Кейт Уолкер:
14.02.19 11:30
» Историческое кино. Часть LXIX. В лесах и на горах-7
П.И. Мельников в оценке русской критики
П. И. Мельников принадлежит к писателям, смысл творчества которых не был простым и однозначным, и ввиду особой специфичности художественной формы не был полностью понят современниками. В истории русской литературы трудно найти писателя, творчество которого получало бы столь противоречивые и даже взаимоисключающие оценки, как творчество Мельникова.
Его служебная деятельность в качестве чиновника особых поручений при Министерстве внутренних дел и грозная репутация гонителя раскола и «зорителя скитов» сказывалась на оценке его литературных трудов и предвзятом отношении некоторых критиков к его творчеству [Власова, 1982, с. 94]. Вопрос о характере народности произведений писателя решался противоречиво.
Общественную значимость этнографизма и художественную ценность произведений Мельникова признавали многие исследователи, видевшие в них большое обличительное начало [Миллер, 1888, т. 3, с. 63]. Показательно отношение к его творчеству Л. Н. Толстого, А. М. Скабичевского, А. И. Богдановича. Н. Я. Янчук, восхищавшийся богатством и достоверностью фольклорно-этнографических фактов в произведениях Мельникова, пишет: «… значение этих обоих романов, «В лесах» и «На горах», особенно первого, достаточно оценено русской критикой. Все согласны в том, что автор развернул здесь перед читателем неведомый мир, полный самобытной оригинальности, но мало известный до тех пор большинству русского общества, а между тем достойный внимания уже потому, что здесь сохранились многие стороны русской жизни и черты русского духа, которые в других слоях или изменились или совсем утратились. В этом старообрядческом мире, на окраинах средней Волги, автор показывает нам исконную, кондовую Русь, где никогда не бывало чуждых насельников и где Русь исстари в чистоте стоит, во всём своём росте и дородстве, со всеми прирождёнными ей свычаями и обычаями» [Янчук, 1911, с. 193].
Однако Н. Я. Янчук замечает также, что в этом идеализированном изображении много неестественного и неискреннего: «Есть писатели, произведения которых при первом своём появлении обращают на себя внимание читающей публики, их читают с интересом, замечают в них новизну и известную оригинальность, отдают должное литературному таланту их автора, и считается даже предосудительным для образованного человека не быть знакомым с этими произведениями. Но вместе с тем случается, что даже при выдающемся интересе таких произведений в читателе остаётся в результате какая-то неудовлетворённость, иногда даже досада.
Однако это не такого рода чувство, какое испытывается вдумчивым читателем, например, при чтении Гоголя, когда вы скорбите вместе с автором об изображаемых им пошлостях жизни и вместе с тем проникаетесь глубоким уважением к самому автору, — нет, наоборот, вам становится досадно не на изображаемые явления действительной жизни, а на самого автора. В чём же дело?
В том, что при известном, иногда даже выдающемся, литературном интересе такого рода произведений в них чувствуется в конце концов какая-то фальшь, и нам становится досадно, что автор губит своё литературное дарование, направляя его на ложный путь. Дальнейшая судьба этих произведений обыкновенно такова, что они, при всех своих внешних достоинствах и несмотря на свою первоначальную популярность, со временем забываются широкой читающей публикой, сохраняя за собой лишь интерес литературно-исторический» [Янчук, 1911, т. 4, с. 194].
Одну из причин этой фальши Н.Я. Янчук видит в резком изменении мнения относительно раскола. «Не вдаваясь в подробное рассмотрение вопроса о том, насколько Мельников был убеждённым врагом раскола и пособником правительства в делах его обличения и преследования, мы должны отметить, что «художественное изучение раскола» Мельниковым, как величали его очерки из раскольничьего быта критики «Русского вестника», носят на себе следы некоторой двойственности в отношениях автора к этому в высшей степени важному бытовому и историческому явлению русской жизни.
Вращаясь с малолетства в среде поволжских скитов, он сохранил от детских лет как бы некоторое любовное отношение к этой жизни и её оригинальным особенностям; затем, когда он стал страстным любителем старины и увлёкся местной историей и археологией, он невольно проникался уважением к тем людям, которые хранили старину и готовы были пострадать за неё. Но в то же время, имея определенные поручения от своего начальства, клонящиеся далеко не к пользе этих хранителей старины, Мельников не стеснялся приводить в исполнение эти поручения. Читая некоторые сцены из его произведений этого круга, вы готовы принять его самого сторонником и защитником этой старины, до того он и сам увлекается рисуемыми им картинами, и вас увлекает видимой искренностью, правдивостью и как будто полным сочувствием тому, что он описывает. Но вы не должны забывать, что за этим увлекательным рассказчиком стоит чиновник министерства внутренних дел, имеющий тайное поручение всеми доступными ему способами выведать всю подноготную раскольничьей жизни в лесах и на горах, в стенах скитов и на рыбных и лесных промыслах, в селах и в городах — и донести по начальству для административных соображений, а по возможности приложить и свои заключения.
И вот источник той фальши, которую не может не почувствовать вдумчивый читатель при чтении многих нередко талантливых произведений Мельникова» [Янчук, 1911, т. 4, с. 196].
Несколько противоположную точку зрения высказывает современник Мельникова – А. Измайлов. Критик, восхищаясь фундаментальностью и яркостью романа, ставит дилогию Мельникова рядом с произведениями Островского: «В великолепной картинной галерее русского бытописательного искусства Мельникову принадлежит единственное и чудесное создание, имеющее право быть поставленным непосредственно за холстом Островского, изображающим «тёмное царство». Огромное, можно даже сказать, необъятное полотно Мельникова посвящено тому же „тёмному царству», и оно не тускнеет, не вянет от близости к вдохновенному созданию автора «Грозы»» [Измайлов, 1909, с. 5].
Автор «Грозы» и автор «Лесов» и «Гор» (так Мельников для краткости сам называл иногда свои «В лесах» и «На горах») как бы размежевали область своего исследования. Островский взял город и село, Мельников - лесную дремучину. Островский тронул всю широту «мирских» настроений «тёмного царства», - Мельников часто проходил там же, но преимущественно, специально взял на себя миссию изучить и показать тёмную душу в её религиозном самоопределении, бросающем жутко мерцающий отсвет на всякое её дело, слово и мысль…
В обрисовке русской обыденщины и обыденного чувства Мельников идёт не одиноко, но рядом с другими русскими писателями, освещавшими быт купечества и крестьянства, и, прежде всего, с Островским. Критика не раз указывала, что здесь, в постижении народных типов, он близок к бытописателю Титов Титычей, Диких или Кабаних. Это действительно можно видеть, например, на фигуре Чапурина…
Островскому выпало счастье найти критика - художника, который прочувствовал весь ужас его «тёмного царства» и дал философский синтез всей его работы. После Добролюбова даже маловнимательному читателю стали ясны все точки над i, которых не мог и не хотел поставить Островский, как художник.
Такого счастья не знал Мельников. Его романы появились уже тогда, когда русская критика оскудела. Большинство критиков не рассмотрело ничего дальше внешних форм и внешних фактов мельниковского рассказа. Она следила за ними и преклонялась пред редким даром бытописательского мастерства Мельникова, пред его изумительною памятливостью на жизненные впечатления, пред сочною красочностью, исключительною меткостью наблюдательности и колоссальным запасом знаний.
Она не хотела постигнуть синтеза работы Печерского и не могла точными словами уяснить читающей публике, почему он ей так нравится и так врезается в память, - почему по прочтении «В лесах» и «На горах» ей становится в такой мере понятна русская душа.
В этом было ещё новое доказательство положения, что наша критика последнего 25-летия не опережала чуткого читателя, но шла по его следу» [Измайлов, 1909, с. 4-6].
А. Измайлов в своей статье указывает истинную причину того, почему дилогия получила отрицательные характеристики со стороны критики того времени. Главный интерес Мельникова и главная его заслуга, которая в глазах большинства его критиков так и не осветилась, - именно в том, что он начертал жизнь русской души под углом зрения и в окраске религиозного уклада.
То, что он с изумительным знанием и мастерством «воспроизвёл быт русского староверия и потом («В горах») -сектантства, далеко не так важно, как уяснение им психологии этих людей, так близко подпустивших к своему сердцу закон предания, закон обычая, что личная жизнь этого сердца оказалась смятой, задавленной и заглушенной. Вот центральная точка в писательстве Печерского, в которую должны бить все лучи философской критики и которая осталась в тени, потому что наша критика была какою угодно - исторической, гражданской, эстетической, но не философской.
Первое — красочный быт, удивительное своеобразие внешних форм народной жизни — видели. Второе — трагедии душ, лишённых счастья или отказавшихся от него во имя гневного и немилостивого Бога, запрещающего всякую земную радость, - просмотрели. Видели чёрную рясу матери Манефы или вчера ещё беззаботной Фленушки, но прислушаться к биению их сердец под этою рясою не сумели, на один у всех образец. И это было огромной критической ошибкой, потому что выводы Мельникова просятся под обобщения. Они уясняют нечто - и многое - не только в ограниченной сравнительно области «людей древнего благочестия». Они знаменательны для постижения русской души вообще. И в литературных типах русской интеллигенции, и в подлинной жизни можно многое понять при свете этого подсказа Мельникова о религии, умерщвляющей земное счастье и делающей из людей мёртвые и унылые ''машины долга”» [Измайлов, 1909, с. 6].
Революционно-демократическая критика в лице Н. А. Добролюбова, Н. Г. Чернышевского, М. Е. Салтыкова-Щедрина, Н. А. Некрасова положительно оценивала художественное творчество писателя. «Великолепным писателем» называл Мельникова М. Горький. Многие критики признавали за Мельниковым большие заслуги в разработке литературного языка и сравнивали его с Далем и Лесковым [Канкава, 1971, с. 175].
Более объективно, глубоко и многосторонне оценили творчество Мельникова советские литературоведы, хотя в отдельных случаях также имела место односторонность выводов. Так, крайне субъективно расценил значение фольклора в произведениях Мельникова И. С. Ежов. Он находил реакционным обращение писателя к устно-поэтическим материалам, поскольку оно содействовало идеализации быта старообрядческой буржуазии [Ежов, 1956, с. 3-10].
В советском литературоведении была поставлена как самостоятельная проблема изучения фольклора в творчестве П. И. Мельникова. В 1935 году появилась статья талантливого фольклориста и литературоведа Г. С. Виноградова о фольклорных источниках романа «В лесах». Написанная на широком сравнительном материале, эта работа выявила книжные источники романа. Увлечённый блестящими результатами исследования в этой его части, Виноградов категорически отрицал мысль о собирательской деятельности и личных фольклорных записях писателя. Статья создала у многих убеждение в книжном характере фольклоризма Мельникова (Виноградов находил превосходными результаты такого фольклоризма) [Виноградов, 1934, с. 12].
Л. М. Лотман отметила идеализацию патриархальных форм старообрядческого быта в дилогии Мельникова, объясняя её влиянием славянофильско-почвеннических теорий. Она подчеркнула художественное значение фольклора в творческом методе писателя, определившее оригинальность его манеры и самобытность творчества в целом [Лотман, 1956, с. 238].
В последние два десятилетия проблемы фольклоризма творчества П. И. Мельникова и изучения его фольклорно-этнографических интересов поставлены с учётом сложности и многосторонности их аспектов, на основе более тщательного изучения биографических и архивных данных. Появились обстоятельные, отличающиеся объективностью анализа очерки творческой деятельности Мельникова.
Чем дальше отодвигается от нас эпоха русской жизни, описанная писателем, тем больший интерес вызывают его произведения в читательской среде и тем важнее разобраться в характере его творчества, важнейшая особенность которого — многостороннее и разнообразное использование фольклора.
Л. А. Аннинский в своей книге «Три Еретика» провёл исследование о степени востребованности и популярности дилогии с момента её создания.
Вывод таков: два романа, написанные П. И. Мельниковым в «московском изгнании», — в золотом фонде русской национальной культуры. Автор статьи указывает: «Появившись в семидесятые годы XIX века, романы эти сразу и прочно вошли в круг чтения самой широкой публики. К настоящему времени издано порядка двух с половиной миллионов экземпляров. И это только отдельные издания, а есть ещё собрания сочинений Мельникова; их шесть, так что в общей сложности обращается в народе миллиона три.
Большая доля этих книг выпущена тридцать лет назад, во второй половине пятидесятых годов; затем идут два менее выраженных издательских "пика" в конце семидесятых и в середине восьмидесятых годов, то есть в наше время, и интерес, кажется, не слабеет.
Однако и в менее щедрые годы романы Мельникова-Печерского не исчезают вовсе с издательского горизонта: шесть тысяч экземпляров, выпущенные "Землёй и Фабрикой" в 1928 году, а затем, в середине тридцатых годов - однотомник под грифом Academia, откомментированный и оснащённый с академической тщательностью, — всё это говорит о том, что за сто с лишним лет существования романы Мельникова ни разу не выпадали в полное забвение; самое большое издательское "окно" не дотягивает до двадцати лет: между академическим томом 1937 года и гослитиздатовским двухтомником 1955 года, с его трехсоттысячным тиражом, сразу рассчитанным на массовое чтение. А еще инсценировки — их с десяток, и делались они в 1882, 1888, 1903, 1938, 1960, 1965, 1972 годах... А ещё иллюстрации художников от Боклевского до Николаева. Воистину, два романа, написанные когда-то изгнанником либерализма, имеют удивительно счастливую судьбу; они сразу и прочно связались в сознании читателей не с той или иной преходящей системой ценностей, а с ценностями коренными, несменяемыми, лежащими в глубинной основе русской культуры» [Аннинский, 1988, с. 191]
Л. Аннинский по степени признания мельниковской эпопеи соотносит этот текст с самыми величайшими творениями русской литературы. Это, прежде всего, романы, появившиеся одновременно или почти одновременно с мельниковскими: в том же «Русском вестнике», в те же 70-е годы – «Анна Каренина» Л. Н. Толстого, «Бесы» Ф. М. Достоевского, «Соборяне» Н. С. Лескова, а также два романа Толстого и Достоевского; один — «Война и мир» — появился десятилетием раньше, другой — «Братья Карамазовы» — десятилетием позже, чем «В лесах» (впрочем, тогда же, когда «На горах»), но эти романы просятся в сопоставление с мельниковскими по своей творческой установке: перед нами национальные эпопеи.
По той же причине надо включить в этот круг «Былое и думы» А. Герцена, завершённые незадолго до того, как Мельников приступил к писанию.
Ещё три романа - близкой поры либо близкого типа: во-первых, «Обрыв» И. Гончарова (1869 год), во-вторых, «Люди сороковых годов» А. Писемского (1869 год) и, наконец, "Пошехонская старина" М. Салтыкова-Щедрина: написанная несколько позже, в 1887—1889 годы, она перекликается с мельниковскими романами по фактуре; и, конечно, если уж прослеживать до конца линию взаимоотношений двух главных обличителей либеральной эпохи, то "Пошехонская старина" - это как бы прощальное тематическое пересечение Щедрина с Печерским.
«Десяток книг, избранных мною для сопоставления, — это цвет русской прозы второй половины XIX века. Сравним их, прежде всего, по числу изданий, учтя как отдельные (титульные), так и включённые в собрания сочинений. Вот результат моих подсчётов.
Вверху таблицы - Толстой: «Анна Каренина» чуть-чуть опережает «Войну и мир»: сто восемь изданий. Следом идёт «Обрыв» Гончарова - 56 изданий.
Далее — довольно плотной группой: «Былое и думы», «Пошехонская старина» и «Братья Карамазовы» — около 40 изданий в каждом случае. Это - верхняя группа. В конце таблицы «Соборяне» Лескова и «Люди сороковых годов» Писемского…
Мельников … с двадцатью изданиями, … становится на седьмое место, опережая “Бесов” и приближаясь к “Братьям Карамазовым”!».
Иными словами: романы Мельникова-Печерского читаются наравне с первейшими шедеврами русской классики, и это происходит не столько вследствие его общей репутации, сколько благодаря только собственному потенциалу этих романов» [Аннинский, 1988, с. 193-194].
А вот результаты исследования Аннинского популярности дилогии у современного читателя.
«Вверху шкалы опять-таки "Анна Каренина", тираж - четырнадцать миллионов. Одиннадцать миллионов - "Война и мир". Семь миллионов — "Обрыв", четыре - "Былое и думы".
Внизу шкалы - практическое отсутствие "Бесов", ничтожный тираж "Людей сороковых годов" и треть миллиона экземпляров "Соборян".
В середине, плотной группой: "Братья Карамазовы", затем, Чуть отставая, — "Пошехонская старина" и — мельниковские романы.
Два с половиной миллиона экземпляров его книг держат имя Андрея Печерского в кругу практически читаемых классиков».
Аннинский рассуждает о секретах популярности и указывает некоторые из них.
1. «Созерцая эту гигантскую фреску, эту энциклопедию старорусской жизни, эту симфонию описей и номенклатур, — впрямь начинаешь думать: а может быть, секрет живучести мельниковской эпопеи — именно в этом музейном собирании одного к одному? Может, не без оснований окрестили его критики девятнадцатого века великим этнографом, чем невзначай и задвинули со всем величием в тот самый "второй ряд" русской классики, удел которого - быт и правописание, фон и почва, но — не проблемы? Ведь и Пыпин Печерского в этнографы зачислил, и Скабичевский, и Венгеров — не последние ж имена в русской критике! И то сказать, а разве народный быт, вобравший в себя духовную память и повседневный опыт веков, — не является сам по себе величайшей ценностью? Разве не стоят "Чёрные доски" Владимира Солоухина и "Лад" Василия Белова сегодня в первом ряду нашего чтения о самих себе?
Стоят. Это правда. Но не вся правда. И даже, может быть, и не главная теперь правда: такая вот инвентаризация памяти. "Лад" Белова и солоухинские письма — вовсе не музейные описания (хотя бы и были те письма — "из Русского музея"). Это память, приведённая в действие внутренним духовным усилием. Потому и действует. Вне духовной задачи не работает в тексте ни одна этнографическая краска. Ни у Белова, ни у Солоухина. Ни, смею думать, и у Печерского.
У Печерского, особенно в первом романе, где он ещё только нащупывает систему, этнография кое-где "отваливается", как штукатурка. Две-три главы стоят особняком: языческие обычаи, пасхальные гуляния, "Яр-Хмель"... Сразу чувствуется ложный тон: натужная экзальтация, восторги, сопровождаемые многозначительными вздохами, олеографические потёки на крепком письме...
Эти места видны (я могу понять негодование Богдановича, издевавшегося над тем, что у Печерского что ни герой — то богатырь, что ни героиня — красавица писаная). Но много ли в тексте таких "масляных пятен"? Повторяю: две-три главы особых, специально этнографических. Ну, ещё с десяток-другой стилистических завитков в других главах. Как же объяснить остальное: весь этот огромный художественный мир, дышащий этнографией и, тем не менее, художественно живой?» [Аннинский, 1988, с.195].
2. «Эпопея Печерского - книга о русской душе, идущей сквозь приворотные соблазны. Это и есть её настоящий внутренний сюжет.
История души — не в том психологическом варианте, который разрабатывают классики "первого ряда": Гончаров, Тургенев; и, конечно, не в том философском смысле, который извлекают из этой истории классики, скажем так, мирового ранга: Толстой и Достоевский. У Печерского особый склад художества и, соответственно, особая задача. История русской души - это не пути отдельных душ; это не путь, скажем, Дуни Смолокуровой, полюбившей Петю Самоквасова, расставшейся, а потом вновь соединившейся с ним, а, кроме того, попавшей в сети хлыстовства и с трудом и риском из этих сетей освободившейся. Ошибка — подходить к характеру Дуни и вообще к героям Печерского с гончаровско-тургеневскими психологическими мерками. У Печерского нет ситуации свободного выбора и нет ощущения характера, который созидает себя, исходя из той или иной идеи, или интенции, или ситуации.
Здесь другое: ясное, логичное, ожидаемое, неизбежное и неотвратимое осуществление природы человека, заложенной в него вечным порядком бытия.
Судьба должна осуществиться, и она осуществляется. Человек не может уклониться от судьбы. Это — природа вещей» [Аннинский, 1988, с.195].
3. «Концепция П. И. Мельникова - это концепция российского консерватора и православного ортодокса, с некоторым умеренным оттенком славянского почвенничества. Это мечта о прочном, устойчивом, едином, чисто русском мире, без лихоумных немцев, коварных греков и хитрых татар, о мире, который стоял бы "сам собой", помимо внешнего принуждения, держась органичной верой, преданием, традицией и порядком. Мечтая о "строгой простоте коренной русской жизни, не испорченной ни чуждыми быту нашему верованиями, ни противными складу русского ума иноземными новшествами, ни доморощенным тупым суеверием", Мельников чётко градуирует степени порчи: хлыстов он изгоняет вообще за пределы истины, тогда как староверов склонен привести к примирению с ней, при условии, что и староверы, и их ортодоксальные противники откажутся от крайностей и изуверств» [Аннинский, 1988, с.196].
4. «…помимо узкой авторской концепции, здесь есть ведь ещё весь гигантский объем художественной истины. И есть чудо искусства. Парадокс: именно Мельникову, гибкому чиновнику, "бесстрастному функционеру", "карателю поневоле", удалось то, что не удалось ни прямодушному и упрямому Писемскому, ни задиристому и упрямому Лескову: эпопея русской национальной жизни, глубинный, "подпочвенный", "вечный" горизонт её, над которыми выстраиваются великие исторические эпопеи Толстого, Герцена и Достоевского.
Для вышеописанной задачи нужны, помимо уникальных этнографических знаний и умелого реалистического пера, ещё и особый душевный склад, соответствующий ей, и удивительная способность: совмещать несовместимое, оборачивать смыслы, сохранять равновесие. То, что брезжится Толстому в полувыдуманной фигуре Платона Каратаева, осуществлено в эпопее Мельникова в образе некоей всеобщей национальной преджизни, спокойно поглощающей очередные теории и обращающей на прочность очередные безумства исторического бытия. Если уж определять, что такое «русская загадка» по Мельникову-Печерскому, то загадка эта - сам факт природной русской живучести, невозмутимо сносящей своё «безумие». Эдакий родимый зверь с пушистым хвостом, — то, что Аполлон Григорьев силился когда-то извлечь из Писемского. В ту пору Мельников ещё только подбирался к "зверю". Он в ту пору ещё, так сказать, доносы писал в своё министерство да обличительные рассказы, которые Писемский, как известно, считал теми же доносами. Никому бы и в голову не пришло, да и самому Мельникову, — что же такое, в сущности, начинал он писать в форме своих служебных доносов. Её-то и исследует, её и описывает Мельников-Печерский своим наивным пером, из простодушного обличительства перебегающим в простодушное, до олеографии, любование и обратно. Он впадает в этнографизм, но пишет отнюдь не этнографический атлас; он работает в традициях психологизма, но поражает отнюдь не психологическими решениями; он даёт нечто небывалое, не совпадающее ни с философским романом, ни с историческим эпосом, — он даёт ландшафт национальной души.
Тот самый «природный ландшафт» души, на русском Северо-востоке с XIV века складывающийся, о котором пишет и историк В. О. Ключевский:
«Невозможность рассчитать наперёд, заранее сообразить план действий и прямо идти к намеченной цели заметно отразилась на складе ума великоросса...
Житейские неровности и случайности приучили его больше обсуждать пройденный путь, чем соображать дальнейший, больше оглядываться назад, чем заглядывать вперёд... Он больше осмотрителен, чем предусмотрителен, он... задним умом крепок... Природа и судьба вели великоросса так, что приучили его выходить на прямую дорогу окольными путями. Великоросс мыслит и действует, как ходит. Кажется, что можно придумать кривее и извилистее великорусского просёлка?.. А попробуйте пройти прямее: только проплутаете и выйдете на ту же извилистую тропу...»
Ключевский пишет — чуть ли не по следам Мельникова-Печерского.
В статье Аннинский приходит к заключению: «Романы Печерского — уникальный и вместе с тем универсально значимый художественный опыт русского национального самопознания. И потому они переходят рамки своего исторического времени, переходят границы узковатого авторского мировоззрения, переходят пределы музейного краеведения и вырываются на простор народного чтения, конца которому не видно» [Аннинский, 1988, с. 196].
Исследования Аннинского затрагивают не только вопрос популярности дилогии в России, автор статьи указывает данные по публикациям Печерского и за её пределами. По его мнению, зарубежных переводов мало. Два парижских издания в 1957 и 1967 годах; мадридский двухтомник 1961 года, берлинский двухтомник 1970 года, вышедший в издательстве "Унион" - всё...
Что тому причиной? «Огромный объем текста, в котором "вязнут" переводчики и издатели? Замкнуто-русский этнографический окрас его?
Наверное, и то, и другое. Однако есть и третье обстоятельство, которое я бы счёл наиболее важным. Дело в том, что эпопея П. И. Мельникова-Печерского не стала событием прежде всего в русской интеллектуальной жизни. Да, эта книга стала широким народным чтением, причём сразу. Но она так и не стала "духовной легендой", в то время как романы Достоевского, Толстого, Герцена, рассказы Щедрина, Чехова - стали.
Вокруг Печерского в русском национальном сознании не сложился тот круг толкований, тот "исследовательский сюжет", тот "миф", который мог бы стать ключом к этой книге в руках мирового читателя. Не сработал прежде всего русский интеллектуальный механизм; а началось с того, что эпопея Печерского не получила духовно-значимой интерпретации в отечественной критике» [Аннинский, 1988, с. 198].
Различие точек зрения затрудняет исследование сложной самой по себе проблемы фольклоризма Мельникова. «Личность писателя «... запечатлевается в его творчестве в таких сложных, а иногда даже преднамеренно завуалированных формах, что бывает чрезвычайно трудно более или менее отчётливо представить себе её конкретные очертания», — заметил М. П. Еремин, относя его к числу наиболее «скрытных» писателей [Еремин, 1976, с. 12].
Завуалированность идейного смысла романов Мельникова усложняет и характер использования фольклорно-этнографического материала. В истории русской литературы нет другого произведения, где бы сам фольклор со всей возможной полнотой сопутствующих факторов был объектом художественного внимания.
Увлечённость фольклором, признание его высокой эстетической и художественной ценности, как и углублённое изучение народных говоров, дали писателю возможность значительно полнее и шире демократизировать литературный язык, чем это делали другие писатели, его современники.
Позднее по тому же пути демократизации литературного языка посредством соединения книжных элементов с фольклорными и народным просторечием шли Н. С. Лесков, А. М. Ремизов, В. Я. Шишков, А. В. Амфитеатров и другие.
М. Горький высоко ценил язык Мельникова и считал его «одним из богатейших лексикаторов наших», на опыте которого следует учиться искусству использовать неиссякаемые богатства народного языка [Еремин, 1976, с. 12].
Энциклопедическая полнота сведений в показе фольклорной стихии, которая поэтизировала и украшала народный быт и в среде крестьянства, и в среде работного люда, и в буржуазно-купеческой, создаёт впечатление некоторой идеализации жизни народа. Сам П. И. Мельников этого не признавал, считая себя строгим реалистом и упрекая как раз В. И. Даля за идеализацию купечества в рассказе «Дедушка Бугров».
Мельников — писатель социальный. Историческая и социальная жизнь произведений фольклора показана им не только в рамках патриархального быта, но и на фоне роста купечества, на фоне расслоения крестьянства в условиях жестокой конкуренции. Обильное привлечение фольклорно-этнографического материала могло бы поставить под угрозу художественность дилогии, придав ей характер иллюстративности.
Писатель преодолел эту опасность силой своего таланта и достиг высокого мастерства, раскрыв со всей возможной полнотой заключающиеся в фольклоре художественно-поэтические возможности. Его дилогия стала памятником исторической жизни русского народа и приобретает всё большее историко-познавательное значение. «В творчестве Мельникова «русская душа русским словом говорит о русском народе»», — сказал известный историк К. Н. Бестужев-Рюмин [Еремин, 1976, с. 12].
Известный сборник материалов «В память П. И Мельникова», изданный в Нижнем Новгороде в 1910 году, содержит итоговую статью Н.Саввина «П. И. Мельников в оценке русской критики». В этой статье указаны имена критиков, писавших о Печерском: О. Миллер, Д. Иловайский, А. Милюков, А. Пыпин, П. Усов, А. Скабичевский, С. Венгеров, А. Богданович, А. Измайлов.
Статья подводит итог о том, какое отношение вызвали к себе произведения Мельникова среди литераторов конца XIX века. Действительно, творчество писателя вызвало разноречивые оценки в современной ему критике. Однако репутация Мельникова как писателя более глубокого, чем просто этнограф, при его жизни так и не утвердилась. Несмотря на это, произведения Мельникова были и остаются в числе наиболее читаемых и любимых.
...
Кейт Уолкер:
15.02.19 11:48
» Историческое кино. Часть LXIX. В лесах и на горах-8
Языковые особенности дилогии П.И. Мельникова «В лесах» и «На горах»
Выразительные средства языка
Эпопея П. И. Мельникова-Печерского «В лесах» и «На горах» написана своеобразным языком, благодаря которому большой по объёму текст читается на едином дыхании, свободно и легко. Читатель извлекает из романа массу любопытнейших фактически достоверных знаний. Мы знакомимся с историей и обрядностью раскола, народными обычаями и поверьями, узнаём, какие промыслы были тогда развиты в различных сёлах, как говорили в Заволжье, чем заполняли досуг...
Нельзя не отметить и мастерство Мельникова-пейзажиста. Картины русской природы и колоритные жанровые сцены переданы Мельниковым в слове так же впечатляюще, как Б. М. Кустодиевым в живописи. В своём романе писатель словно предвосхитил сюжеты и краски таких ярко нарядных полотен художника, как «Ярмарка», «Праздник в деревне», «Сцена у окна», «Купчиха на прогулке» и многих других.
Кустодиевские картины невольно всплывают в памяти, когда читаешь у Мельникова: «Вырезался из-за чёрной, как бы ощетинившейся лесной окраины золотистый луч солнышка и облил ярким светом, как снег, белое платье красавицы и заиграл переливчатыми цветами на синем кафтане и шёлковой алой рубахе Алексея». Вот появляется Настя «в алом тафтяном сарафане, с пышными белоснежными тонкими рукавами и в широком белом переднике, в ярко-зелёном левантиновом платочке» [Мельников, 1993, т. 1, с. 35].
Мало сказать, что язык дилогии Мельникова красочен и эмоционален, он народен. Творчество писателя тесно связано с миром родной природы.
Символична картина гибели скитов - пожар в лесу.
«— Огонь идёт!..
Вот перерезало дорогу быстро промчавшееся по чапыжнику стадо запыхавшихся лосей... Брызнула из деревьев смола, и со всех сторон полились из них огненные струйки.
Вдруг передняя пара лошадей круто поворотила направо и во весь опор помчалась по прогалинке; извивавшейся середь чапыжника. За передней парой кинулись остальные...
Не прошло трех минут, как лошади из пылающего леса вынесли погибавших в обширное моховое болото...» [Мельников, 1993, т. 2, с. 218].
Напряжение и страх спасающихся от лесного пожара старообрядцев передаются читателю, сразу попадающему во власть художественного обаяния писателя... Чувствуется запах гари, приносимый ветром, видится небо, будто «пеплом покрыто», «как громадные огненные птицы, стаями понеслись горящие лапы, осыпая дождём искр поезд келейниц». Картина богата романтическими эпитетами: палящий огнедышащий ветер; стон падающих деревьев; вой спасающихся от гибели волков, отчаянный рёв медведей. Экспрессивность эпитетов придаёт картине эмоциональную выразительность: несмолкаемый треск; огненный ураган; запыхавшиеся лоси; пламенный покров; кровавые волны; пылающий лес; и как контраст — утомлённые крылья птиц.
Динамичны выражения: быстрее вихря; заклубился дым; помчались сломя голову; блеснула огненная змейка; брызнула... смола. Повторяются анафористическое местоимение: вот; наречие: вдруг. В этом своеобразие и выразительность языка Печерского.
Символична и другая, художественно выполненная картина эпопеи.
Прибирает к своим рукам Алексей Лохматый богатства доверчивой Марьи Гавриловны, добрался он и до её бегающих по Волге пароходов. И вот какую мрачную картину даёт художник: «Галки расселись по рейнам и по устью дымогарной трубы, а на носу парохода беззаботно уселся белоснежный мартын с краснопёрым окунем в клюве. Мерно плещется о бока и колёса пустого парохода лёгкий прибой волжской волны» [Мельников, 1993, т.2, с. 193]. Всё удаётся беспечному Алексею, сел он на богатства обманутой жены, как «мартын с красным окунем в клюве», и автор добавляет: «Не иначе, что у него тогда на кресте было навязано заколдованное ласточкино гнездо» [Мельников, 1993, т.2, с. 193].
Вся эпопея Печерского, все её изменения под влиянием разнообразного содержания насыщены фольклором. Тексты романов наполнены играми, гаданиями, обрядами. Автор любит русскую старину, праздники, связанные с ними легенды, предания, поверия. Праздник весны у него - это огромное лирическое отступление — пробуждение Ярилы: «Стукнет Гром Гремучий по небу горючим молотом, хлестнёт золотой вожжой - и пойдёт по земле веселый Яр гулять...
Ходит Яр-Хмель по ночам, и те ночи «хмелевыми» зовутся. Молодёжь в те ночи песни играет, хороводы водит, в горелки бегает от вечерней зари до утренней...» [Мельников, 1993, т.1, с. 423].
Текст художника в этом лирическом отступлении насыщен внутренними рифмами, аллитерациями: гром гремучий, огни горят горючие; котлы кипят кипучие. Часто автор, как в народных произведениях, ставит эпитет после слова, к которому он относится; так же как «Со восточной со сторонушки подымались ветры буйные, расходились тучи чёрные…» [Мельников, 1993, т.1, с. 423].
Всё богатство словарного запаса подчинено воспроизведению картин.
Буйство природы, пышной, могучей, сливается с бытом русского человека, такого же сильного и прекрасного. Песенная и в то же время сказочная интонация жизнеутверждающего праздника любви и природы захватывает читателя, и этому способствует народно-поэтическая основа текста. «Не стучит, не гремит, не копытом говорит, безмолвно, беззвучно по синему небу стрелой калёной несётся олень златорогий... Без огня он юрит, без крыльев летит, на какую тварь ни взглянет, тварь возрадуется... Тот олень златорогий — око и образ светлого бога Ярилы — красное солнце» [Мельников, 1993, т.2, с. 256]. В картине, с чётким ритмическим рисунком, ощущается огонь, солнце, всё сливается в гимне любви и счастья. В певучем языке Печерского читателю приоткрывается душа художника с её глубокой интуицией, богатством подсознательных чувств.
Картина пробуждения земли вызывает восторг и удивление. Это гимн солнцу, земле, человеку. Здесь полное слияние слова, образа, мысли.
Печерский, а с ним и читатель заворожены могучей жизнеутверждающей картиной, праздником всепобеждающей любви. Природа ликует, она счастлива, это её пышная кипучая жизнь, властная и захватывающая.
Бог Ярило полюбил землю: «Ох, ты гой еси, Мать Сыра Земля! полюби меня, бога светлого, за любовь за твою я, украшу тебя синими морями, жёлтыми песками, зелёной муравой, цветами алыми, лазоревыми; народишь от меня милых детушек число несметное» [Мельников, 1993, т.2, с. 253]. Картина дана в стиле песенно-былинных сказаний, величавая и торжественная.
Авторская речь пересыпана красочными эпитетами: «И от жарких его поцелуев разукрасилась (земля) злаками, цветами, тёмными лесами, синими морями, голубыми реками, серебристыми озёрами» [Мельников, 1993, т.2, с. 254].
Богатство образных характеристик придаёт тексту эмоциональность. Умело подбирая слова, Печерский показывает скрытые возможности слова, пластично рисует картину, с колдовской силой передавая переживания русской души.
Динамический образ праздника Ярилы — это сложный и многоцветный мир чудес.
Глубокое знание фольклора помогает Печорскому выразительно запечатлеть народный праздник: «Любы были те речи Матери Сырой Земле, жадно пила она живоносные лучи и порождала человека. И когда вышел он из недр земли, ударило его Ярило по голове золотой вожжой, ярой молнией. И от той молнии ум у человека зародился» [Мельников, 1993, т.2, с. 254]. Печерский преклоняется перед человеческим разумом и его созданиями, поэтизирует их.
Художник погружает читателя в созерцание прекрасного, заставляет услышать неуловимый зов природы с её скрытой внутренней жизнью: «... бывалые люди говорят, что в лесах тогда деревья с места на место переходят и шумом ветвей меж собою беседы ведут... Сорви в ту ночь огненный цвет папоротника, поймёшь язык всякого дерева и всякой травы, понятны станут тебе разговоры зверей и речи домашних животных... Тот „цвет-огонь" — дар Ярилы... То — „царь-огонь!"» [Мельников, 1993, т.2, с. 254].
Печерский проникает в глубины народной фантазии, передаёт легенды, связанные с природой, объясняет, что «святочные гадания, коляды, хороводы, свадебные песни, плачи воплениц, заговоры, заклинания,— всё это «остатки обрядов стародавних», «обломки верований весёлых старорусских богов» [Гибет, 1972, с. 36]. Он не перестаёт удивляться тому, что видит, наблюдает, и своё удивление передаёт читателю. «„Вихорево гнездо"... на берёзе живёт, — сказал Пантелей. — Когда вихорь летит да кружит — это ветры небесные меж себя играют... пред лицом Божиим, заигрывают они иной раз и с видимою тварью — с цветами, с травами, с деревьями. Бывает, что, играя с берёзой, завивают они клубом тонкие верхушки её... Это и есть „вихорево гнездо"» Для счастья носили его люди на груди [Мельников, 1993, т.1, с. 380].
Путешествуя, Печерский собирал материалы устной речи. Большое количество слов и выражений записал он в скитах, среди лесов Керженских и Чернораменских. Когда впервые он выехал из дому в Казань, его захватили услышанные им песни о Степане Разине, о волжских разбойниках — вольных людях, и «про Суру реку важную
— донышко серебряно, круты бережка позолоченные, а на тех бережках вдовы, девушки живут сговорчивые». В картине катанья на лодках использована бойкая народная песня:
Здравствуй, светик мой Наташа,
Здравствуй, ягодка моя!
Я принёс тебе подарок,
Подарочек золотой,
На белу грудь цепочку,
На шеюшку жемчужок!
Ты гори, гори, цепочка,
Разгорайся, жемчужок,
Ты люби меня, Наташа!
Люби, миленький дружок! [Мельников, 1994, т.1, с. 176].
Печерский умело использует лирические и лирико-эпические, исторические песни, былины, сказания, предания, пословицы, поговорки. Он пишет, сливая литературное слово с народным, и достигает совершенства.
В художественных текстах Печерского часты повторы. Вот мчится Самоквасов, чтобы спасти Фленушку от религиозных пут. «Не слышит он ни городского шума, ни свиста пароходов, не видит широко разостлавшихся зелёных лугов. Одно только видит: леса, леса, леса… Там, в их глуши, есть Каменный вражек, там бедная, бедная, бедная Фленушка» [Мельников, 1994, т.1, с. 332]. Или: «А за теми за церквами, и за теми деревнями леса, леса, леса. Тёмным кряжем, далеко они потянулись и с Часовой горы не видать ни конца им, ни краю. Леса, леса, леса» [Мельников, 1994, т.1, с. 35].
При описании огневой хохотушки Фленушки автор прибегает к отрицательным сравнениям: «Не сдержать табуна диких коней, когда мчится он по широкой степи, не сдержать в чистом поле буйного ветра, не сдержать и ярого потока речей, что ливнем полились с дрожащих распалённых уст Фленушки» (В лесах);
«Не стая белых лебедей по синему морю выплывает, не стадо величавых пав по чисту полю выступает: чинно, степенно, пара за парой, идёт вереница красавиц» или « не о том думал Алексей, как обрадует отца с матерью, …не о том мыслил, что завтра придётся ему прощаться с родительским домом. Настя мерещилась» [Мельников, 1994, т.1].
Использованы отрицательные сравнения и при описании ранней трагической смерти Насти Чапуриной: «Не дождевая вода в Мать Сыру Землю уходит, не белы-то снеги от вешняго солнышка тают, не красное солнышко за облачком теряется, тает-потухает бездольная девица. Вянет майский цвет, тускнет райский свет — краса ненаглядная кончается» [Мельников, 1993, т.1, с. 498].
Смерть Насти, дочери тысячника, — одна из самых мастерски написанных картин эпопеи. В контрасте с трагическим событием или в тон ему автор использует картины природы, прибегая к антитезе: «Только и слышно было заунывное пение на земле малиновки да весёлая песня жаворонка, парившего в поднебесье» [Мельников, 1994, т.1, с. 502].
В стиле народных причитаний идёт всё описание похорон Насти.
«Приносили на погост девушку, укрывали белое лицо гробовой доской, опускали её в могилу глубокую, отдавали Матери Сырой Земле, засыпали рудо-жёлтым песком». Печерского прельщает безыскусственность народно-поэтического слова. Ритмически организованная речь способствует впечатлению. Печальная напевность сцены смерти усугубляет трагизм.
Также усилению безысходности и трагичности способствует авторский приём – выделение определённой детали с последующей антитезой. Поражает искусство Мельникова с помощью этого приёма подчеркнуть глубину случившегося. «Вот двое высокорослых молодцов несут на головах гробовую крышку. Смотрит на неё Алексей… Алый бархат… алый… И вспоминается ему точно такой же алый шёлковый платок на Настасьиной головке, когда она, пышная, цветущая красотой и молодостью, резво и весело вбежала к отцу в подклет и, впервые увидев Алексея, потупила звездистые очи… Аленький гробок, аленький гробок!.. В таком же алом тафтяном сарафане… одета была Настя, когда он… впервые пришёл к ней в светлицу…» [Мельников, 1994, т.1, с. 495].
Используя приём антитезы, художник удачно передаёт и душевное состояние Дуни Смолокуровой, попавшей в сети хлыстов, её смятение, тревогу: «Бешеная скачка, изуверское кружение, прыжки, пляски, топот ногами, дикие вопли и завывания мужчин, исступлённый визг женщин, неистовый рёв дьякона, бессмысленные крики юрода казались ей необычными, странными и возбуждали сомнения в святости виденного и слышанного». И вспомнилось ей красивое катание на косной, чистая песня: «Я принёс тебе подарок, подарочек дорогой, с руки перстень золотой...». Молится Дуня, а в ушах звенит: «На белу грудь цепочку, на шеюшку жемчужок, ты гори, гори, цепочка, разгорайся, жемчужок... [Мельников, 1993, т.2, с. 245].
Небывалой силы достигает трагизм в сцене пострига Фленушки за счёт использования антитезы и параллельности повествования. Во время рассказа Сурмина о постриге, который происходит на глазах у Самоквасова, Пётр Степанович вспоминает о своей Фленушке, не зная, что именно его любимую сейчас постригают в инокини: «Опять послышалось пение: «Умый ми нозе, честная мати, обуй мя сапогом целомудрия…»
- Это значит, Манефа теперь умывает ей ноги… А вот теперь, объяснил Сурмин, - калиги на ноги ей надевает.
Ни слова, Пётр Степаныч. Свои у него думы, свои пожеланья. Безмолвно глядит он на окна своей ненаглядной, каждый вздох её вспоминая, каждое движенье в ту сладкую незабвенную ночь.
« Обьятия отча отверсти ми потщися», - поют там…
«Пускай поют, пускай постригают!.. Нет нам до них дела!.. А как она, моя голубка, покорна была и нежна!..»
«Блудне мое изживше житие…» - доносится из часовни.
А он, всё мечтая, на окна глядит, со страстным замираньем сердца, помышляя: вот, вот колыхнется в окне занавеска, вот появится милый образ, вот увидит он цветущую невесту свою…»
Печерский умело заставляет почувствовать прошлое. Простота и сдержанность художника при изображении ушедших в историю трагических картин помогает запечатлеть всё как летописное сказание. Темп пострига Фленушки медленный, мерный, звуки приглушены, краски мрачны. «Клонет ветер деревья, думает она, глядя на рощицу, что росла за часовней. Летят с них красные и поблекшие листья. Такова и моя жизнь, такова и участь моя бесталанная...
Пришлось и куколем голову крыть, довелось надевать рясу чёрную», - причитает Фленушка [Мельников, 1994, т. 2, с. 387].
Художник свободно находит нужные ему слова, помогающие выразить основное, нанизывает их одно к одному, как драгоценные камни, и природа с её богатыми и разнообразными красками помогает ему.
Сравнения, противопоставления — любимые художественные средства Печерского, и все их он берёт из мира природы: «Как клонится на землю подкошенный беспощадной косой пышный цветок, так, бледная, ровно полотно, недвижная, безгласная, склонилась Настя к ногам обезумевшей матери...» или «Страшное слово, как небесная гроза, сразило бедную мать» [Мельников, 1993, т. 2, с. 421].
Мельников умело подбирает средства выразительности и для трагической ситуации, и для описания праздника, и при составлении портретной характеристики. Сотканные, при помощи красочных сравнений, метафор, эпитетов, противопоставлений, повторов, взятых из мира природы, образы поражают своей яркостью и индивидуальностью. Таков и образ прелестной Наташи Дорониной: « Взглянул (Веденеев) и не смог отвести очей от её красоты. Много красавиц видал до того, но ни в одной, казалось ему теперь, и тени не было той прелести, что пышно сияла в лучезарных очах и во всём милом образе девушки… Не видел он величавого нагорного берега, не любовался яркими цветными переливами вечернего неба, не глядел на дивную игру солнечных лучей на желтоватом лоне широкой, многоводной реки… И величие неба, и прелесть водной равнины, и всю земную красоту затмила в его глазах краса девичья!.. Облокотясь о борт и чуть-чуть склонясь стройным станом, Наташа до локтя обнажила белоснежную руку, опустила её в воду и с детской простотой, улыбаясь, любовалась на струйки, что игриво змеились вкруг её бледно-розовой ладони. Слегка со скамьи приподнявшись, Веденеев хочет взглянуть, что там за бортом она затевает… Наташа заметила его движение и с светлой улыбкой так на него посмотрела, что ему показалось, будто небо раскрылось и стали видимы красоты горнего рая… Хочет что-то сказать ей, вымолвить слова не может…» [Мельников, 1994, т. 1, с. 176]. Вся эта картина, как кружево, выплетена умелой рукой автора.
Так же охотно использует Мельников и вопросительную форму: «Где твои буйные крики, где твои бесстыдные песни, пьяный задор и наглая ругань?..
Тише воды, ниже травы стал Никифор...» или «Куда делись горячие вспышки кипучего нрава, куда делась величавая строгость? Косой подкосило его горе...» [Мельников, 1993, т.1, с. 421].
Слог Печерского поэтичен, слова красочны. У него свой народно-речевой строй, свой язык сердца. Он тщательно выбирает и бережёт каждое слово, взятое им. Слова у него гибки, и заменить их нельзя, не нарушив этой своеобразной певучести и оригинальной первозданности.
Связь народной поэтики с литературной формой — это новое начало в поэтике наших классиков. Печерский бросил в классический чисто литературный язык золотистый сноп ярких народных слов и выражений. Речь Печерского своей первозданностью и свежестью поражает читателя. Автор поставил уже точку, а в ушах ещё звучат слова с их ритмом и народной интонацией.
Печерский владел тончайшей художественной материей: поэтикой перечня.
Иногда перечисления в тексте составляют чуть ли не две страницы подряд. Эти перечни - те же колдовские "вадьи", "окна" и "чарусы" его прозы. Богатый заволжский купец Потап Чапурин задаёт гостям обед на Пасху.
Вслед за автором мы пробуем всё: пироги, юху курячью с шафраном, солонину с гусиными полотками под чабром, индюшку рассольную, рябчиков под лимоном...
Совсем другое — стол поминальный, когда отмечает Потап Максимович сорочины по безвременно умершей старшей дочери Насте. Трапеза по старине, как от дедов и прадедов заповедано: мирским рыбье, келейным сухоядное. Кутья на всех — из пшена сорочинского с изюмом да с сахаром. Блины в почётные столы — на ореховом масле, в уличные — на маковом, мирским — с икрой да со снетками, скитским — с луком да с солёными груздями. Стерляжья уха... расстегаи... ботвинье борщевое... похлёбка из тебеки... борщ с ушками... дыни в патоке... хворосты... оладьи…
В каждом слове Печерский оттеняет русские национальные особенности.
Праздничные песни любви, такие своеобразные, по словам художника, «могли вылиться только из души русского человека. На его безграничных просторах раздольных, от моря до моря раскинувшихся равнинах» [Мельников, 1994, т.1, с. 13].
Картины Печерского из жизни народа легки и подвижны. Содержание произведения сочетается с формой сказочного повествования. Все образные детали сливаются с целым. Лирические отступления, которыми насыщена эпопея, — примеры поэтического искусства художника, его образно-величавой формы, выполненной в народном стиле. Это классическая, изнутри, от содержания идущая форма.
В гармоническом сочетании богатства народной речи с красотой литературного слова — секрет художественности Печерского. Народные слова он часто употребляет не только в диалогах действующих лиц, но и в описаниях, в речи автора: ярманка, громчей, молонья, зачали, сказывают, разговоры покончились, крылос, нестыдение, борщевое ботвинье, песни играть; часто в тексте автора встречаются целые народные фразы: «Солнце с полден своротило, когда запылилась дорожка, ведущая в Свиблову»; «Ложе — трава мурава, одеяло — тёмная ночь, браный полог — звездное небо», «Лес не видит, поле не слышит; людям не про что знать», «Незрел виноград не вкусен, млад человек неискусен; а молоденький умок, что весенний ледок…», «Что порушено, да не скушено, то хозяйке в покор» и так далее [Мельников, 1993, т.1, с. 159, 143, 151].
Огромна работа Печерского в области русского языка, большое количество народных слов, выражений и оборотов местных говоров, идиом, этнографических, географических названий введено им в художественную литературу. Печерский помогал В. И. Далю в составлении «Толкового словаря живого великорусского языка», в собирании слов и выражений.
Н. С. Лесков в изучении богатства русского языка считал себя учеником П. И. Мельникова-Печерского. В безграничной любви Печерского к слову, в пафосе его художественных произведений, сказалась его любовь к русскому человеку, к родине.
...
Кейт Уолкер:
16.02.19 10:59
» Историческое кино. Часть LXIX. В лесах и на горах-9
Фольклорные мотивы в дилогии
Истоки фольклорности в творчестве Мельникова
Чем дальше отодвигается от нас эпоха русской жизни, описанная Мельниковым, тем больший интерес вызывают его произведения в читательской среде и тем важнее разобраться в характере его творчества, важнейшая особенность которого — многостороннее и разнообразное использование фольклора.
В последние два десятилетия проблемы фольклоризма творчества Мельникова и изучения его фольклорно-этнографических интересов поставлены с учетом сложности и многосторонности их аспектов, на основе более тщательного изучения биографических и архивных данных. Появились обстоятельные, отличающиеся объективностью анализа очерки о творческой деятельности Мельникова В. Ф. Соколовой, Г. С. Виноградова, Л. М. Лотман, З. И. Власовой и другие.
В истории русской литературы нет другого произведения, где бы сам фольклор со всей возможной полнотой сопутствующих факторов был объектом художественного внимания. Может ли эрудиция автора подобных произведений быть объяснена только использованием фольклорных публикаций? Как формировались и выражались интересы писателя к устной поэзии народа?
Известно, что Мельников рос в Семёнове, уездном городе нижегородского Заволжья, богатого устойчивыми народнопоэтическими традициями. Как большинство русских писателей, он впитывал устную поэзию с детства, и, тем не менее, на него сильное впечатление произвело знакомство с разинским фольклором, когда он ехал из Нижнего в Казань поступать в университет и три дня слушал удалые песни лодочников и в их числе знаменитую «разинскую». Впоследствии он включит её и в роман «В лесах», процитирует в газетных статьях, будет хранить в своём архиве. Общественные и литературные настроения 30-х годов с их интересом к вопросам народности, углублённые занятия историей и увлечение творчеством А. С. Пушкина и Н. В. Гоголя оказали решающее влияние на дальнейшее формирование его художественного сознания, а впоследствии статьи Белинского и знакомство через М. П. Погодина с избирательской деятельностью П. В. Киреевского определили интерес к народной поэзии и быту.
В его «Дорожных записках на пути из Тамбовской губернии в Сибирь» (1839—1841), первом печатном труде, представляющем серию путевых очерков с разнообразными сведениями исторического, этнографического и географического характера, даже со статистическими данными, фольклор занимает значительное место и предопределяет характер литературной деятельности в дальнейшем.
Пересказываются исторические предания и легенды Поволжья и Урала, услышанные от русского, мордовского и коми-пермяцкого населения: о происхождении названия «Арзамас»; о Коромысловой башне и реке Почайне; о Ермаке и его пещере на реке Чусовой; про камский городок Орёл, на месте которого рос кедр с орлиным гнездом — его разорил Аника Строганов, убивший орла; про чудские клады и городища, про богатыря Перю; воспоминания старожилов о Петре Великом и Александре I; коми-пермяцкие песни и кумулятивная сказка «Пошёл козел за лыками», характеризуются особенности пермского говора и дан список слов, не встречающихся в литературном языке.
«Дорожные записки» печатались четыре года в трёх журналах, к моменту окончания их публикации автору было 24 года. Они далеко не отразили всех научных интересов Мельникова, хотя в них достаточно полно сказался первый опыт его собирательской деятельности.
В 40-х годах развёртывается интенсивная деятельность Мельникова по изучению истории, этнографии, фольклора и народного языка. Нижегородский период сыграл определяющую роль в дальнейшей творческой деятельности писателя. В «Нижегородских губернских ведомостях», «Литературной газете», «Русском инвалиде» появляются его очерки по истории городов, монастырей, церквей с упоминанием исторических и топонимических преданий, статьи о Минине, Кулибине, Пожарском, Грозном.
Интерес к прошлому края определяли его исторические изыскания; в это время Мельников изучает историю Владимиро-Суздальского княжества и видит в преданиях один из важнейших исторических источников: «Страх люблю я эти предания, этот разговор отдалённой древности с новейшими веками, беседу сошедших в могилу прадедов — с их внуками, беседу безыскусственную и потому-то лучше действующую и на сердце, и на воображение, нежели самая лучшая история» [Мельников, 1976, т. 1, с. 354-361].
В эти годы он сотрудничает и в «Отечественных записках», и в «Москвитянине», полагая, что задача обоих журналов — «знакомить русских с родной Русью», и не замечая существенных различий в их программе. Уже в эти годы внимание писателя привлекает раскол как общественно-историческое и социальное явление. Из раскольничьих преданий о Китеже он узнал топонимическую легенду о «тропе Батыевой» и писал Погодину:
«Занимался я также исследованием тропы Батыевой и некоторых урочищ в Семёновском уезде» [Власова, 1992, с. 102]. Поверья о «тропе Батыевой» Мельников включил в «Отчёт о современном состоянии раскола в Нижегородской губернии» в 1854 году, использовал в рассказе «Гриша» (1860) и романе «В лесах».
В эти же годы он увлекается исследованием пути И. В. Грозного на Казань, пролегавшего, по указаниям летописей, через Нижегородские земли.
Упоминания об этом встречаются в письмах к Погодину и Краевскому с 1842 по 1852 год. Письмо к Погодину от 4 февраля 1852 года характеризует метод исторических изысканий Мельникова: «Летом проехал весь путь Ивана Грозного от Мурома до Казани, нанёс на карту все курганы, оставшиеся на месте его станов, разрывал некоторые, собрал всевозможные предания, поверья, песни о Казанском походе, смотрел церкви, Грозным построенные, видал в семействах, происходящих от царских вожатых, жалованные иконы, списки с грамот» [Власова, 1992, с. 102]. Собранные материалы были частично опубликованы в статьях «Предания в Нижегородской губернии» («Русский вестник», 1867, с. 64-81), «Предания из времён похода Грозного на Казань», «Памятники похода Иоанна IV на Казань по Нижегородской губернии». Им была начата статья «Путь Иоанна Грозного». В архиве Мельникова сохранились три незаконченные редакции этой статьи. Есть и карта-схема пути Грозного с указанием населённых пунктов, упоминаемых в летописи.
Статья изобилует преданиями и песнями о Грозном, услышанными от русского и мордовского населения. Поскольку работа эта относится к концу 40-х—началу 50-х годов, когда только начали создаваться фонды отечественной фольклористики, особый интерес представляют тексты русских и мордовских эпических песен, в ней упоминаемые. «В Нижегородской, Казанской и многих местностях Симбирской губернии, — пишет Мельников, — живо в народе воспоминание о грозном завоевателе Казанского царства. Здесь триста лет поются былевые песни об Иоанне, до сих пор в Арзамасских и Ардатовских деревнях старики любят петь:
Как года-то были старые,
Времена-то были прежние.
Как женился православный царь,
Иван, сударь Васильевич...
До сих пор памятен лихой удалец князь Михаил Темрюкович, и жалобная песня о казни его нередко слышится на широких полянах Арзамасских». Дальше в статье рассматривается другая «былевая песня о несчастной кончине царевича Иоанна Иоанновича» [Власова, 1992, с. 104]. Мельников так характеризует её исполнение:
«Сначала поётся она громко, скоро, как победный клик, но потом, когда речь пойдёт о царевиче, переходит в плачевную, заунывную. Начало этой песни-былины замечательно:
Грозен был воин царь наш батюшка,
Первый царь Иван Васильевич!
Он вывел Перфила из Новагорода,
Не вывел измены в Каменной Москве...
Третью — загадочную для фольклористов — строку автор статьи поясняет в примечании: «Ссыльный в Нижний Новгород новгородец, принявший иночество и имя Порфирия и построивший в Нижегородском кремле монастырь святого Духа...».
Мурза землю и песок
Честно принимает,
Крестится, бога благословляет:
Слава тебе, боже-царю,
Что отдал в мои руки
Мордовскую землю.
Поплыл мурза по Воложке,
По Воложке на камешке.
Где бросит земли горсточку,
Быть там градочку.
Где бросит щепоточку —
Быть там селеньицу.
В статье цитируется уникальная мордовская эпическая песня «На горах то было на Дятловых» — о подчинении мордовского народа русскому царю.
«Московский мурза» Иван IV получил в дар от посланцев Мордовии блюдо земли и блюдо песку — символ покорности народа. Этот факт отражён и в мордовских преданиях, которые также излагаются в статье. Текст песни был опубликован Мельниковым в 1867 году в работе «Очерки мордвы».
Там сообщалось, что песня записана от обрусевшего мордовского племени терюхан в 1848 году священником села Сиухи, который её «предоставил преосвященному нижегородскому Иакову, ревностно занимавшемуся собиранием народных сказаний во вверенной ему епархии. Покойный преосвященный передал нам часть собранных им посредством приходских священников» [Власова, 1982, с. 114]. (Сюжет этой песни был использован Мельниковым в романе «На горах»).
Полностью приведена в статье и другая эпическая мордовская песня — о мудрой девушке Сашайке, которая своим советом помогла Грозному взять Казань.
Считая фольклор источником столь же достоверным, как летописные сведения и архивные документы, писатель, возможно, несколько прямолинейно представлял его связь с историей, отыскивая отголоски подлинных исторических событий в песнях и преданиях. Но данные фольклора он использовал с достаточной осторожностью: проверял их достоверность археологическими, архивными данными, сверяясь нередко и с топонимикой, и с диалектологией. Он замечает, что иногда «предания так темны, что нельзя сказать почти ничего о них определённого». Однако писателю важен и поэтический вымысел сам по себе: «Если в некоторых преданиях и нет истины, зато в них есть дух народный во всей простоте его». В таких преданиях писатель ценит художественную сторону и то, как отразилось народное понимание истории и характер «фантастико-исторического творчества наших предков» [Виноградов, 1936, с. 12]. К сожалению, собственные записи Мельникова народных легенд и преданий не сохранились, и неизвестно, имелись ли. По состоянию науки того времени даже ученые довольствовались пересказом, а не дословной записью.
В начале 40-х годов Мельников увлечён былинной поэзией. Он пишет «народную повесть» о князе Владимире и, посылая семь отрывков из неё Краевскому, так излагает свой замысел: «Мне пришла в голову мысль написать беллетристическое сочинение в духе народности. Для этого я взял Владимира, нашего Карла Великого или Артура, окружённого своими паладинами — Ильею, Чурилом, Яном и пр., утверждающего в Руси славянизм, не любящего норманнов, проводящего дни свои в Берестове, побеждающего врагов и любимого подданными. Таков он до христианства. Я употребил старинный размер, старинные выражения, старинные идеи, а чтоб выразить славянизм совершеннее, вывел чехиню и заставил её пропеть чешские песни того времени. Чудесное — русско-славянское: тут Перун-Трещица, Чернобог, домовые и лешие и пр. и пр.
Но прочтите сами и, если можно, напечатайте в „Отечественных записках"» [Власова, 1982, с. 115].
Это произведение в печати не появлялось, но песни для задуманного образа чехини переводились из
«Краледворской рукописи». Черновые наброски переводов двенадцати произведений сохранились в архиве писателя. Полностью переведены семь лирических песен: «Ах, леса вы, леса тёмные», «Бегал олень по горам», «Как пошла моя милая в бор зелёный», «Плачет девка в конопле», «Ах, как веет ветерок да из-за княжеских лесов», «В чистом поле стоит дуб», «Ах ты, роза, красна роза». Опыты перевода показывают знание русской песенной лирики; её влияние ощущается в поэтическом языке песен. Перевод Берга уступает мельниковскому в передаче народно-песенного стиля.
Мельников послал свои переводы Краевскому (письма от 12 января и 16 февраля 1841 г.), пять текстов отослал Погодину (письма от 2 марта 1841 г. и 1 февраля 1842 г.). Интерес к былинам и заботу об их хранителях он проявлял всю жизнь. В 1855 году в селе Нижний Ландех Владимирской губернии Мельников встретил безрукого нищего, который пел духовные стихи. Это был Антон Яковлев, старик; он жил подаянием, ходил вместе с другими нищими певцами по базарам и ярмаркам приволжских губерний. «Я записал со слов Антона Яковлева несколько былин о богатырях, которые лишь весьма незначительными вариантами отличаются от напечатанных в Собрании песен Киреевского, и, кроме того, несколько преданий о разных местностях верхневолжского края», — сообщал Мельников.
В начале 40-х годов у Мельникова возник замысел исторической сказки из времен Годунова. В архиве сохранился план этого произведения: «Сказка о Ягоне-королевиче и о прекрасной царевне Ксении». Замысел его, подробно изложенный Краевскому, не был осуществлён.
В начале 40-х годов Мельников интересовался и пугачёвской темой. По-видимому, в Перми он говорил с местными краеведами о пребывании Пугачёва на Урале. От известного уральского краеведа, управляющего имениями Строгановых, В. А. Волегова, он получил рукопись с воспоминаниями о Пугачёве Дементия Верхоланцева, «походного полковника Третьего Яицкого полка», и послал их 15 сентября 1840 года Краевскому с просьбой опубликовать в «Отечественных записках». Потом он неоднократно справлялся о судьбе рукописи, о которой «давно знал и давно добивался». Она сохранилась в архиве Краевского с пометкой «Запрещено 22 декабря 1840 года» [Власова, 1982, с. 115].
Интерес к разинско-пугачёвской теме Мельников обнаружил и впоследствии, редактируя свою газету «Русский дневник». Упоминания о Разине и Пугачёве в форме, соответствующей официальной точке зрения, имеются в статье А. Ф. Леопольдова «Поездка в низовое Поволжье», где приводится предание о том, как Разин плавал на кошме по Волге и не тонул, «так как его не брала ни пуля, ни копьё», рассказывается о взятии Царицына Разиным и о населённых пунктах Поволжья, где был Пугачёв. В пяти номерах «Русского дневника» публиковались материалы об атамане Заметаеве (Иван Петрович Запромётов), который появился на Волге в 1775 году и считался сначала сподвижником Пугачёва. Энергичная журнально-газетная деятельность Мельникова привела к тому, что с 1845 года он был назначен редактором неофициальной части «Нижнегородских губернских ведомостей». В специальном обращении к читателям он сообщал о новой программе газеты и как редактор уделял особое внимание публикациям историко-археологического и фольклорного материала. Крепнут его связи с любителями-краеведами и собирателями местного фольклора. В архиве писателя сохранились рукописи некоторых его нижегородских корреспондентов.
Уже в 70-х годах получена Мельниковым рукопись «Народные песни Васильского уезда, собранные учителем Воскресенской народной школы Дмитрием Дивеевым в 1873 году». В 50-х годах Мельников делал статистическое описание Васильского уезда, позднее описывал город Василь на реке Суре в своих газетных очерках, записал там песню о разницах с местным приурочением и, видимо, установил контакты с краеведами.
В личном фонде писателя были собраны значительные материалы с описанием обычаев и фольклора разных народов Поволжья. Интересна рукопись дьякона из села Тахманово Княгининского уезда Василия Орлова. В ней две части:
I. Краткое описание мокшанских преданий, песен, басен и загадок;
II. Эрзянские песни, колоритные по сюжетам и стилю.
Уже говорилось о рукописи из села Сиухи. Сам Мельников упоминает о рукописи священника Шаверского «Собрание образцов русского наречия и словесности у инородцев мордвов, именуемых эрзя» и «Записках» Мильковича. В «Нижегородских губернских ведомостях» публиковались краеведческие заметки Н. К. Миролюбова, П. Пискарева и других лиц.
Мельников в этот период, по-видимому, не только собирает рукописные сборники фольклорно-этнографических материалов, но и записывает и сам. В письме Погодину он сообщает, что у него есть «сотня — другая песен (местных), все такие большей частью, которые не напечатаны и впервые мною слышаны», и спрашивает, не послать ли их П. В. Киреевскому. Видимо, по совету Погодина песни были отосланы. П. Д. Ухов обнаружил в собрании Киреевского колядки, дразнилки, пословицы с пояснениями, записанные Мельниковым [Власова, 1982, с. 117].
Внимание Мельникова привлекают народные календарные обряды. В 1847 году он опубликовал статью «Коляда», где сопоставил русские материалы с аналогичными обрядами сербов, болгар и словаков, указал на распространённость этого обычая в Малороссии [Власова, 1982, с. 119].
Мордовским обрядам Мельников посвятил несколько статей: «Эрзянская свадьба», «Мокшанская свадьба», «Общественное моленье эрзян». По материалам из села Сиухи он написал статью «Религиозные верования, домашний быт и обычаи мордвы Нижегородского уезда», дополнив её собственными фактами и наблюдениями, но при жизни писателя она не была опубликована.
В 1852 году членами Этнографической комиссии Русского географического общества Мельникову поручено «произвести исследование о мордовском населении в шести губерниях», кроме того, он официально назначен «начальствующим статистической экспедицией в Нижегородской губернии».
Было составлено полное описание всех уездов; в результате этой работы архив писателя пополнился новыми фактами и интересными записями. В Нижегородский период большое влияние на разные стороны деятельности П. И. Мельникова оказал В. И. Даль, поселившийся в Нижнем Новгороде в 1849 году.
Много давали Мельникову увлекательные занятия с Далем по изучению говоров. «Я в Нижнем почти каждый день бываю у Даля, и мы целые вечера просиживаем с ним над актами археологической комиссии, над летописями и житиями святых, отыскивая в них по крохам старинные слова и объясняя их остатками, сохранившимися по разным закоулкам русской земли», — писал он Погодину. Рассказывая о работе статистической экспедиции, Мельников упоминает о поручениях В. И. Даля: «И меня, и каждого из членов Владимир Иванович просил записывать в каждой деревне говоры». Следы совместной работы с Далем хранит уже упоминавшаяся рукопись песен Арзамасского уезда, принадлежавшая Мельникову. Во многих текстах карандашом подчёркнуты отдельные слова или целые выражения, на полях карандашом же помечено «Далю», например: «на вой воевати» (л. 2, № 3), «век должить» (л. 3, № 4), «по завыгорью» (л. 26, № 5), «пошибочка» (единоборство; л. 14, № 1), лицо «приусмягнуло» (л. 16, № 2) и другие [Власова, 1982, с. 120].
Сын писателя вспоминал, что отец его участвовал в работе по составлению «Толкового словаря», а П. С. Усов упоминает, что им был составлен рукописный словарь «технических, географических, этнографических и прочих названий, употребляемых русским народом». В архиве писателя сохранился список 98 слов (назовём его условно «Нижегородский словарь») с обстоятельными пояснениями (в это число входит текст колыбельной песни и описание святочного обычая). Многие слова списка с объяснениями Мельникова вошли в словарные статьи «Толкового словаря». Видимо, Далем была использована часть составленного Мельниковым Нижегородского словаря.
Записав образцы польско-белорусского диалекта в Лукояновском уезде, Мельников показал их Далю. «Это та же мензелинская шляхта, — сказал Владимир Иванович и просил меня порыться в архивах», — вспоминал он.
Плодом изысканий явилось целое исследование о будниках (или будаках).
Оказалось, что в XVII в. по указу царя Алексея Михайловича в Нижегородской губернии были поселены «польские приходные люди, поливачи и будники».
Первые «гнали поташ». Будники рубили лес, жгли и готовили поташным заводам золу. Поташные заводы назывались будными майданами. С уничтожением лесов в одном месте их переводили на другое, а на прежнем заводили пашни. За оставшимся селением сохранялось название «майдан». Мельников насчитал по уездам 48 селений с этим названием, приложил их список, привёл образцы говора. Черновые наброски этой работы остались в архиве свидетельством добросовестного выполнения просьбы Даля.
Общение с Далем, оставившим нам, помимо Толкового словаря, фундаментальные собрания фольклора, укрепило интерес Мельникова не только к устной поэзии, но и к народным языковым формам. Личный писательский опыт Даля и его убеждённость в необходимости сближать литературный язык с народным на всех этапах развития художественной литературы определили впоследствии художественный метод Мельникова-романиста.
В 40-х годах им был накоплен значительный материал по расколу.
Неисчерпаемая энергия и любознательность, присущие Мельникову, сказались в его изучении различных форм старообрядчества. Он собирал рукописные и старопечатные книги, раскольничьи легенды, предания, духовные стихи и песнопения. Поиски привели его в среду раскольников-книготорговцев, начётчиков и «хранителей древних устоев». В статьях этого периода он отмечает заслуги староверов в сбережении национальных культурных ценностей — рукописей, икон, старинной утвари; но у него складывается отрицательное отношение к расколу как «невежественному изуверству» [Еремин, 1976, с. 21].
Мельников становится одним из выдающихся знатоков раскола, и с 1847 года — сначала в должности чиновника особых поручений при нижегородском губернаторе, а затем при Министерстве внутренних дел — он занимается почти исключительно делами старообрядцев. По долгу службы он обязан знать и официальную церковную литературу, и догматику раскола, секты, их историю, традиции. Догматическое соблюдение завещанных прадедами традиций отгораживало значительный процент населения страны от элементарных достижений цивилизации и культуры. Мельников неоднократно видел в быту действие суровых и бесчеловечных установлений, вплоть до отказа от врачебной помощи, от употребления картофеля, чая и тому подобное вследствие убеждения в их «дьявольском» происхождении. (В его библиотеке имеется несколько вариантов раскольничьих легенд о происхождении картофеля и табака). Он считает старообрядчество как общественное явление плодом невежества. До сих пор его общественная позиция — позиция просветителя — отвечала его пониманию патриотизма. С позиций просветителя он видит в расколе тормоз в историческом духовном развитии народа и препятствие для института государственности. «По его тогдашнему искреннему убеждению высшие интересы государства совпадали с интересами народа, и именно их должна была защищать административная власть». В начале чиновничьей карьеры государственная служба для Мельникова — не только средство к существованию, но и один из путей выполнения патриотического долга. Позднее горький опыт чиновничьей службы развеял многие его иллюзии, но в начале 50-х годов он усердно и инициативно выполнял административные поручения: ревизии, запечатывание часовен, молелен, конфискацию предметов культа. Раскольники имели опыт в «умягчении» начальства, но не знали, как подступиться к Мельникову. Имя Мельникова становится известно в Поволжье и на Урале. Ропот раскольников выливается в привычные для них фольклорные формы. «Гонитель» раскола становится «героем» раскольничьего фольклора. О нём слагаются песни: «Навуходоносор Павел Иванович... едет в лодочке в 32 весла и правит церемонью генеральскую» [Власова, 1982, с. 121].
Легенды о нём проникают на страницы газет и журналов. Они изображают Мельникова человеком суровым, непреклонным и точным исполнителем государственных заданий. Он увозит иконы, свалив их на воз, как дрова, и ставит печати на лики святых. Он увёз из Шарпанского скита икону Казанской божией матери, считавшуюся чудотворной, за это ослеп, а икона исчезла; поехал в другой раз — скит стал невидим; в третий раз — икона приросла к стене и не поддавалась под топорами. По другой версии, он раскаялся и прозрел, но дьявол совратил его и заставил вернуться за иконой. Когда Мельников вошёл в молельню, «загремел гром, лики святых на иконах потемнели, а сам он и всё его воинство пали ниц»; заключив союз с дьяволом, он видит сквозь стены. Существовал плач иноческий и девический о разорении Шарпанского скита. А. П. Мельников, сын писателя, специально объехал в 90-х годах скиты Поволжья, записывал фольклор про отца; часть материала он сообщил в печати.
В конце 50-х годов взгляды Мельникова существенно изменились. В 1855 году в «Отчёте о состоянии раскола в Нижегородской губернии» он показал, что раскол выгоден власть имущим, получающим с раскольников немалую мзду.
«Сквозь официальную фразеологию этого документа явственно проступает мысль Мельникова-просветителя о том, что раскол — это одно из тяжких зол народной жизни. Развивая эту мысль, он смело (нельзя забывать, что «Отчёт» составлялся в последние годы царствования Николая I) высказал соображения и выводы большой обличительной силы». Позже, в полемике с «Современником», объясняя смысл своих «Писем о расколе», Мельников заявил: «Раскольники не заключали и не заключают в себе ничего опасного для государства и общественного благоустройства; 200-летнее преследование их и ограничение в гражданских правах поэтому было совершенно излишне и даже вредно, и раскольники вполне заслуживают того, чтобы пользоваться всеми гражданскими правами».
В 1856—1858 годах Мельников выступил в рядах передовых писателей, опубликовав сразу несколько произведений: «Дедушка Поликарп», «Поярков», «Старые годы», «Медвежий угол», «Непременный», «Именинный пирог».
Чернышевский поставил его рядом с Щедриным, опубликовавшим в 1856 году «Губернские очерки». Критики передовых журналов дали самую высокую оценку его произведениям.
В 1858 году Мельников задумал издавать газету, которая была бы демократическим рупором «о нуждах народных». Газета начала выходить с 1859 года. В ней во всей полноте сказались интересы самого редактора в области истории, этнографии и устной поэзии. В № 12 помещена статья «государственного крестьянина Спиридона Михайлова о русских свадебных обычаях Козьмодемьянского уезда Казанской губернии». В заметке от редакции сообщалось «о замечательной личности её автора», чувашенина по национальности, пять лет состоявшего членом-сотрудником Русского Географического Общества. В статью включены свадебные песни, приговоры дружки, описан девичник, обычай «смотреть ложки» у жениха и тому подобное.
В трёх номерах (31, 37, 85) описаны народные поверья Ардатовского уезда Симбирской и Владимирской губерний, волочебники Витебской губернии (приводятся волочебные песни, записанные Г. П. Сементковским, —№ 101), песня нищих и закликанье весны (№ 45, 98), празднование Ярилы в Нижнем Новгороде, «на Гребешке, что против ярмарки на бугре» (Нижегородская хроника — № 120). В газете много этнографических очерков о жизни разных народностей — чувашей (№ 14), мордвы (№ 20), киргизов (№ 14, 92, 111), литовских крестьян (№ И, 32), эстов (№ 65); об обычаях отдельных сёл (№ 34, 35, 65) и т. п. В нескольких номерах публиковались пугачёвско-разинские материалы по данным архивов и изустным преданиям «от наших старичков-старожилов, из которых многие ещё помнят дела Пугача», о его сподвижниках (предводитель отряда чувашенин Енгалыч — № 31, 32).
В условиях общественного подъёма 60-х годов газета, игнорировавшая насущные проблемы дня, не могла иметь успеха у читателей и прекратилась через полгода. В программе газеты, характере публикуемого в ней материала сказались слабые стороны общественно-политических взглядов её редактора.
Ряд материалов, предназначенных к публикации, остался ненапечатанным; в приложениях к письмам, адресованным редактору, также встречаются записи фольклора.
В середине 60-х годов Мельников продолжает занятия историей, этнографией и фольклором, подготовив одну из значительных своих работ — «Очерки мордвы». В ней были объединены материалы, собранные из устных, рукописных и книжных источников. Писатель показал трагическую историю колонизации мордовского населения Поволжья и дал обстоятельную характеристику верований, обрядов, празднеств. Автор выступает как объективный исследователь и нередко первооткрыватель различных видов устной поэзии мордвы. Приводятся тексты эпических и обрядовых песен, исторические и топонимические предания, сказания о создании мира, происхождении гор и лесов, о сотворении человека и т. д., цитируются молитвенные обращения к богам, даны детальные описания празднеств. К сожалению, устные источники охарактеризованы скупо: «Записано в селе Томылове Сенгилеевского уезда Симбирской губернии» или «Записано в селе Сарлеях Нижегородского уезда. То же рассказывает старик-мордвин в селе Кержеминах Ардатовского уезда».
Однако если учесть, что приводимые сведения относятся к 40-м годам, можно считать, что по научным требованиям того времени это достаточно полные и точные паспортные данные. Описывая календарные праздники и обряды мордвы, писатель сравнивает их с русскими того же цикла. В троицких песнях отмечено сходство с нашими «семиковыми», то же — в колядках и овсеневых песнях.
Слово «таусень», по мнению Мельникова, мордовского происхождения: «Русский таусень едва ли не старинный мордовский обряд, перешедший к русским. По крайней мере, он справляется только в тех местностях Великой Руси, где издревле обитала мордва» [Власова, 1982, с. 124].
Исследователи справедливо считают Мельникова «одним из пионеров в собирании и изучении фольклора народов Поволжья». Сам он с полным основанием мог сказать о себе, что изучал быт народа и его поэзию, «лёжа у мужика на полатях, а не сидя в бархатных креслах в кабинете».
В 70-х годах, работая над созданием дилогии «В лесах» и «На горах», писатель охватывает громадный и разнообразный фольклорно-этнографический материал. Показательно, что он при этом ощущает недостаточность своих знаний: «Поздно начал, а раньше начинать было нельзя, надобно было прежде поучиться. И вот теперь, после тридцатилетнего изучения быта и верований русского народа, приближаясь к склону дней, одно только могу сказать: „Мало, очень мало знаю"» [Мещеряков, 1977, с.12].
В устном творчестве и языке народа писатель видел отражение исторической жизни и судеб всего населения России. Он горячо призывал к бережному собиранию его: «В поверьях, преданьях, в сказках, в былинах, в заклинаньях и заговорах, в обрядах, приуроченных к известным дням и праздникам, сохраняются ещё те немногие останки старины отдалённой, но исчезают с каждым годом. (...) Надо ловить время, надо собирать дорогие обломки, пока это ещё возможно. Не одни предания, не одни поверья на наших глазах исчезают. Русский быт меняется».
Сам Мельников умел отыскивать редкие произведения устного художественного слова. Русская фольклористика обязана ему многими — не всегда им записанными, но им сбережёнными — произведениями и публикациями фольклора Нижегородского Поволжья; давно уже вошли в научный оборот многие произведения из его архивного фонда.
Глубокое изучение быта, устной поэзии и языка народа, личные научные достижения в этой области обусловили постоянный интерес писателя к проблематике фольклористической науки и в значительной степени определили метод, характер и специфику его художественного творчества.
Уже в первом своём рассказе «Красильниковы» писатель обнаружил творческую зрелость. Необычайный успех у читателей и одобрительные отзывы в передовых журналах указывали, что это — незаурядное явление в истории литературы. Образ Красильникова возникает из его рассказов и замечаний о самом себе, о своих поступках и из отношения к сыновьям. Богатый и продуманный подбор пословиц, поговорок, фразеологизмов в сочетании с народным просторечием и купеческим жаргоном создаёт ярко индивидуализированную речь, раскрывая внутреннюю сущность характера купца.
При работе над рассказом Мельников пользовался собранием пословиц Даля, тогда ещё не опубликованным.
Обращение к различным произведениям устного творчества народа характерно и для других произведений конца 50-х годов. В рассказе «Дедушка Поликарп» встречаются отрывки из народных преданий, элементы народного календаря, поговорки. В основе рассказов «Старые годы» и «Бабушкины россказни» — нижегородские предания о крепостном праве и нравах XVIII в.; поэтические картины летних хороводов с песнями и суровая мораль раскольничьих пословиц — в рассказе «Гриша». Это произведение предвосхищает одну из основных тем дилогии «В лесах» и «На горах» — тему старообрядчества.
...
Кейт Уолкер:
18.02.19 13:26
» Историческое кино. Часть LXIX. В лесах и на горах-11
Фольклор отдельных социальных групп населения, показанных в романе, имеет свою историческую и местную приуроченность. Лесорубы и крестьяне Заволжья знают живущие в народе предания и песни о Степане Разине, связывая с памятью о нём местные поверья о кладах. В героях разинских песен они видят живых исторических лиц; объясняют содержание песен, привлекая местные легенды об отдельных участниках разинских походов по Волге (Соломонида от старого Макарья).
У лесорубов есть свои поверья о болотнянике, владыке топкой чарусы, и о болотнице — родной сестре русалки. Раскрывая мировоззрение крестьян-лесорубов через произведения фольклора, Мельников показывает различное их восприятие у лесорубов и купца Чапурина. Артемий, возражая Чапурину, с любовью и восхищением говорит о разницах: «По-вашему — разбойники, по-нашему — есаулы-молодцы да вольные казаки». С гордостью отзывается он о
Разине: «Вот каков был удалой атаман Стенька Разин, по прозванью Тимофеевич!» [Мельников, 1993, т. 1, с. 224].
Различна и мораль купцов и крестьян. Артель лесорубов характеризует строгая честность: они отказываются взять лишнюю копейку, если не заработали её. Купцы ловят момент, чтобы обмануть друг друга на десятки тысяч рублей, и обсчитывают рабочих, не гнушаясь их трудовой копейкой. В произведениях фольклора отражён исторически сложившийся антагонизм интересов, и с помощью фольклора писатель убедительно показал противоположность мировоззрения крестьянства, работного люда и купечества.
Бытовой уклад крестьянства определяется трудовыми циклами года и традицией; быт купцов — близостью к крестьянскому укладу и обычаям (соблюдение традиционной обрядности во время свадеб, именин, крестин, похорон), кроме того — староверческими заветами и установлениями (роднятся лишь с единоверцами, дочерей обучают грамоте и рукоделию в скитах).
Фольклорно-этнографический материал сохраняет в дилогии и социальную остроту, и местный колорит, и историческую приуроченность.
Композиционные особенности дилогии определяет наличие специальных вводных историко-этнографических глав: первая и восьмая второй части, первая и седьмая четвёртой — романа «В лесах»; первая и одиннадцатая первой части, девятнадцатая второй — романа «На горах». Повествование в них — органический сплав из народных обрядов, обычаев, песен, поверий, примет.
Фольклорно-этнографические разделы имеют для писателя столь же существенное значение, как и главы, раскрывающие движение сюжета, историю и характеры героев.
Стилизованные сказания про солнечного Ярилу, про любовь его к Матери сырой земле, про златорогого оленя-солнце, созданные из мифологических, сказочных и песенных элементов, не только утверждают мысль писателя о вечности жизни, но и придают особый, самобытно-оригинальный характер всей композиции романа «В лесах». Мельников показал, что талантливая и художественная стилизация представляет один из путей к созданию подлинно новаторского произведения.
Роман «В лесах» начинается характеристикой Верхового Заволжья, его истории; в повествование вплетается предание о граде Китеже, изложенное в виде стилизованного народного сказа; обстоятельно характеризуются уезды лесного Заволжья, распространённые в них промыслы и ремёсла, особенности быта.
Роман «На горах» также начат историей правобережья Волги «от устья Оки до Саратова». Включены топонимические предания о происхождении названий рек; полностью приводится песенное предание о Дятловых горах и покорении мордвы русскому царю. Глава завершается поэтическим очерком о медвежатниках Сергачского уезда, включающим исторические анекдоты. В начальных главах обоих романов имеется и существенное различие: если первая глава романа «В лесах» заканчивалась характеристикой быта заволжских крестьян с их идиллическим благополучием, то в заключении первой главы романа «На горах» писатель указывает на резкое социальное неравенство и расслоение в среде нагорного крестьянства:
«Теперь на Горах немало крестьян, что сотнями десятин владеют. Зато тут же рядом и беднота непокрытая. У иного двор крыт светом, обнесён ветром, платья — что на себе, а хлеба — что в себе, голь да перетыка — и голо, и босо и без пояса» [Мельников, 1994, т. 1, с. 13].
Фольклор получает в повествовании большую социальную значимость, а картины народного быта — черты подлинно социальной этнографии.
На композиции романа «В лесах» в большей степени отразилось увлечение П. И. Мельникова исторической этнографией, историей и эстетикой фольклора. В романе больше разделов с фольклорно-этнографическим содержанием, отразившим все основные циклы народного земледельческого календаря и соответствующих им произведений календарной обрядовой поэзии. Являясь выдающимся знатоком народного быта и языка, Мельников тем не менее не ставил своей задачей отразить в дилогии этнографически точно только быт Поволжья с характерными обрядами и обычаями. Он понимал свою задачу шире, поэтому в его романах органически соединены и живые произведения устной поэзии, и почёрпнутые из книжных источников. В письме к П. В. Шейну от 8 сентября 1875 года Мельников признавал: «В продолжение четверти столетия я много ездил по России, много записал песен, сказаний, поверий и прочее тому подобное, но я бы ступить не мог, если бы не было трудов покойного Даля и Киреевского, не было Ваших трудов, напечатанных у Бодянского, трудов Л. Майкова, Максимова и Якушкина (...) Пчёлы вы, а не муравьи; ваше дело — мёд собирать, наше дело мёд варить» [Власова, 1982, с. 126].
Главным художественным принципом писателя, определяющим характер использования фольклорно-этнографического материала, был принцип органического слияния старого и нового, живого и забывающегося фольклора.
Привлекаются и книжные источники, и записи из северных областей, и хорошо знакомый с юношеских лет нижегородский, поволжский фольклор. Некоторые тексты сохраняют следы метода их записи. Песня «Я у батюшки дочка была» по тексту представляет точную запись с голоса, то есть сделанную во время пения. В ней легко устанавливаются тип строфы и цепное построение:
Приневоливал меня родной батюшка,
Приговаривала матушка
Замуж девушке идти, да, идти.
Да и замуж девушке идти...
Во все грехи тяжкие,
Грехи тяжки поступить.
Иначе дана плясовая песня «Куревушка». Эта песня много раз записана на севере и хорошо известна со второй половины XIX века. В песне, как правило, чёткое цепное построение, парная строфа с повторением полустиха. В первом случае можно предположить, что песня записана самим автором. Во втором, по-видимому, имелся список текста. Повторения не показаны, а последний стих «Накутят, намутят, С тобой, милый, разлучат» искажён перепиской: «Ни кутят, ни мутят». Но это единичный случай. В целом же материал показывает, что фольклорные элементы вносились в ткань произведения не механически, а после тщательного отбора.
Авторский текст и фрагмент устнопоэтического произведения должны, по мысли Мельникова, составлять единое художественное целое. Писатель тщательно редактировал и собственное повествование, и вносил изменения в текст традиционный, но делал это мастерски, не изменяя ни смысла, ни формы произведения, так что возникал новый художественный вариант двустишия, строфы, строки, как возникает нередко такой вариант у талантливых исполнителей.
Так, песня «Летал голубь» [Мельников, 1994, т. 2, с. 113] взята из рукописного сборника П. Пискарева. Мельников сначала полностью переписал текст песни, потом зачеркнул только одну строку, заменив слова «шалевый платочек» на «шёлковое платье» (речь идёт о подарке). Возможно, это более соответствовало нравам деревенской молодёжи того времени.
Интересно сравнить бурлацкую песню [Мельников, 1994, т. 1, с. 101] с отрывком из неё в рукописи романа. В романе песня дана не до конца, в ней 11 сдвоенных строф (то есть всего 22) с припевом. В рукописи текст без припева, строфы не сдвоены (их 12), две из них не вошли в текст романа, а некоторые имеют разночтения:
Роман
А вот село Козино —
Много девок свезено.
А вот Нижний Городок —
Ходи, гуляй в погребок.
Вот село Великий Враг —
В каждом доме там кабак.
А за ним село Безводно —
Живут девушки зазорно.
Рядом тут село Работки
Покупай, хозяин, водки.
Рукопись
А в Большое Козино
Сто воров навезено.
. . . . . . . . . . .
Нас прижал под ноготок
. . . . . . . . . . .
В каждом домике кабак.
Вот село стоит Безводно —
Пей-гуляй беспереводно.
(Девок оченно довольно).
А пониже-то Работки —
Подноси всем девкам водки.
Не вошли в роман строфы:
А в Исаде под горой
Водят девок под полой.
Как у старого Макарья
По три денежки Наталья.
Эти различия свидетельствуют, видимо, не столько о редактировании текста, сколько о знании писателем нескольких вариантов песни. Мельников, как отличный знаток фольклора, позволял себе выбор варианта и перенос художественных деталей из одного варианта в другой. Эти изменения, не нарушая художественности впечатления, оставались в рамках естественного для произведений фольклора варьирования.
Бурлацкая песня была чрезвычайно популярна в Поволжье, так что многие её куплеты превратились в пословицы. (Больше десятка таких пословиц — песенных строф — привёл В. И. Даль в «Пословицах русского народа» — М., 1957, с. 336—337). В романе песню поют рабочие рыболовных промыслов; эпизод заканчивается выразительным окриком дяди Архипа, втихомолку ковырявшего лапти «из лык, украденных на барже соседнего каравана»: «Город здесь, ярманка! Съедутся с берега архангелы да линьками горла-то заткнут!» [Мельников, 1994, т. 1, с. 101].
Цельность впечатления от художественных инкрустаций фольклорной классики усиливается выразительной лирической оправой, созданной для них самим писателем. Заканчивается описание петровских хороводов с похоронами Костромы, и автор замечает: «...в последний раз уныло кукует рябая кукушка.
Пришла лета макушка, вещунье больше не куковать... Сошла весна со неба, красно лето на небо вступает, хочет жарами землю облить (...) дошла до людей страда-сухота, не разгибать людям спины вплоть до поздней глубокой осени...» [Мельников, 1993, т. 2, с. 501].
Лирические повествования такого типа также представляют отражения народной поэзии — с разной гаммой поэтических настроений, различных по яркости образов. Описания гуляний на Красную горку заканчиваются уже авторским аккордом, сливающимся с отголосками народного празднества: «Стихло на Ярилином поле... Разве какой-нибудь бесталанный, отверженный лебёдушками горюн, серенький гусёк, до солнечного всхода сидит одинокий и, наигрывая на балалайке, заливается ухарской песней, сквозь которую слышны и горе, и слёзы, и сердечная боль» [Мельников, 1993, т. 2, с. 63].
На эту особенность писательской манеры Мельникова обратил внимание Виноградов: «Это приём мастера-сказителя, — пишет он, — в одних случаях постепенно опустить внимающего слушателя или читателя в иную обстановку, чтобы не был резким переход к продолжению повествования, в других — чтобы ввести читателя в настроение, при котором повествование будет сильнее пережито». Этой же устойчивости впечатления содействует ритмика авторской речи: «Своей мерной речью художник держит во власти звуков, слов, образов и всех смыслов, которые им самим овладели» [Виноградов, 1936, с.32].
Заимствуя фольклорные тексты из работ Афанасьева, Сахарова, Терещенко и других, писатель даёт их в сочетании с популярными народными песнями, с живыми народными обычаями и поверьями, воссоздавая исторические картины русской народной жизни.
В описании крещенского сочельника заключён комплекс примет, поверий, обычаев, гаданий: хозяйки собирают чистый крещенский снег, ставят мелом кресты на дверях и окнах, ограждая себя от действия нечистой силы; хозяева чистят копыта у лошадей, чтобы не хромали в течение года; девушки ходят полоть снег, молодёжь поёт под окнами коляду. Несколько подробнее один из перечисленных выше обычаев дан в упомянутом ранее «Нижегородском словаре»: «Во многих местах сохранился обычай накануне Крещенского сочельника выгонять из селения нечистого духа, который, по поверьям, присутствует при святочных увеселениях. Молодые люди с кочергами, мётлами бегут по деревне, крича на лучшие голоса, стуча в заслоны и лукошки и таким образом выгоняя нечистого за околицу. В крещенский сочельник над всеми дверями и окнами ставят мелом кресты, чтобы нечистый не воротился». В дилогии обычай гонять нечистого лишь упомянут.
Восьмая глава второй части романа «В лесах» начинается с описания церковного праздника — Пасхи. Ему писатель противопоставляет народное празднество — встречу весны, объединяя в одной картине и созданную им самим реконструкцию мифа о Громе Гремучем, и народный обычай «окликать» покойников в день радуницы, посещая могилы на кладбищах и оставляя на них праздничные блюда и питьё. В поминках писатель видит следы древнерусской поминальной тризны, а в «жальных» причитаниях — отголосок старинных песен древнерусским богам.
В этом «разделе впервые появляется образ веселого бога Ярилы. Вводя в роман образ Яр-Хмеля, Ярилы, писатель создаёт реконструкцию в стиле старинного сказа, мастерски объединяя и образ хмеля из народных плясовых песен, и народные приметы и поверья, приурочиваемые к весенним календарным праздникам, и отдельные детали народного обряда, посвящённого похоронам Ярилы или Костромы. Создаётся яркий праздничный образ бога весны, солнца, плодородия: «...на головушке у него венок из алого мака, в руках спелые колосья всякой яри» (т. е. злаков яровых: пшеницы, овса, ячменя и пр.).
Стиль народной сказки («Ходит Ярилушка по тёмным лесам, бродит Хмелинушка по сёлам-деревням») органически сочетается с художественно отредактированными строфами песен о хмеле: «Сам собою Яр Хмель похваляется: „Нет меня, Ярилушки, краше, нет меня, Хмеля, веселее — без меня, весёлого, песен не играют, без меня, молодого, свадеб не бывает».
Если поверье о громе, хлещущем по небу золотой вожжой, полностью соответствует в романе мифологической трактовке Афанасьева, то хороводные песни и игры, исполняемые весной на Красной Горке («Серая утица», «Заинька», «Селезень», «Горелки», «Заплетися, плетень», популярная «Зять ли про тёщу да пиво варил»), игровые «просо сеют», «мак ростят», «лён засевают» представляют современный писателю живой фольклор, записанный в Нижегородской губернии. Мельников и сам замечает, что теперь вместо старинных «окличек» по покойникам на кладбищах раздаются другие песни: «Поют про „калинушку с малинушкой, лазоревый цвет", поют про „кручинушку, крытую белой грудью, запечатанную крепкой думой", поют про то, „как прошли наши вольные весёлые дни да наступили слёзовы, горьки времена"». Само перечисление этих песен говорит о знании писателем современного ему народного песенного репертуара.
Начало шестой главы этой же части посвящено дню солнцеворота, знаменующего «конец весны, начало лету». Заговоры на капусту и огурцы, заимствованные у Афанасьева, и здесь даны в сочетании с живыми обычаями и поверьями. Обычай «обеганья гряд» приведён писателем с такими конкретными бытовыми подробностями, что не остаётся сомнения — автор сам наблюдал этот обычай, как сам слышал приговор при вывозе навоза: «Чтобы лежал ровненько, уродил хлеба полненько». С большой достоверностью описан приезд булыни, бродячего торговца сельскохозяйственным инвентарём и скупщика льна (просуществовали до революции). Весь этот насыщенный фольклорно-этнографическими сведениями раздел заканчивается анекдотом про бабушку Маланью. Писатель показал необычайное разнообразие фольклорных жанров, сочетая живущие в народе присказки, песни, обычаи с книжными, реконструированными им самим, но сделал это так, что разнородные элементы составили цельную картину.
Стилизованное сказание про Ярилу и Мать сыру землю дано, как пролог к картине общерусского празднования дня Ивана Купалы. Купальские обряды и песни, записанные в Белоруссии и на Украине, старинный обычай добывания «живого» огня, нижегородские предания и поверья — все эти сведения объединены в нарядном описании русской обрядности. Элементы её, кое-где сохранившиеся, скрупулёзно перечислены: гулянья на Ярилином поле в Нижнем, похороны чучела Ярилы в Муроме и Костроме, изображения его на игрищах в Кинешме и Галиче. С именем Ярилы связывает писатель название озера Светлояр: «То озеро по имени старорусского бога Светлым Яром зовётся {...), где во времена стародавние бывали великие народные сходбища, сходился туда народ справлять великие празднества Светлому Яру» [Мельников, 1993, т. 1, с. 292—293].
Сведения, указывающие на существование культа Ярилы, собраны писателем из книжных и устных источников. Существование его в Нижегородской губернии подтверждают и более поздние публикации. Мельников сознательно стремился вскрыть элементы дохристианских народных верований, сохранившиеся в быту, путём привлечения книжных и устных этнографических данных.
В дилогию включены редкие тексты нижегородского песенного фольклора, например, упоминавшаяся выше бурлацкая песня (отрывок в двенадцать куплетов); в примечании к ней сказано, что в целом тексте упоминается больше трехсот местностей от Рыбинска до Бирючьей косы и всем «даются более или менее верные приметы». В науке о фольклоре полный текст этой песни не известен. Используя распространённые в Поволжье песенные тексты, писатель не подчёркивает их локальный характер, считая это, видимо, необязательным для читателя. Так, он дважды упоминает колыбельную песню, которая сулит «в золоте ходить, людям серебро дарить», но полностью текст её не приводит; в «Нижегородском словаре» о ней сказано: «Повсюду распространена колыбельная песня „Спи, дитя моё, усни". В ней поётся:
Вырастешь большой — будешь в золоте ходить,
В руках серебро носить,
Нянькам да мамкам подарочки дарить».
Считая песню общеизвестной, писатель записывает лишь фрагмент текста, который перефразирует в романе. Из нижегородского репертуара взяты песни «Чарочка», «Как по погребу бочоночек катается», «Летал голубь», «Ах, зачем меня мать пригожу родила» и др. Многие пословицы, поговорки, фразеологизмы, даже поверья, включённые писателем в ткань обоих романов, в близких вариантах были записаны позднее в Нижегородской губернии В. Г. Короленко.
Принцип соединения литературных и устнопоэтических элементов наблюдается не только в композиции, но и в стиле повествования, в авторской речи. Широко используются элементы сказочного стиля: «Тому назад лет семьдесят... жил-поживал бедный смолокур... Много годов работал, богатства смолою не нажил» [Мельников, 1994, т. 1, с. 14].
Знание народного языка ощущается в обилии народных фразеологизмов («делом не волоча», «семибатькин сын», «всё на вон-тараты» и пр.), синонимичных словосочетаний («глядел на неё божий мир светло-радостно»; «мглою-мороком кроется небо ясное»), тавтологических оборотов речи («цветы не цветно цветут», «не светло светит солнце яркое»). Писатель широко пользуется отрицательными сравнениями, постоянными эпитетами, сочетанием архаической лексики с просторечием («Возрадовалась бы я, во гробу его видючи в белом саване»). В характеристике представителей разных социальных групп писатель не только с документальной точностью передаёт лексические оттенки, но и его собственная авторская речь сохраняет соответствующие особенности: муж Акулины «велел ей идти, куда шла, и зря не соваться, куда не спрашивают» [Мельников, 1993, т. 2, с. 85].
В этих словах звучит сердитый окрик, хотя сказаны они самим писателем. Состояние огорчённого Алексея автор передаёт его же языком: «В глазах у него зелень ходенем ходила, ровно угорел» [Мельников, 1993, т. 1, с. 370].
Архаическая лексика (тризна, вещба, очи, златой) сочетается с лучшими достижениями литературного поэтического языка: «звездистые очи рассыпчатые», «звездистое небо». При сочетании разных лексических слоёв с устойчивыми фольклорными фразеологизмами создаётся необычный стиль повествования. Эти особенности языка Мельникова дали повод некоторым его современникам упрекать писателя в искусственности, слащавости, стилизованности языка. Специальные исследования учёных-лингвистов показали, что в творчестве его отражены живые народные говоры и почти полностью отсутствуют слова, заимствованные из иностранных языков (даже фонтан назван водомётом).
«Он не подделывался под народный язык, язык раскольников или язык XVIII века, а писал так, будто сам вышел из народа или сам был раскольником», — писал о Мельникове А. И. Зморович. К особенностям прозы Мельникова относится и система переносных значений, обычно более характерная для романтиков и менее характерная для реалистов. Переносные значения слов и словосочетаний служат для писателя средством иронии, шутки, сарказма. В лексике такого рода скрыто отрицательное, неприязненное отношение писателя к тем или иным сторонам действительности: «подъехать с алтыном под полтину» — обмануть с выгодой для себя; «бумажка мягкая» — фальшивые деньги; «хвост веретеном» — фрак; «постные сливки, постное молоко» — спиртные напитки (ямайский ром и прочее). Для обозначения купеческого сословия употреблено множество синонимов: торгаши, рядовичи (торгующие в ряду), толстосумы, толстопузы, толстобрюхи, продажной совести купцы; продажность священников отражают их названия: святокупец, святопродавец; монахини — мокрохвостницы, матери-келейницы — сухопары сидидомницы; в переписке раскольники употребляют тайнописание, «тарабарскую грамоту».
Яркий контраст создаётся лексикой, обозначающей быт народа и быт купцов в разных планах, но особенной яркости изображения достигает писатель в описаниях пищи. Главная еда лесорубов — чёрствый хлеб в виде сухарей в тюре, похлёбка с грибами, гороховая каша с постным маслом. В скитах купцам подают осетровую (паюсную) икру, которая «блестит, как чёрные перлы», зернистую — жирную, «как сливки», «мерную стерлядь», «провесную белорыбицу — бела и глянцевита, как атлас», «балык величины непомерной, жирный и сочный». У купцов столы «строят», «учреждают»; пиво и брагу считают «сорокоушами» (бочки в 40 вёдер) и так далее.
Увлечённость фольклором, признание его высокой эстетической и художественной ценности, как и углублённое изучение народных говоров, дали писателю возможность значительно полнее и шире демократизировать литературный язык, чем это делали другие писатели, его современники.
Позднее по тому же пути демократизации литературного языка посредством соединения книжных элементов с фольклорными и народным просторечием шли Н. С. Лесков, А. М. Ремизов, В. Я. Шишков, А. В. Амфитеатров и другие.
М. Горький высоко ценил язык Мельникова и считал его «одним из богатейших лексикаторов наших», на опыте которого следует учиться искусству использовать неиссякаемые богатства народного языка [Горький, 1939, с. 187].
Лексические особенности дилогии
Дилогия Мельникова содержит обширный энциклопедический материал в отношении лексики. Это объясняется тем, что все герои романов имеют многогранную характеристику. Автор начинает знакомить читателя с героями очень отдалённо. Сначала, как правило, даётся описание той местности, где живёт действующее лицо, со всеми её чертами: рельеф, реки, растительность, национальность местного населения, легенды, связанные с этим краем, а также читатель узнаёт и об особенностях строений и быта, основных промыслах, особенностях кухни… Далее Мельников рассказывает историю семейства героя, и только потом включает его в повествование. Причём данные отступления не стоят обособленно от основного содержания, а, наоборот, помогают понять его.
Так, при знакомстве с купцом-тысячником Потапом Максимычем Чапуриным читатель узнаёт об особенностях Верхнего Заволжья. «Верховое Заволжье – край привольный. Там народ досужий, бойкий, смышлёный и ловкий.
Таково Заволжье сверху от Рыбинска вниз до устья Керженца. Ниже не то: пойдёт лесная глушь, луговая черемиса, чуваши, татары. А ещё ниже, за Камой, степи раскинулись, народ там другой… Там новое заселение, а в заволжском Верховье Русь исстари уселась по лесам и болотам. Судя по людскому наречному говору, новгородцы в давние Рюриковы времена там поселились» [Мельников, 1993, т. 1, с. 6].
Уже этот фрагмент даёт представление о насыщенности текста лексикой самого разного значения. Это и название городов, селений, рек, равнин, проживающих народностей с их характеристикой (народ досужий, бойкий, смышлёный и ловкий), особенностей рельефа и так далее.
П. И. Мельников не оставляет без внимания и занятия местного населения: «Не побрёл заволжский мужик на заработки в чужедальнюю сторону, как сосед его, вязниковец, что с пуговками, с тесёмочками и другим товаром кустарного промысла шагает на край света семье хлеб добывать. Не побрёл заволжанин по белу свету плотничать, как другой сосед его, галка. Нет, и дома сумел он приняться за выгодный промысел. Вареги зачал вязать, поярок валять, шляпы да сапоги из него делать, шапки шить, топоры да гвозди ковать, весовые коромысла чуть ли не на всю Россию делать». Здесь писатель, благодаря тщательному отбору лексических средств, даёт обзор промыслов не только Верхнего Заволжья, но и близлежащих районов. Дальнейшее повествование вводит нас дом Чапурина, описывая с особой тщательностью все боковушки, стряпущие, подклети, мастерские, мы узнаём о производстве и торговле горянщиной, о работе мельниц, о традициях «строить столы», «собирать помочь» и так далее.
С именами Смолокурова, Орошина, Веденеева, Меркулова связана история «Гор» (правая сторона Волги от устья Оки до Саратова) и рыбный промысел здешних мест с его особенностями. Читатель получает огромную информацию о реюшках, бударках, курсовых, гусянках, тихвинках, кладнушках, узнаёт о деятельности солельщиков, дельщиков, икряников, жиротопов… О шляпном промысле подробно рассказывается в истории семьи Заплатиных. Мы узнаём о производстве ярославской верховки, гречушника, татарки и их отличиях. Иконное дело, с его басменным и сканным ремеслом, фряжским письмом… представляет Чубалов и так далее.
Благодаря использованию огромного количества лексики разных пластов, автору удалось создать некие микроуклады, микромиры в своих романах. Это мир скитов, мир купечества, крестьянства, промышленный мир и торговый, каждый из которых требует особого подбора лексики. Например, характеристика быта скитов будет требовать использования церковнославянизмов, так как неотъемлемой частью жизни в скитах является чтение молитв, писаний и разного рода церковной литературы.
Каков же источник обширных познаний автора в этой области языка?
Многочисленные исследования художественного творчества Мельникова-Печерского говорят о близости языковых особенностей с далевскими.
Люди одной эпохи, близкие по взглядам, с одинаковым интересом к «этнографизму», чиновники одного ведомства, одновременно изучавшие сектантство в России, десятилетиями жившие в дружбе, изъездившие всю Россию вдоль и поперёк, В. И. Даль и П. И. Мельников-Печерский, естественно, в своей творческой деятельности были во многом созвучны друг другу.
Известно, что сам Мельников (Печерский) считал себя учеником В. И. Даля, давшего ему не только литературный псевдоним, но и направившего его к будущей литературной деятельности.
С 1846 года состоя чиновником особых поручений при Нижегородском военном губернаторе, Мельников-Печерский разбирал архивы местных правительственных учреждений и опубликовывал обнаруженные древние акты. С 1852 года, будучи назначен начальником статистической экспедиции, и по 1857 год он занимался подробным описанием приволжских губерний, записывая по заданию Даля вместе с другими членами экспедиции говоры каждой деревни.
Таковы были условия, позволившие ему глубоко изучить народную речь, её оклад и лексику. Так же, как и Далю, ему «где-то ни доводилось бывать?.. И в лесах, и на горах, и в болотах, и в тундрах, и в рудниках, и на крестьянских полатях, и в тесных кельях, и в скитах, и в дворцах, всего и не перечтёшь» [Усов, 1911, с. 25].
Совместно с Далем занятия, продолжавшиеся в Нижнем Новгороде с 1849 по 1859 год и далее, в Москве, поддерживали и укрепляли интерес к русской народной речи. Этот интерес к народной жизни у Мельникова-Печерского прослеживается с первых же его литературных опытов. Так, например, в «Дорожных записках на пути из Тамбовской губернии в Сибирь» (1839—1842 гг.) он часто употребляет народные слова и выражения (вровень, вечор, вапница, кондовый, крашеница, обвенка, шлаг, пищук), пермские «особенные» слова (шаньга, глохтить, заимка, угобзити) с подробными объяснениями и делает некоторые фонетические и морфологические наблюдения над пермским говором.
В дальнейшем, в рассказе «Красильников» (1852), интерес писателя к народной речи ещё возрастает «под тяготевшим над ним влиянием» В. И. Даля.
Влияние это на художественных произведениях Мельникова-Печерского, в которых, по словам Бестужева-Рюмина, «русская душа русским словам говорит о русском человеке», очевидно. Непосредственное воздействие Даля и его «Толкового словаря» на Мельникова-Печерского отмечал в своих воспоминаниях сын беллетриста А. П. Мельников: «Влияние Даля, - пишет А. П. Мельников, - в этом рассказе («имеется в виду «Красильников», - М. К.) видно в каждой строке: оно выражается и в оборотах речи, отчасти напоминающих К. Луганского, и в то и дело приводимых поговорках, иногда кажущихся как бы придуманными, но в сущности взятых из народного говора живыми и, вероятно, сообщённых Далем» [Канкава, 1971, с. 175].
Воздействие народной речи Даля особенно чувствуется в лексике и в пословично-поговорочной фразеологии рассказа. Если вспомнить, что пословицы и поговорки приводились Далем в порядок в Нижнем по «рамашковой системе» при ближайшем участии Мельникова-Печерского, то использование последним пословиц и поговорок Даля должно казаться вполне оправданным.
Сравнительно сильнее воздействие Даля на Мельникова-Печерского выступает и в самом большом и оригинальном этнографическом романе Мельникова «В лесах». Роман в изобилии насыщен элементами устно-народного творчества и этнографическим материалом; в нём дано яркое изображение бытовой обстановки приволжских Областей. Всё это нашло своё отражение в языке романа, в его народной лексике, оборотах речи и фразеологии, в которых нетрудно обнаружить определённое влияние народной стихии, в частности «Толкового словаря». Не подлежит сомнению, что «Роман местами очень близок к Словарю Даля, особенно когда автор говорит о ложкарном промысле, об истории русской шляпы и картуза, о названиях Северного края, о народных святцах» [Канкава, 1971, с. 176].
Эта близость особенно выпукло проявляется там, где автору не удаётся отлить в художественную форму привлекаемый им лексический материал.
Тогда он принуждён в своих сносках и в подстрочных примечаниях объяснять такие слова. Это, как правило, касается устаревшей лексики. В таких случаях иногда делается ссылка на «Толковый словарь», в большинстве же случаев автор пытается самостоятельно объяснить их, но, без сомнения, черпает эти объяснения из «Толкового словаря».
Выражение «свадьба уходом» встречается уже на первых страницах дилогии без какого-либо авторского комментария, а в 7 главе объяснению этого выражения отводится несколько страниц: «“Свадьба уходом” - в большом обыкновенье у заволжских раскольников. Это – похищение девушки из родительского дома и тайное венчание с нею у раскольничьего попа, а чаще в православной церкви…» [Мельников, 1993, т. 1, с. 65].
Примером незначительных различий в значениях может служить слово «жуколы»: У П. И. Мельникова – это «коровы, обходившиеся во время первого сгона на поля», а в «Толковом словаре» В. И. Даля – «ЖУКОЛА, жуколка ж. костр. чёрная корова».
В качестве примера различных значений рассмотрим слово «зеленуха»: авторское значение – «трёхрублевая бумажка», у Даля – «Зеленуха, зелёная, травяная лягушка. | пенз. горнушка, кашничек с зелёной поливой».
Результаты исследования подтверждают влияние народной стихии, в частности «Толкового словаря» В. И. Даля на язык дилогии, её лексику.
Несмотря на явную зависимость в таких случаях Мельникова-Печерского от Даля, всё же было бы ошибочным видеть в его языке лишь одно подражание Далю. Как это замечает один из исследователей языка Мельникова-Печерского, А. Зморович: «Автор замечательных романов и повестей при всей своей близости к «Толковому словарю» Даля всё-таки сумел сохранить независимость в языке, относясь иногда даже критически к стилистическим приемам Даля».
Однако несомненно и то, что, по мнению того же исследователя, Мельников-Печерский «до конца своей жизни оставался поклонником Даля, как знатока русской речи, и высоко ценил его Словарь», считая труды Даля настольными книгами для каждого русского писателя, "желавшего писать «чистым и притом живым русским языком».
Заключение
Русский национальный писатель П. И. Мельников-Печерский стоит в ряду своих замечательных современников – Л. Н. Толстого, И. С. Тургенева, И. А. Гончарова, А. Ф. Писемского, С. А. Аксакова, Н. С. Лескова, В. И. Даля.
Особенность творчества Мельникова – богатство фактического исторического и этнографического материала, чистота и образность подлинного русского слова. Его произведения - уникальный и вместе с тем универсально значимый художественный опыт русского национального самопознания.
Дилогия «В лесах» и «На горах» является своеобразной энциклопедией жизни Заволжья второй половины XIX в. Создание романов потребовало от автора многолетней работы по исследованию раскола, изучению народной речи, фольклорных традиций. Умение П. И. Мельникова облечь результаты этой работы в рамки художественного произведения и является определяющим в отношении особенностей языка дилогии.
На основе анализа можно выделить следующие языковые особенности:
1. П. И. Мельников чрезвычайно точно передавал оттенки общенародного языка и местных говоров, виртуозно владел разговорными пластами русской речи. Недаром языковеды указывали, что по произведениям Мельникова можно изучать диалекты Заволжья.
2. Автор умело использовал фольклорные мотивы в тексте дилогии.
Он нередко прибегал к рассказу, напоминающему былину, народную песню, причитание... И это не стилизация, а глубочайшее проникновение в духовное состояния героя.
3. Одним из компонентов романа является устаревшая лексика. Это объясняется стремлением автора к точному воссозданию исторической картины и колорита описываемого времени.
Рассмотренные языковые особенности дилогии П. И. Мельникова «В лесах» и «На горах» позволяют утверждать, что писатель способствовал расширению литературного языка за счёт сближения его с языком народным. Эта тенденция является одной из причин того, что многие страницы романа давно стали классическим образцом русской прозы.
И «останутся эти романы в живой культуре столько, сколько будет существовать в ней русская тема, сколько будут в грядущих временах возникать ситуации, для которых русский духовный опыт окажется спасительным» [Аннинский, 1988, с. 196].
...
Кейт Уолкер:
19.02.19 17:18
» Историческое кино. Часть LXX. Петербургские тайны
...Вот что я думаю:
...О сериале "Петербургские тайны"
Не знаю, что и сказать. Этот фильм - именно фильм, поскольку назвать его сериалом просто язык не поворачивается - настоящий шедевр, бриллиант российского телевидения. Настолько качественная постановка, проработано всё до мелочей - декорации, съёмка, музыка, режиссёрская работа на отлично. А актёрская игра - взгляды, мимика, интонации, жесты, даже молчание - во всём видна потрясающая работа, глубокое погружение в образ. Ни один герой не является проходным, ни один эпизод не лишний. Ярко, сильно, эмоционально, проникновенно проиграно всё до мелочей, веришь и не можешь оторваться ни на минуту.
Что можно сказать о сюжете - да, сюжет изменён. Не настолько кардинально, как могло бы показаться, основные герои и сюжетные линии остались. Просто поменялось название и, я бы сказала, стержень повествования. Петербургские тайны - не трущобы, и этим всё сказано. Исчезли тюрьмы, улицы, нищие, малинники и притоны - разве кто-то стал бы на это смотреть? Безобразная старуха превратилась в привлекательную ещё молодую женщину, циничный светский кутила и мошенник - в справедливого мстителя, этакого графа Монте-Кристо, раскладывающего пасьянс из судеб своих врагов, ну а капитан Золотой роты, имеющий навар с любого крупного грабежа в районе - в защитника униженных и оскорблённых. А почему бы и нет? - ведь это закон жанра - в сериале должны быть положительные герои, которым симпатизирует зритель, должен быть счастливый конец и зло должно быть наказано. И я, как зритель, которому, к слову, очень понравилась книга, хочу сказать - как же здорово, что фильм называется Петербургские ТАЙНЫ. Огромное спасибо сценаристам и режиссёрам (да, их было трое) за то, что сделали этот фильм таким - может быть, несколько наивным, но несмотря на это, жестоким и жизненным, и вместе с тем добрым, оптимистичным и жизнеутверждающим.
...О героях
...Про Наташу
Моя любимая роль Розановой, вообще не видела у Ирины плохих или поверхностных ролей, даже когда она снимается в поверхностных фильмах (всегда чувствуется характер и проникновение в образ, даже по "Любовнице" это было видно, хотя сам сериал был... кхе, кхе...), но в "Тайнах" она цепляет настолько... словно достаёт до дна сердца. Из-за этого, наверное, Наташа и стала моей любимой героиней. Даже когда она совершает плохие поступки, сыграно так, что сочувствуешь и сопереживаешь. У неё, несмотря на всё, есть душа и сердце... Борьба силы и слабости, ненависти и раскаяния... И эту противоречивую сущность Ирина блистательно воплотила.
Ирина Розанова о роли Наташи:
"Прежде чем давать согласие на эту роль, я долго думала: а стоит ли? Ведь, с одной стороны, именно телевидение приносит большую популярность, но, с другой, есть гарантия на всю жизнь остаться только Наташей. И всё же я рискнула, поскольку сериал сделан по мотивам романа Крестовского. Это замечательная классика. Но на Наташу я совершенно не похожа. Единственное, что нас связывает, — сильный характер. Я, как и она, никогда не была рохлей. Но я и не обладаю столь расчётливым, холодным умом, как она. Тут дело в другом: играя отрицательный персонаж, я всё равно ищу в нём положительные стороны. Всё, что творила моя Наташа, — это вендетта. Это месть за свой род, за мать, хотя в итоге эта женщина и получила своё сполна. Причём наказали её страсть и любовь, то есть именно те чувства, которыми она легко играла и удачно использовала..."
В кино иначе Наталья и поступить не могла. Мать её запороли насмерть на скотном дворе, а её саму отправили прислуживать тем самым господам. Как надо было ей поступать? Я бы тоже мстила. Мать - это святое.
Между прочим, очень интересное отличие фильма "Петербургские тайны" и книги "Петербургские трущобы" именно в судьбе Натальи. В фильме мать Натальи запороли на скотном дворе, она мстила Чечевинским, но потом, когда встретила человека, искренне полюбившего её, она встала на "путь исправления", скажем так, то есть никому больше не причиняла зла, все её козни были продиктованы тогда именно местью. А в книге мать Натальи просто лишили привелигированного положения в доме, но не забивали насмерть, то есть столь серьёзного повода так люто ненавидеть Чечевинских не было... А в конце книги Наталья так же продолжает свою жизнь аферистки, воровки и обманщицы на пару с Казимиром Бодлевским, и весьма успешно... То есть, в сериале Наталья стала злодейкой под влиянием обстоятельств, и поэтому мы понимаем её состояние, мы сочувствуем ей, а книжная Наталья - злодейка по своей сути, человек без стыда и совести. В книге мне совершенно не было её жалко, там её и жалеть-то особо не надо: все афёры проходят с блеском, да ещё и хеппи-энд для злодейской парочки - в тюрьму не попали, пособники не убили, а свалили в Польшу и дальше пакостят...
Конец этой истории совершенно не тот, что в фильме. В сериале он закончился хеппи-эндом. А в книге как раз так, как, скорее всего, было бы в жизни. Да, несправедливо, но более правдиво. В этом отношении не согласна со сценарием.
Наталью не жалко в книге, наверное, потому, что, читая, не так ярко представляется видимость образа, как в кино. Глаза, жесты рук, движения, этого не передать в книге. НО! Совершенно непередаваемы помыслы героя в кино. О чём думает он, можно подчас знать, если читал книгу. В это время показывают шторм, или бурю, или дождь, а может, покой и птиц в вышине, но подлинность мыслей - не узнаешь, пока не прочтёшь. В кино можно уловить только их направление.
Сложно сказать, что из описания Всеволода Крестовского точно подходит "сериальной" Наташе. Разумеется, у Ирины Розановой нет никаких сросшихся бровей, а значит, у Наташи их тоже нет. Я бы не сказала, что Наташа - почти красавица, скорее, это можно сказать о моей любимой Долли, но никак не о Наташе, которая считалась первой красавицей светского Петербурга. Странное описание касается губ Наташи, даже не знаю, что сказать. Всё-таки по-прежнему верю в то, что книжная Наташа и "сериальная" - это не одно и то же. Да, читать, что она, должно быть, жила за границей за счёт богатых мужчин, т. е. фактически была содержанкой, а также то, что вовсе не являлась дочерью князя Алексея Турусова, немного странно, это порой напрягает. Но поскольку я не думала об этом прежде, то и сейчас углубляться в эту тему сильно не стану. Конечно, что-то есть в Наташе от Соньки Золотой Ручки, но с той вообще мрак, особенно в сериале про неё. Она и дочку свою тоже приучила воровать, такой кошмар... Хотя, по сути, тоже несчастная женщина - детей своих совсем не видела, любви не знала, печальная судьба у неё...
Думаю, история Наташи всё-таки немного похожа на историю Анны Платоновой из "Бедной Насти". Ведь отец Анны - князь Пётр Долгорукий (хоть и не знает о том, что у него есть дочь), мать - крепостная Марфа. Отец Наташи Алексей - брат княгини Чечевинской (да, возможно, она - не его родная дочь, но подробностей мы всё равно не знаем никаких!), мать - крепостная Палаша. Анну старый барон Корф воспитал, как дворянку - она играла на фортепиано, пела, читала книги на иностранных языках, ходила в красивых платьях и носила дорогие украшения. То же самое было и с Наташей - она знала несколько иностранных языков (французский и немецкий), отец подарил ей золотое колье с бриллиантами и сапфирами, и она тоже знала те самые мелодии, которые Анна Чечевинская бесконечно исполняла... Анну Платонову в первый раз унизил Владимир Корф, заставив её исполнять танец Саломеи. Для Наташи начало её унижениям, разумеется, положил тот момент, когда с неё сняли "барское" платье. Если посмотреть на Наташу, то видно, что она была потрясена этим... "Благодетеля" Анны, барона Ивана Корфа, неожиданно отравили, и она осталась совсем одна в огромном мире... Отец Наташи упал на охоте с лошади, выжить ему не удалось... Дальше начинаются отличия... Анна - талантливая актриса, она мечтает выступать на сцене императорского театра. У Наташи такого таланта нет, хоть она и играет постоянно на публике. В Анну одновременно были влюблены князь Михаил Репнин и барон Владимир Корф. Наташа полюбила князя Николая Чечевинского (думаю, всё-таки взаимно!), но быть вместе они, увы, не могли...
Мне запомнилась эта роль Ирины Розановой в сериале «Петербургские тайны», где она сыграла крепостную Наташу. Со стороны кажется, что её героиня – расчётливая, лицемерная и лживая, однако… Юная девушка выросла настоящей дворянкой, её окружали красивые наряды и ослепительный блеск драгоценностей. Она могла сыграть на фортепиано даже сложные композиции, с лёгкостью читала книги на французском и немецком языках. Её отец,
дворянин Алексей, любил Наташу, он дал ей прекрасное образование и воспитание. Вот только её мать Палаша была крепостной, поэтому после трагической гибели Алексея Наташе сразу же указали на её истинное место в доме… Она стала горничной в имении князей Чечевинских – её отец был братом старшей княгини, а Наташу отправили к её дочери Анне. Между тем, её мать запороли за пустячную провинность на скотном дворе, и Наташа поклялась отомстить князьям Чечевинским и извести их род под самый корень. Она сильно преуспевает в этом – старый князь, не мысливший своей жизни без дочери Анны, тем не менее, добровольно снова прикладывается к водке, что доводит его до горячки… Молодая княжна влюбляется в блестящего светского повесу Дмитрия Шадурского, но он, испугавшись, бросает её одну, а потом Анна узнаёт о своей беременности… Старая княгиня, поверив в предательство дочери, умирает, Анна опускается на самое дно, а её дочь Машу пристраивают коварной генеральше фон Шпильце… Брат Анны, Николай Чечевинский, возвращается с Кавказа, он сильно ранен. Сестру ему отыскать не удаётся, и роду Чечевинских, казалось бы, пришёл конец… Но они восстанут из пепла – Анна, Николай и Мария, сильные, гордые и непобедимые, чтобы снова стать одной семьёй. Вот только Николая ждёт испытание: он влюбится в Наташу, которая виновата в его бедах, правда, здесь замешана не только она, но и семья Шадурских, и конечно, генеральша фон Шпильце… Наташа ответит Николаю взаимностью, но вместе они быть, увы, не смогут… Казимир Бодлевский, который её любит, трагически погибнет, но потом в неё влюбится доктор Платон Загурский, который поддержит её, когда Наташа решит свести счёты с жизнью… Он женится на ней, вернёт ей настоящее имя и отчество, а также отдаст заложенное колье с бриллиантами и сапфирами – подарок отца… Николай женится на купеческой дочери Долли Шиншеевой, но всё равно они так и не смогут друг друга забыть, несмотря на, казалось бы, счастливые браки…
СЛЕДСТВИЕ ПО ТЕЛУ ДЕЛУ Натальи Турусовой.
Она никого не убивала, хотя и способствовала. По крайней мере, никакой суд объективно ей не пришьёт "умышленное убийство". Нет состава преступления по ст. 105 УК, или какая раньше там была. Мошенничество, кража - это да. Ну а что бы вы на её месте сделали? То же самое.
Затем, барин вольную не дал. ДАВАЛ! Была бумага-то! Бумаги с матерью Наташа ВИДЕЛИ! И говорили об этом. Но они ПРОПАЛИ! Ищем, кому это выгодно.
1. Недовольная дворня. В частности, та мымра, работающая по дому, которая стала новой ключницей, и не скрывающая своего злорадства по поводу печальных обстоятельств Наташиной семьи.
2. Княгиня Чечевинская. На неё я сразу подумала. Та ещё тварь. Сразу получила доступ к бумагам брата, и сразу сказала Наталье, что, мол, нету никаких указаний в бумагах насчёт её судьбы. Значит, несмотря на короткий срок, княгиня успела целенаправленно найти в бумагах информацию ИМЕННО об интересующей её личности, Наталье. Крепостные денежек стоят, а так как бумага официально не заверена, государственным порядком, то можно не дать ей ход и похерить.
Не исключаю преступный сговор подозреваемых лиц, так как уж больно быстро назначена на место ключницы эта каракатица. Без опыта работы в занимаемой должности. Кому лучше доверить управление хозяйством - опытному человеку или какой то интригантке? Неспроста...
На основании вышеизложенного Постановляю:
Привлечь к уголовной ответственности вышеуказаных лиц по статье ст. 159 УК РФ (Мошенничество)
Т.е. незаконное приобретение права на чужое имущество путём обмана или злоупотребления доверием.
А именно по части второй, с отягчающими обстоятельствами.
(
2. Мошенничество, совершенное группой лиц по предварительному сговору, а равно с причинением значительного ущерба гражданину)
В качестве наказания, учитывая тяжесть содеянного, повлёкшее за собой особо тяжкие последствия, выраженные в смерти одной из потерпевших, и толкнувшие другую на преступный путь, а также злостное не раскаяние в содеянном, предлагаю:
1. приговорить обоих подозреваемых к высшей мере социальной защиты, расстрелу через повешенье.
2. В целях восстановления репутации и доброго имени потерпевшей, обязать Николая Чечевинского жениться на "баронессе фон Деринг".
...О романе Всеволода Крестовского "Петербургские трущобы"
Важные для понимания ситуации главы (обязательно к прочтению!)
Начнём с самого очевидного и простого:
ОТ АВТОРА К ЧИТАТЕЛЮ
Далее:
КНЯЖНА АННА
ГОРНИЧНАЯ КНЯЖНЫ АННЫ
ЛИТОГРАФСКИЙ УЧЕНИК
КНЯЗЬ И КНЯГИНЯ ШАДУРСКИЕ
ГЕНЕРАЛЬША ФОН ШПИЛЬЦЕ
КНЯЗЬ ВЛАДИМИР ШАДУРСКИЙ
ПРОМЕЖУТОК
РАУТ У ШИНШЕЕВА
НИЩИЙ-БОГАЧ
БЛАГОДЕТЕЛЬ РОДА ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО
ИВАН ВЕРЕСОВ
ЧАЮЩИЕ ДВИЖЕНИЯ ВОДЫ
ИДИЛЛИЧЕСКИЕ СТРАНЫ ПЕТЕРБУРГА
СТРАНА ФАНТАСТИЧЕСКАЯ, НО БЕЗ ПРИМЕСИ ИДИЛЛИИ
БЛАГИЕ НАМЕРЕНИЯ
В ТЕАТРЕ
РАУТ У ШИНШЕЕВА (ПРОДОЛЖЕНИЕ)
"НА ЧАШКУ КОФИЮ"
НЕОЖИДАННЫЙ ВИЗИТ
ВЫИГРАННОЕ ПАРИ
СЧАСТЛИВЫЙ ИСХОД
ДВА НЕВИННЫХ ПОДАРКА
МАСКАРАД БОЛЬШОГО ТЕАТРА.
...О Дмитрии Шадурском
В книге он мне совершенно не нравился! В сериале же хотелось верить, что Дмитрий Шадурский действительно любит Анну Чечевинскую, что он действительно забыл обо всём в деревенской глуши... Конечно, было глупо верить в то, что он всерьёз решил сбежать в Италию, но тем не менее, верить отчаянно хотелось... Ведь даже спустя годы он спрашивал: "Отчего же я не уехал тогда с ней в Италию?" В романе же князь вызывает у меня раздражение, но и только. Никакого сочувствия к нему нет, это явно лишнее. В сериале - да, в книге - нет.
В фильме Дмитрий Шадурский действительно влюблён в Анну, поэтому-то она ему и доверилась! Она девушка неглупая и откровенный обман заметила бы... Другое дело, что она плохо знала князя как человека, какой он в обычной жизни, а не на прогулках в парке. Любовь князя была искренней, но сам он - человек малодушный, и Анна поняла это слишком поздно.
Мне больше нравится "киношный" Шадурский, он более естественный, более реальный.
В книге же он почти карикатура.
В фильме старший князь Шадурский выглядит вполне искренне влюблённым в Анну Чечевинскую. Просто любит, не думая, к чему это может привести...
Думаю, потому-то Анна ему и поверила, что он не притворялся...
А в книге князь надеялся, что такая дикарка, как Анна, и не подумает уезжать из деревни. А в деревне легко можно было скрыть последствия их летнего романа. Он, собственно, на это и рассчитывал. Потому так сильно испугался, когда узнал, что княжна в Петербурге...
Он — типичный соблазнитель того времени: красивый, скучающий, не слишком далёкий и совершенно лишённый благородства. Наверное, лишь Анна, взращённая в глуши, могла так легко повестись на его увещевания. Он очень в духе Ловласа из "Клариссы" Ричардсона, над которой Анна плакала. Но, видимо, из книги она сути не вынесла, раз до конца любила русского Ловласа. Вместе с тем — мне князь Дмитрий видится не столь порочным, как его отпрыск — он всего лишь малодушный человек, который привык потакать своим прихотям.
...Отрицательные герои романа "Петербургские трущобы"
Ну, тут, как говорится, полный комплект! Николай Чечевинский - раз. Играл в карты, проигрывал крупные суммы, сестре Анне не помог... Сергей Ковров - два, он разбойник и вор... Владимир Шадурский - три. Он соблазнил собственную сестру Машу, сделал её содержанкой... Ну и Натали с Казимиром, разумеется... Любимая мной в сериале, тут барышня и не думает меняться, да и мотивы её весьма сомнительны... Жуть, а ведь есть люди, которым ПТ не нравятся, им экранизацию оригинала подавай...
Можно сказать, что сериал "восстанавливает справедливость".
В романе главные злодеи фактически избегают наказания и всё для них кончается сравнительно благополучно.
Здесь, видимо, дело в том, что зрители 21 века отличаются от читателей 19 века.
Современники Крестовского прекрасно понимали, что шансов избежать наказания у представителей правящего класса значительно больше, нежели у их жертв.
Тогда как зрители 21 века подустали от "чернухи" и хотят хэппи-энда, даже если он выглядит откровенно сказочным.
...Что не понравилось в сериале
Только один момент... Всего лишь один... Но он, увы, есть... Когда Николай говорит Долли о Наташе: "Она - всего лишь беглая дворовая девка князей Чечевинских!" Да, Наташа причинила много горя и боли Николаю и Анне, но по их последней встрече ведь было очевидно, что у них взаимная любовь! Как у него только духу хватило начать оправдываться перед Долли таким образом? Идеальным было бы другое: "Что бы ни было в прошлом, сейчас она замужем и счастлива... Поэтому ревновать глупо..." Но вот так... Конечно, Николай пытался всеми силами "вытравить" из себя любовь к Наташе, но... Хоть он и говорил, что "она - как цветок... любоваться можно, но вот любить... непостижимо!" Да, Долли должна была помочь ему забыть Наташу... Но та же Наташа НИКОГДА не рассказывала Платону Загурскому про Николая, хотя он знал о её прошлом практически всё... Но только не это... только не то, что у неё была такая драматичная история любви...
Да, на эту тему уже была целая дискуссия, но всё равно я так и осталась при своём мнении. Некрасиво себя повёл Николай Чечевинский, отреагировал он на слова Долли о Наташе настолько бурно, что я не верю в то, что ему всё равно... Хотя обидно, грустно и неправильно, но увы... Да, Долли была с ним абсолютно честна, а вот он с ней - нет. Меня ещё в первый раз тот эпизод "царапнул", как и объяснение Николая и Долли... Не знаю, что это было, и тем не менее... Видимо, "косяки" сценария в "Развязке" особенно видны стали...
...О Юлии Бероевой
Юлия действительно убила мужа словом, рассказав обо всём... Именно после этого он пошёл и застрелился... Слабый человек, конечно, тряпка, но всё равно... Мне нравится Юлия Бероева, но... Не надо ей было рассказывать ничего супругу... Её и Глаша умоляла молчать, но... А ещё Юлия не подумала о детях, когда шла на маскарад... Она хотела застрелиться, но в этот момент её, видимо, не волновало то, что дети останутся круглыми сиротами... Возможно, из-за самоубийства супруга Юлия так себя повела... Но всё-таки странно, что она не подумала в первую очередь о детях, которым и так тяжело, ведь они только что остались без отца... А тут и мать решает свести счёты с жизнью... Грустно это как-то...
И всё-таки Юлия повела себя странно... Я понимаю, что иначе бы она не смогла встретить Сергея Коврова, который стал для неё своеобразной каменной стеной, в хорошем смысле этого слова... Но всё равно, можно было как-то по-другому всё это обыграть, как мне кажется...
Главное несчастье этой женщины - в её красоте и видимой слабости.
Окружающие - и в том числе, как ни печально, муж - видят в Юленьке куклу, статусную игрушку. Муж, думаю, оттого и стреляется: понимает, что пришёл час ему вспомнить - эта вещь слишком дорога для него, он "отхватил" её случайно и обладать вечно не может.
Да, несчастная женщина и жертва прихоти... Но, с другой стороны, человек необычайной нравственной чистоты и силы.
Юлия не знает компромиссов. Она не смогла солгать мужу. Она не смогла примириться со своим унижением. Она не приняла "милостей" от Шадурских, предпочтя каторгу.
В хрупком, слабом теле живёт сильная и гордая, хотя и ранимая душа.
Тишайшая Юленька, полюбив, готова идти за своим мужчиной и в логово убийцы и насильника, и в Сибирь. В "Развязке..." она находит силы вернуться к своему прошлому - только чтобы остановить опасную преступницу. Любовь Сергея Антоновича, увидевшего в ней наконец не игрушку, не красивую вещь, а человека, воистину творит чудо, позволяя душе Юленьки раскрыться, как бутону розы.
Очень нравится этот женственный, красивый и чувственный образ, на первый взгляд, трепетный, нежный и беззащитный, но при этом обладающий невероятным мужеством, стойкостью, силой воли, умом и сильным характером. Ну и плюс близки её взгляды и жизненные ценности.
В фильме предыстории замужества Юлии нет, но в книге есть. За Бероева она вышла замуж в трудный момент для её семьи - им грозило полное и окончательное разорение. Замужество дочери помогло отцу и матери Юли не оказаться в долговой яме. У меня неприязни к этой девушке не возникло. По моему мнению, это не тот "расчёт", который презрения заслуживает.
Лично мне Юлия Николаевна очень нравится. Равно как и её супруг. Это очень интересный, достойный примера союз любящих людей. В фильме совершенно по-другому расставлены акценты и черты Бероева вобрал в себя Ковров. Версия романа, лично мне, нравится больше, однако, вместе с тем, приятно, что и там, и там эта женщина, всё же, была одной из немногих, кто в конце повествования ушёл вперёд с миром в душе, невзирая на все прошедшие испытания.
Думаю, до встречи с Сергеем Ковровым Юлия Бероева не знала, что такое настоящая любовь. Именно об этом говорит и Анна Николаю, когда у них заходит такой разговор... Мужа Юлия, я думаю, уважала, она была ему верной супругой, и она стала хорошей мамой своим детям - сыну и дочери... Но если бы не эта история с генеральшей фон Шпильце, если бы не самоубийство супруга, Юлия, скорее всего, никогда не полюбила бы по-настоящему... Её муж продолжал бы ездить по командировкам, а она бы всё так же одна растила детей, закладывая самые дорогие сердцу вещи и отказывая себе во всём... Но всё случилось по-другому, Бероев застрелился, и Юлия осталась одна наедине со своими проблемами... Думаю, если бы не Сергей Ковров, она бы не справилась со свалившимися на неё испытаниями... Но он появился в её жизни, и очень поддержал её в самый трудный момент, когда от неё отвернулись все, кроме Долли и Глаши... В "Развязке..." зрители узнают, что у четы Ковровых появится совместный ребёнок, и видят, что дети Юлии хорошо относятся к Сергею.
Да, в книге Юлия осталась с мужем, а не с Сергеем Ковровым.
В книге Ковров показан подлецом, а Бероев не стрелялся, а защищал и спасал свою семью... Юлия и дети были за ним буквально как за каменной стеной - в самом хорошем смысле этого слова... Даже странно, что такая разница получилась между романом и сериалом...
...Про генеральшу Амалию Потаповну фон Шпильце
Говорят, она упорно забывала текст... И поэтому всегда старалась отсняться с самого утра, пока в голове ещё хоть что-то сохранилось... Глядя на Лидию Федосееву-Шукшину в сериале, сложно в это поверить, настолько она органична! Особенно мне нравится, как она "ведётся" на уловку Платона Загурского и пытается с помощью "Гуся" достать дневники Катцеля на китайском языке...
Мне нравится, как она договаривается с Платоном Загурским по поводу "устранения" Юлии... А особенно мне нравится, как она пытается отравить его кофе... Неужели и правда верила, что ей это удастся?
Странно, почему она с Хлебонасущенским связалась, ведь знала, что он - тот ещё фрукт... Непростой субъект, хоть и влюбился в Машу безумно. По сути, Шпильце должна была отказать ему так же, как Николаю Чечевинскому.
Честно говоря, мне всегда казалось, что Шпильце всё равно, кому "пристроить" Машу, лишь бы заплатили побольше. А уж кто это будет - особого значения не имеет. Именно поэтому мне странно, что она устраивала такой "отбор". И потом, изначально у Николая по-любому денег было больше, чем у Ивана...
А зачем она дала шанс Ивану? Ведь Шпильце прекрасно понимала, что нужной суммы у него может и не оказаться. Тем более, что его главным соперником был обезумевший Хлебонасущенский, из-за которого Маша уже однажды сбежала... А Николай Чечевинский... Честно говоря, мне немного непонятно, что такого страшного она в нём увидела... Интересно, Шпильце опасалась Казимира-Карозича?
Интересно, почему Шпильце на слово поверила Платону Загурскому, что он поможет ей в её делах? Ведь в конечном итоге, она, опасавшаяся "тёмных лошадок", всё-таки нарвалась на такую вот, с дневником на китайском (хи-хи!) языке... И даже Николай Чечевинский, несмотря на весь свой ум, смекалку и хитрость, не мог вот так сходу с ней справиться... А Платон смог втереться к ней в доверие, и Шпильце думала, что всё будет в "шоколаде". Вот только она не учла, что Загурский всё расскажет Коврову о её планах...
Интересно, какую роль для Николая в выведении генеральши на чистую воду сыграл тот факт, что Маша пострадала от рук генеральши? Понятно, что из-за неё пострадала ни за что Юлия Бероева, и тем не менее, я думаю, что даже для Николая она была слишком "крепким орешком".
И всё-таки мне непонятно: чем Николай так отталкивал Шпильце? Разве он сам мог что-то доказать о её незаконной "деятельности"? К тому же, Шпильце не знала, кто он на самом деле, ведь для всех Николай был графом Каллашом...
...
Кейт Уолкер:
20.02.19 10:40
» Историческое кино. Часть LXX. Петербургские тайны-2
...Про князя Владимира Шадурского
Да уж, единственный законнорожденный сын князей Шадурских, и такая судьба...
"Перед смертью он убил человека. Просто так, ни за что... Он вёл себя, словно загнанная в угол крыса..." Катцеля, конечно, очень жаль, ведь его убил как раз Владимир... С другой стороны, у Катцеля, как мне кажется, будущего не было... Зато появился Платон Загурский, его друг... Помню, что когда-то моему папе не понравилось одно интервью Сергея Чонишвили, в котором он говорит, что всё, что делал Владимир Шадурский, он делал для своей семьи... Мне тоже кажется странным это заявление...
Разговор Наташи-баронессы и Владимира Шадурского на рауте
- Таков папа, он всех здесь развлекает!
- Князь очень мил, столько в нём шарма, я почти влюблена в него!
- А как же я, разве вы почти не влюблены в меня? Отвечайте: да или нет!
- Нет!
- Это не ответ!
- Потому что скучно... Потому что в вашей хорошенькой головке всего три мысли, три желания, которые я знаю наизусть!
- Я запомню вам это!
- Разве я сказала что-то неприятное для вас? Почему, почему вы обиделись?
Помню этот момент на рауте у Шадурских, тогда Владимир обиделся на эти Наташины слова! А ведь она была абсолютно права! Он всегда был подобен открытой книге! И тем не менее, Долли Шиншеева за что-то полюбила Вольдемара... Хотя я, если честно, так и не смогла понять, чем же он так привлёк её внимание...
Чуть позже, когда Дмитрий и Владимир Шадурские дарят Наташе одинаковые корзинки цветов, они говорят практически одни и те же слова. Тем не менее, Наташа, играя, делает вид, что отдаёт предпочтение Дмитрию... Ему она говорит: "Какие прелестные цветы!" Владимиру же достаётся от неё на орехи: "Князь, вы являетесь к женщине без приглашения вне всяких правил!" Интересно, чем Наташа руководствовалась, когда разыгрывала эту мудрёную шахматную партию...
Думаю, Владимир привлёк Долли, в первую очередь, своим обаянием - это у него, бесспорно, есть, не отнять! Жаль, конечно, корнета Лихарева - романтичный, чистый, неиспорченный такой юноша, неуловимо похожий чем-то на М. Ю. Лермонтова. Жаль, что он застрелился на дуэли с Вольдемаром... С другой стороны, понял, что виноват - не сказал следователю о пари, поэтому его замучила совесть... Ведь, если бы Лихарев рассказал правду, всё, возможно, было бы иначе...
Когда Долли предлагает Владимиру бежать, он отказывается... Мало того, говорит ей всё, что о ней думает! Что она нужна ему только из-за денег отца... Долли всегда это знала, но тем не менее, ей всё это слышать было неприятно... Мне очень нравится, как она говорит, разозлившись: "Я куплю вас, как вещь, как коляску! Вы ломаете чужие судьбы, и я тоже сломаю вас, как куклу!"
Мне нравится, как Владимир говорит о Наташе: "Баронесса находится в том прелестном осеннем возрасте, когда опытность уже есть, а красота ещё есть".
А вот это я не понимаю: там что, была какая-то история мутная?
"Эта гризетка, которой пришлось заплатить столько денег только для того, чтобы она отдала твои письма. Мой друг, нужно быть осторожнее!" (Татьяна Шадурская - Владимиру).
Настоящий роковой и брутальный красавчик - хотя с таким папиком не удивительно: мерзкий, подлый, коварный, жестокий, самоуверенный, расчётливый, умный, хитрый, мстительный тип. От одного взгляда веет злобой, эгоцентричностью, развратом и холодной ненавистью ко всему порядочному, чистому, честному. Такое впечатление, что ему доставляет особое удовольствие и наслаждение унизить человека, облить грязью, издеваться и раздавить морально.
Но с другой стороны, мне всегда казалось, что это маска, за которую он спрятался от одиночества, непонимания и нелюбви, он мстил всем и вся за равнодушие со стороны родителей, которым, по сути, было плевать на него, т.к. они были заняты только собой и своими собственными проблемами. Именно Шадурские воспитали и сделали его таким бездушным подонком, не имеющим чести, моральных принципов, совести и достоинства.
Если человек был лишён детства, родительской заботы, внимания, любви и вообще рос без семьи, ещё не причина, что в будущем он будет злодеем, убийцей или негодяеем.
И как раз пример Вани Вересова это убедительно доказал, в отличие от брата (по матери), у которого было всё, что он захочет и исполнялось любое желание, он был самым настоящим брошенным изгоем, никому не нужным, ненавистным отцу, в его жизни действительно не было никакого просвета, одно унижение, и даже родная мать предала дважды, стыдилась его, а если он и испытывал от кого-то заботу, тепло и любовь, так только от Христины. И тем не менее, он не озлобился, не возненавидил, а, наоборот, остался порядочным, добрым, искренним, умеющим прощать, понимать, великодушным человеком.
В фильме Вольдемар настолько внешне хорош собой, что лично я понимаю киношную Долли Шиншееву!
А в книге мы его "не видим", поэтому он оценивается по справедливости...
Вообще, видимо, Шадурские вырождаются: дед Вольдемара, по-видимому, был человек не просто подрядочный, но и передовой, раз среди его крепостных есть вольноотпущенные (семья Морденко), то есть отпущенные без выкупа. Например, князь Андрей Болконский таким образом отпустил на волю целую деревню - "в вольные хлебопашцы".
Дмитрий Шадурский - малодушный, трусливый человек, но не более того.
Шадурский-отец способен влюбиться, а не просто испытывать вожделение. В его поведении и манерах определённо было что-то привлекательное, иначе Анна не влюбилась бы столь безоглядно.
А Вольдемар - этот способен на любое преступление.
Явное вырождение.
Разговор Наташи и Казимира Бодлевского о князьях Шадурских:
Казимир: Зачем тебе этот князь, зачем ты дразнишь этого молодого князька, а теперь тебе понадобился ещё и граф!
Наташа: Забавно! Они так смешно соперничают друг с другом! Я не собираюсь приближать к себе ни того, ни другого, но и отталкивать не намерена, я планирую использовать их деньги и их имя. А граф...
...О Сергее Коврове
Как странно, что такой контраст между книжным и сериальным персонажем. В сериале он - благородный, добропорядочный, честный человек, который искренне влюбился в Юлию и оградил её от всех проблем. Помог с лечением, женился, принял её двоих детей, обеспечил финансово, да и просто поддержал... А в книге он - просто разбойник, о котором даже говорить не хочется...
Коврову можно сказать "спасибо" уже за то, что именно он выкупил петербургский дом князей Чечевинских... Как сказал Степан, "спасибо вам, что вы нас купили..." Как признался Сергей Антонович, это "хоть какая-то память" о Чечевинских...
Как Сергей Ковров сказал Юлии Бероевой, "я очень богат, но это - честные деньги". И она ему тогда поверила... А больше он о своём состоянии, насколько я помню, не распространялся... Мне почему-то хочется верить, что деньги Сергея Коврова действительно честные, а не ворованные...
А вообще-то кто Сергей Ковров по сословию? Дворянин или как? Честно говоря, я так и не поняла этого...
Мне всё-таки хочется верить в то, что он честным путём добыл эти деньги... Может, Ковров купец, как отец Долли Шиншеевой? Да, вот так я настроена "романтично"... Он не ведёт себя, как человек, обладающий громким титулом...
Сергей Ковров - это Тихоня. Другие типы, на мой взгляд, к нему не подходят... К тому же, споры о его доходах лишний раз доказывают, что я права.
Тихоня
Необычайно скрытный гном. О его доходах ничего никому не известно. Ясно одно - он много трудится, надеется на себя, а не на удачу, никогда не откажется подработать. Не любит ничем выделяться и даже кажется, что специально маскируется в толпе. "Молчание - золото!" - эта поговорка про него. Старается ничего не комментировать, ему удаётся ловко уходить от острых вопросов.
Достаток. Трудолюбие гнома вызывает восхищение. Однако он напрасно отвергает интуицию. Стоит Тихоне немного расслабиться - и к нему может прийти озарение, неожиданно откроются новые возможности для заработка. Тихоне нужно учиться мечтать.
Камень. Жемчуг - помогает развить и усилить интуицию.
К Сергею Коврову я отношусь нормально, просто как к данности. Помят - возможно, но скорее всего, устал от жизни, ему всё надоело, и за собой он вообще не следил... И только Юлия Бероева пробудила в нём этот самый интерес к жизни... Ковров немного похож в этом плане на князя Романа Монго-Столыпина из "Адъютантов любви", который до встречи с бесприданницей Ольгой Лопухиной всё видел, всё испытал и ко всему охладел. И лишь с Ольгой он со временем стал другим человеком, потому что полюбил её. Правда, Роман причинил жене много боли, а вот Ковров очень нежно и бережно относится к Юлии, но суть одна. Правда, в Андрея Ильина в роли Романа можно влюбиться, что бы он не творил по сюжету, Николай Караченцов же в роли Коврова такой сильной сомпатии, увы, не вызывает... Да, Роман ревновал жену к каждому столбу... Да, они разбежались, хотя у них была дочка... Да, он ей изменил, и вообще вёл себя не слишком благородно порой... Но Ольга простила Романа, и они помирились. И это тронуло меня до слёз, чего в случае с Ковровым и Бероевой, увы, для меня не случилось.
Конечно, некоторым, наверное, его союз с Юлией Бероевой не нравится, хотя Ковров, по сути, похож на "книжного" Бероева - он тоже борется за справедливость, пытается помочь Юлии выбраться из того кошмара, в котором она оказалась... Ковров верит в невиновность Юлии и никого не слушает, потому что просто любит её... А Юлия, как мне кажется, до Коврова никого не любила, даже мужа... Если бы не Ковров, она, скорее всего, сломалась бы, не дойдя до конца... Да, Юлия - сильная женщина, хоть и кажется хрупкой, но всё равно без поддержки Коврова она была бы обречена, и её борьба за правду ничего бы не дала, ровным счётом ничего, кроме потрёпанных нервов...
...Об Иване Вересове
Откуда у Вани талант художника?
Всё дело в том, что дедом Морденки был украинский кузнец Вакула из Диканек.
Слово свидетелю:
"В досужее от дел время кузнец занимался малеванием и слыл лучшим живописцем во всём околотке. Сам ещё тогда здравствовавший сотник Л...ко вызывал его нарочно в Полтаву выкрасить дощатый забор около его дома. Все миски, из которых диканьские козаки хлебали борщ, были размалёваны кузнецом. Но торжеством его искусства была одна картина, намалёванная на стене церковной в правом притворе, в которой изобразил он святого Петра в день Страшного суда, с ключами в руках, изгонявшего из ада злого духа; испуганный чёрт метался во все стороны, предчувствуя свою погибель, а заключённые прежде грешники били и гоняли его кнутами, поленьями и всем чем ни попало..."
Независимая искуствоведческая экспертиза подтвердила почти полное сходство художественного стиля портретных картин Вересова, росписи полтавского забора сотника и изображения побитого чёрта.
Как говорил агент Малдер: истина где-то рядом...
Жаль, что в 19 веке не было ни анализа ДНК, ни Андрея Малахова с "Пусть говорят".
А то представьте: "Сегодня мы пытается выяснить, кто является отцом Ивана Вересова: Осип Морденко или Казимир Бодлевский. Результаты ДНК принесут в конце эфира, а сейчас поговорим с матерью Ивана Татьяной Шадурской..."
Под столом, представила ситуацию...
И Татьяна Львовна начинает: "Я тогда была совсем ещё молодая..."
В финале передачи она точно будет ругаться с Морденко и Дмитрием Шадурским, пока Казимир будет недовольный молча на диване сидеть рядом с Наташей, которая его локтем под бок время от времени толкает!
А Ваня ошалело смотрит то на Морденко, то на пришибленного Казимира.
"... И по юности очень влюбчивая. А вот этот..." - показывает на Казимира - "приходил оценивать наши картины. Он заинтересовался мной и пригласил к себе, чтобы нарисовать портрет..."
Шадурский вскакивает и подлетает к Казику с явным намерением начистить ему физиономию. Но тут натыкается на гарну дивчину Наташу, которая отбрасывает его обратно.
После суматохи Шадурская продолжает рассказывать, как Бодлевский ещё чаем поил, рисовал и воспользовался её доверчивостью.
Казимир с воплем: "Да врёт она все!". Наташа осаживает его обратно со словами: "дома поговорим''.
Морденко со злобной улыбкой: "ты ещё до меня хахалей имела... А ещё от меня алиментов требуешь!"
Шадурский теперь уничижительно смотрит на Морденко, ему только это и остаётся, так как весовые категории не совсем равные.
А под конец выходит девушка с конвертом и объявляет результаты.
"Вероятность отцовства Казимира Бодлевского - 0%". Казик приободряется и влюблённо смотрит на Наташу:
''Я же тебе говорил, любимая, что с этой старухой у меня ничего не было!" Шадурская слышит, начинает истерить: ''Какая я тебе старуха?!" Морденко хмурится.
Потом объявляют результаты вторые: Осип Морденко, вероятность отцовства - 100 %". Тут взрыв эмоций, все ругаются, кроме Казимира и Наташи. Малахов: "Это был я, Андрей Малахов. Берегите себя и своих близких".
Инфантильность всю как рукой снимает, когда появляется уверенность в себе, понимание, что тебе доверяют и принимают таким, какой есть, когда есть ответсвенность за что-то и кого-то. И ведь преобразился же, когда всё это появилось. Ведь по сути, именно среди Чечевинских он ощутил настоящую семейную атмосферу, внимание, интерес, заботу не только как к мужу Маши, а как к человеку. А Маше просто ещё нужно повзрослеть, дабы переломить собственные представления о жизни, научиться понимать и видеть, что все люди разные, не оценивать всех по своей мерке, переделывая под себя, а все минусы Вани преобразовывать в плюсы.
Когда Маша от генеральши сбежала, бродила по улице, как неприякаянная, и позже, на аукционе, Ваня поступил, как настоящий мужчина, и подставил плечо. В ситуации с корнетом тоже, да и когда Хлебонасущенский на Машу напал, как "разъярённый" волк стал.
Очень редко встречаются люди такие, как Ваня, которые, несмотря на все болезненные удары судьбы, унижения, обиды, предательства, несправедливое негативное отношение и равнодушие, - остаются "чистыми", добрыми, искренними и открытыми душой и сердцем к людям, не культивируют в себе ненависть и озлобленность на всё и вся, а отрицательный жизненный опыт не ломает, а делает мудрее, сильнее внутренне.
Правда, Ваня пытался совершить самоубийство... Хотя, скорее, это случилось из-за побега Маши, ведь он рассчитывал её выкупить у генеральши... И тут - такой неприятный сюрприз... Вот всё на него и навалилось разом - смерть отца, предательство матери и старшего брата, побег Маши... Если бы Маша с Анной не пришли вовремя, спасать было бы уже некого.
...Про Морденко
Жаль, конечно, что Морденко положил всю жизнь на месть князьям Шадурским, а в итоге его сына Ивана легко и непринуждённо обманула Татьяна Львовна, сыграв на тонких струнах человеческой души... Осип Захарович Морденко после предательства Шадурской стал похож на зверя... Отталкивающий получился образ... Но вначале... Что поделать... Влюбился человек, поэтому никакие доводы рассудка на него уже не могли повлиять... А потом уже, конечно, всё понял и осознал, когда Татьяна Шадурская сообщила супругу, что "всё, что ты сотворил со мной, дело твоих рук!" Тогда до Морденко наконец дошло... В этот момент, видимо, на Морденко и снизошло прозрение... Он наконец-то всё понял и осознал... Вот только странно, что он не отказался от сына, раз так сильно ненавидел Татьяну Шадурскую, да и Ивана совсем не любил...
И тем не менее, Осип Захарович Морденко любил княгиню Татьяну Львовну Шадурскую, а она лишь посмеялась над его чувствами... Она хотела насолить супругу, и у неё это получилось!
Что же касается её сына Ивана, то деньги деньгами, но ведь она его бросила, а спустя годы жестоко обманула! Ведь она пришла к нему только для того, чтобы заставить сына разорвать векселя...
Вот уж с кем точно обошлись, как с мебелью, игрушкой или собачкой. Супруги выясняют отношения в присутствии постороннего человека, демонстративно игнорируя его присутствие. Ну как же - это же даже не дворянин, и, как следствие, не человек!
Морденко из вольноотпущенных, то есть из бывших крепостных. Наверное, современному человеку почти невозможно понять, что это такое - быть чьей-то собственностью в самом буквальном, юридическом смысле этого слова. А потом в одночасье перестать быть чьей-то "вещью".
Морденко - человек незаурядный, но как персонаж, абсолютно надуманный, литературный, неправдоподобный.
В реале, думаю, Морденко не стал бы класть свою жизнь на алтарь мести, да ещё таким не слишком надёжным по исполнению способом, требующим слишком долгого времени для осуществления.
Всю жизнь положил на то, чтобы "завершить" свои отношения с некогда любимой женщиной. До такой степени этим проникся, что ничего вокруг не замечал. А не случись в его жизни этой случайной связи, прожил бы незаметно для себя и окружающих ещё немало лет. Может, и не счастливо, зато наверняка спокойно.
Видимо, он чем-то напомнил Татьяне Львовне её первую итальянскую любовь: черноглазый, темноволосый...
Немолодой управляющий был человек не болтливый, себе на уме, и заинтересованный так же, как и она, в тайне их отношений. Морденко прекрасно понимал, что лишится выгоднейшего места, если Шадурский что-то узнает.
С одной стороны, Татьяне Львовне хотелось отомстить мужу за пренебрежение, за то, что предпочёл ей, признанной столичной красавице, какую-то деревенскую дикарку, а с другой стороны, она заботилась о своей репутации неприступной мраморной Дианы в свете! Поэтому от мужа скрывать свою беременность она не стала - знала, что тот промолчит ради репутации князей Шадурских.
В общем, хоть и немолодой, но гарный украинский хлопец Морденко устраивал княгиню во всех отношениях.
Морденко - это Чихун. У меня никаких сомнений на его счёт нет...
Чихун
Он жалуется на судьбу и кажется, что живёт от зарплаты до зарплаты. На вид гном вовсе не бедняк, всё необходимое у него есть. Можно только догадываться о неприкосновенном запасе (у Чихуна он обязательно есть), который он ежемесячно пополняет. А что до жалоб, так это его манера поведения.
Достаток. Он мастер копить, но не умеет тратить. А ведь это главное правило богатого человека. Так что Чихуну просто необходимо иногда часть накопленного тратить на приятные вещи. Это его стимулирует ещё больше зарабатывать, а значит, и накопления будут расти ещё быстрее.
Камень. Малахит - проявляет скрытые таланты, учит щедрости.
...Про Татьяну Шадурскую
Вспоминаю, как Татьяна Шадурская разговаривает с Анной. Было очень неприятно наблюдать за "Мраморной Дианой". Она явно наслаждалась тем, что её соперница оказалась на самом дне жизни... Татьяна произвела очень отталкивающее впечатление, она раздражала своим положением хозяйки...
То, что Шадурская бросила Ваню, это, конечно, ужасно! Морденко она, разумеется, не любила, а использовала. Да и Дмитрия Шадурского, я думаю, она тоже не любила, хоть и утверждала обратное... "Мне льстил блеск его имени..." А вот Николай Чечевинский, судя по реакции Татьяны в сторожке, всё-таки может быть тем самым офицером, который к ней когда-то сватался... И об отказе которому она так сильно жалела впоследствии... Конечно, с Казимиром Татьяна расцветает и хорошеет. Думаю, она Владимира тоже не любила, и его воспитанию уделяла немного времени... Анна говорит ей, чтобы она возвращалась обратно в Петербург, но... "Мраморная Диана" предпочла остаться и принять яд...
Жаль, что "Мраморная Диана" - скорее, всё-таки, отрицательная героиня... Ведь она совершила немало плохих поступков - обманула Морденко, отказалась от сына Ивана, а потом, когда он вырос, жестоко предала его во второй раз... Да и Владимир не без её участия вырос таким мерзавцем, способным на всё...
Когда Татьяна Шадурская рассказывает Морденко о своей первой любви к итальянцу, хочется верить отчего-то, что она в этот момент искренняя и настоящая. "Дальше папа увёз меня. Он рыдал, и я рыдала так же. Мне тогда только-только исполнилось 16 лет - в таком возрасте ребячество простительно. Однако он был хорош, мой итальянский граф... Порода, аристократизм, южная пылкость". И даже когда она говорит это, отчаянно хочется ей верить: "Ко мне сватался один офицер, он так меня любил... Этот офицер посватался ко мне, посватался и Шадурский, тогда он не обращал на меня никакого внимания... Возможно, это было моей ошибкой, но я безумно влюбилась в Шадурского... И конечно, мне льстил блеск его имени... Сколько раз я потом пожалела о том офицере, лёжа долгими ночами без сна..."
Мне хочется верить, что в ней было хоть что-то человеческое. В книге мы знаем, что это был Еремеев, а в сериале никто об этом никогда не узнает, тем более, если не читал романа. Наверное, именно поэтому и я, и моя бабушка были всегда уверены, что этот офицер - Николай Чечевинский. Лично мне такая версия очень нравилась всегда, она добавляет неких граней князю Чечевинскому. Тем более что описание самой "Мраморной Дианы" соответствовало: у Чечевинских не было слишком больших средств (с точки зрения Татьяны Шадурской, разумеется), да и фалимия их не гремела на весь высший свет, к тому же, он был офицером... Тем интереснее было наблюдать за тем, как Николай осознанно подталкивал Шадурских к падению, как заставил Казимира бежать с Татьяной... Правда, он не ожидал, что та наложит на себя руки, и тем не менее... Эта версия нравилась лично мне - от былой возможной любви не осталось и следа, появилась ненависть и желание отомстить за сестру Анну... Но мне всё-таки хочется верить, что она говорила Морденко правду: "Наверное, это было ошибкой, но я безумно влюбилась в Шадурского. И конечно, мне льстил блеск его имени..." Хочется верить, что Татьяна была тогда честна...
Сколько лет Николаю в сериале в самом начале, точно не известно. Мне всегда хотелось думать, что он всё-таки старше Анны. Насчёт любви Татьяны Шадурской к итальянскому графу... Да, в сериале она о нём рассказывала Морденко, но мне не показалось, что оставила там своё сердце, что была влюблена без памяти... "Дальше папа увёз меня... Он рыдал, как безумный, провожая меня. Я рыдала так же. Тогда мне только исполнилось 16 лет, в таком возрасте ребячество простительно. Однако он был хорош, мой итальянский граф... Порода, аристократизм, южная пылкость". Но и только, "он был хорош". Да, они расстались болезненно, но ей ещё было так мало лет, ни о какой любви Татьяна не говорила... Романтическое приключение в Италии вскружило голову юной девушке, только и всего... Но чтобы любовь на всю жизнь... Не верю я в это...
Кстати, княгиня Шадурская понятия не имела, куда и как пристроил её муж свою внебрачную новорожденную дочь. А насчёт своего внебрачного ребёнка она всё же побеспокоилась: сообщила Морденко, где оставила сына, и передала ему очень большую сумму денег на воспитание их общего сына. Не её вина, что Морденко перенёс всю свою неприязнь к Шадурским на собственного сына. Мало того, Морденко присвоил себе деньги, выделенные княгиней для ребёнка.
"Назло кондуктору" - раз муж постоянно развлекается на стороне, почему я должна это терпеть и не могу поступить так же. А влюблённый, верный и преданный Морденко очень вовремя оказался рядом.
Хотя я бы не сказала, что она его сломала, другое дело, что после предательства и унижения со стороны Шадурских он озлобился, замкнулся в себе, ожесточился как внутренне, так и на всех людей вокруг, он никому больше просто не верил, а ненависть и жажда мести заполонили его душу. И самое ужасное, что всё это он выливал на своего единственного сына, отыгрывался на нём.
Шадурская была счастлива в том отношении, что была уверена в своём прочном положении... В отличие от большинства как современных, так и тогдашних женщин. Но, конечно, с возрастом взгляды на жизнь меняются. И девушка, например, может быть гораздо больше счастлива и в бедности: от молодости, свежести и ожиданий. Читала как-то интересную психологическую статью - что большинство людей с возрастом от романтики и любви переходят к "бытию". Вот это в наибольшей степени применимо к княгине.
Не думаю, что она вообще была по-настоящему счастлива. Да у неё была беззаботная и обеспеченая жизнь, о материальной стороне она никогда не задумывалась, но никакие деньги и благополучие не смогут избавить её от одиночества и не дадут ощущения настоящей любви, заботы, тепла, внимания, семейной гармонии.
А если что-то подобное она и испытывала, то только с Казимиром, потому что он говорил, давал и делал то, что она хотела. Для неё он стал последним шансом, попыткой найти такое необходимое личное счастье, и она настолько жаждала и верила в это, что не замечала, что её просто банально используют. И если бы она хоть на минуту отключила чувства, эмоции и осмысленно, трезво взвесла свои отношения с Казимиром, то заметила бы всю его ложь, двуличие, игру, что она ему просто противна и не интересна, как женщина.
Кажется, основная черта Татьяны Львовны - это лишь бесконечный эгоизм. Стоило вопрос с Ваней решить, всё, не нужен, раздражает, надоел, сословную спесь включила, мол, плебей...
Бежит с Казимиром, деньги все утащила, счастья полна, радуется. Что там с семьёй, с другими, это пустяки. То, что она не глядя ломает жизнь другим, не достойным её величия, не замечает.
А ведь (злорадно потираю руки) расплачиваться придётся, люди не прощают, да и карма, она работает.
Та же история с княгиней Чечевинской. Сословная спесь, отношение к людям, как к вещам. Со стороны вроде формально оно и так, даже современно
, такая деловая женщина, Коробочка, копеечку копит, "все должны работать" и т.д. Но на деле, это лишь чёрствость и бездушие, оно отразится не на тебе, так на твоих детях... За что и поплатилась...
...