начале, пусть читательницы проголосуют по спорным названиям, если хотите. _________________ "Curran looked back at me. "Why is it you always attract creeps?"
"You tell me." Ha! Walked right into that one, yes, he did." — Ilona Andrews (Magic Strikes) |
|||
Сделать подарок |
|
Sinner | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Фев 2011 22:36
Да, это ясно)))
Так что, Королевских меняем на Светлых/Темных? |
|||
Сделать подарок |
|
La gata | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Фев 2011 23:10
Девулечки, я привычная к ТК и СК, но мне без разницы, даже если вы их горшками обзовете, в любом случае каждый из читателей сможет себе имена заменить на более любимые. Мож кому и Друстан нра |
|||
Сделать подарок |
|
zhulana | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Фев 2011 0:40
Чет я запуталась..
Я правильно поняла - оставляем первоначальный вариант? То есть ТК, СК, Темные Принцы, а остальных делаем Видимыми-Невидимыми? _________________ - Мы должны спасать мир, - напомнила я ему. Он потянулся ко мне: - Мир подождет. Я - нет... |
|||
Сделать подарок |
|
AFIR | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Фев 2011 2:09
Мурашка писал(а):
да, я согласна, что их так изначально назвали издатели, но я имела ввиду, что они - и темные, и светлые, были невидимы человеку и как-то нелогично светлых переводить как видимые, хотя они тоже если захотят становятся невидимыми ))) надеюсь ясно выразила мысль Не совсем... Издатели не назвали, а выбрали для перевода Монинговских Seelie/Unseelie один из вариантов поименования Эльфийских (фейри) Дворов, встречающихся в околокельтской русскоязычной литературе - Благие/Неблагие, Видимые/Невидимые, Летние/Зимние, а разделение эльфов на Светлых и Темных характерно больше для скандинавской и германской мифологии. Но это не имеет никакого значения, таки права Гаточка La gata писал(а):
но мне без разницы, даже если вы их горшками обзовете, в любом случае каждый из читателей сможет себе имена заменить на более любимые. Milli писал(а):
Спасибо тебе большое за помощь и участие Милли, рада была оказаться полезной. _________________ Спасибо Irchic за эзотерику знаковую. |
|||
Сделать подарок |
|
kara-karina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Фев 2011 4:43
девочки, mental coercion переводим как умственное или психическое давление - как лучше? _________________ "Curran looked back at me. "Why is it you always attract creeps?"
"You tell me." Ha! Walked right into that one, yes, he did." — Ilona Andrews (Magic Strikes) |
|||
Сделать подарок |
|
zhulana | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Фев 2011 11:00
kara-karina писал(а):
девочки, mental coercion переводим как умственное или психическое давление - как лучше? Карина, есть такое понятие "психическое давление". Правда, в инглише оно звучит как mental pressure, но смысл, думаю, тот же. _________________ - Мы должны спасать мир, - напомнила я ему. Он потянулся ко мне: - Мир подождет. Я - нет... |
|||
Сделать подарок |
|
Milli | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Фев 2011 12:03
persik писал(а):
Простите,но я нигде не нашла будут ли какие то правила и сроки выкладки глав. persik, сколько я участвовала в переводах, сроки обычно никогда не соблюдаются... Так уж получается, ведь у всех свои дела, заботы.... Поэтому, выкладка глав будет осуществляться по мере поступления переведенных глав и их редактирования... Затягивать никто не собирается, да и желания такого, я думаю, ни у кого нет, так что... Терпения, друзья! Девочки, я так понимаю, Принцев мы тоже меняем на Темных?? И еще, я уже хоть и перевела, но можно справить... Court of Grand Illusion - переводим как Царство Великих Иллюзий?? |
|||
Сделать подарок |
|
Anastar | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Фев 2011 16:14
А в 4-й лихорадке кто как переводил - там есть и Король Невидимых и Темный Король. Но если к ТК я привыкла, то СК совсем непривычно. А мне кажется, если бы КММ хотела назвать его именно темным, но назвала бы Дарк Кинг и т.п.
И еще, Нана О Рейли в 4-й книге О Райли. Плюс у меня в главе имя ее внучки - Kayleigh. Как переводить? ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 617Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Sinner | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Фев 2011 16:15
Anastar писал(а):
И еще, Нана О Рейли в 4-й книге О Райли. и все же она О'Рейли, в издательском варианте тоже. Anastar писал(а):
Плюс у меня в главе имя ее внучки - Kayleigh. Как переводить? Кайли |
|||
Сделать подарок |
|
Anastar | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Фев 2011 17:30
С моих глав начинается 3-я часть книги. А текст перед ней кому переводить? Мне? ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 617Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Sinner | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Фев 2011 17:35
Разговор с Синсар Дабх - да |
|||
Сделать подарок |
|
Kliomena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Фев 2011 20:18
Sinner писал(а):
Anastar писал(а):
Sinner писал(а):
dreamy-eyed guy - парень с мечтательными глазами. Этот DEG пару раз упоминается в книге. Я не вчитывалась. И что, так и писать: парень с мечтательными глазами? Или ПМГ? Она кого-то конкретно имеет в виду? У меня в 36 главе такое предложение: Was that why the DEG had given me THE WORLD card? Да, это конкретный парень, больше она так никого не называла... пиши ПМГ) Син, я тут опять с пятью копейками (бить не будешь?): что за ПМГ (почти ПМС ) Его же так не называли раньше. Лучше полностью написать, чем так сокращать (в интернетах засмеютЪ) |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
19 Ноя 2024 23:51
|
|||
|
[10850] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |