Загадка книги. Сандра Браун ЖАР НЕБЕС

Ответить  На главную » Любовный роман » Мир любовного романа

Фишечка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 12.11.2009
Сообщения: 32
>16 Мар 2013 16:43

Отличный роман! Один из любимых детективных романов у С. Браун.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Gugushonok Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>03 Июл 2013 6:10

Читала этот роман много раз в переводе, обожаю!! Теперь перечитываю в оригинале и в шоке от того как много пропустил переводчик!! От незначительных описаний природы и прошлого до важных моментов типа того как Кэш описывает внешность главной героини, которую кстати зовут не Шейла, а Скайлер! читаю параллельно-то есть сначала главу на русском, потом эту же главу на английском, тогда пропущенные моменты хорошо видны. не знаю может это мне такой перевод попался, но он вроде один... вообщем советую всем кто знаком с языком читать оригинал или может девочки переводчики с этого форума возьмутся за перевод, куда можно предложение написать об этом?

пс: еще не дошла до момента с отношением Кэша к презервативам, который здесь так рьяно обсуждали, как только дойду до этой сцены в оригинале, напишу, что же все таки имелось ввиду...
 

Льдинка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Рубиновая ледиНа форуме с: 12.02.2012
Сообщения: 1332
>03 Июл 2013 8:33

Gugushonok писал(а):
пс: еще не дошла до момента с отношением Кэша к презервативам, который здесь так рьяно обсуждали, как только дойду до этой сцены в оригинале, напишу, что же все таки имелось ввиду...

Да,очень интересно, напишите пожалуйста Flowers .
_________________
Когда тебе тяжело - всегда помни о том, что если ты сдашься, легче не станет!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

juli Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 04.12.2006
Сообщения: 8031
Откуда: Москва
>03 Июл 2013 10:25

Gugushonok писал(а):
Читала этот роман много раз в переводе, обожаю!! Теперь перечитываю в оригинале и в шоке от того как много пропустил переводчик!! От незначительных описаний природы и прошлого до важных моментов типа того как Кэш описывает внешность главной героини, которую кстати зовут не Шейла, а Скайлер! читаю параллельно-то есть сначала главу на русском, потом эту же главу на английском, тогда пропущенные моменты хорошо видны. не знаю может это мне такой перевод попался, но он вроде один... вообщем советую всем кто знаком с языком читать оригинал или может девочки переводчики с этого форума возьмутся за перевод, куда можно предложение написать об этом?

пс: еще не дошла до момента с отношением Кэша к презервативам, который здесь так рьяно обсуждали, как только дойду до этой сцены в оригинале, напишу, что же все таки имелось ввиду...

И правда очень интересно! И оч грустно(((
А вы не могли бы прислать мне оригинал романа на fellini-00@yandex.ru
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Gugushonok Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>03 Июл 2013 10:55

juli писал(а):
Gugushonok писал(а):
Читала этот роман много раз в переводе, обожаю!! Теперь перечитываю в оригинале и в шоке от того как много пропустил переводчик!! От незначительных описаний природы и прошлого до важных моментов типа того как Кэш описывает внешность главной героини, которую кстати зовут не Шейла, а Скайлер! читаю параллельно-то есть сначала главу на русском, потом эту же главу на английском, тогда пропущенные моменты хорошо видны. не знаю может это мне такой перевод попался, но он вроде один... вообщем советую всем кто знаком с языком читать оригинал или может девочки переводчики с этого форума возьмутся за перевод, куда можно предложение написать об этом?

пс: еще не дошла до момента с отношением Кэша к презервативам, который здесь так рьяно обсуждали, как только дойду до этой сцены в оригинале, напишу, что же все таки имелось ввиду...

И правда очень интересно! И оч грустно(((
А вы не могли бы прислать мне оригинал романа на fellini-00@yandex.ru

конечно могу! в каком формате? у меня в mobi, но могу конвертировать в другой...


вообщем отправила в формате doc Smile
 

juli Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 04.12.2006
Сообщения: 8031
Откуда: Москва
>03 Июл 2013 11:38

Gugushonok писал(а):
juli писал(а):
Gugushonok писал(а):
Читала этот роман много раз в переводе, обожаю!! Теперь перечитываю в оригинале и в шоке от того как много пропустил переводчик!! От незначительных описаний природы и прошлого до важных моментов типа того как Кэш описывает внешность главной героини, которую кстати зовут не Шейла, а Скайлер! читаю параллельно-то есть сначала главу на русском, потом эту же главу на английском, тогда пропущенные моменты хорошо видны. не знаю может это мне такой перевод попался, но он вроде один... вообщем советую всем кто знаком с языком читать оригинал или может девочки переводчики с этого форума возьмутся за перевод, куда можно предложение написать об этом?

пс: еще не дошла до момента с отношением Кэша к презервативам, который здесь так рьяно обсуждали, как только дойду до этой сцены в оригинале, напишу, что же все таки имелось ввиду...

И правда очень интересно! И оч грустно(((
А вы не могли бы прислать мне оригинал романа на fellini-00@yandex.ru

конечно могу! в каком формате? у меня в mobi, но могу конвертировать в другой...


вообщем отправила в формате doc Smile

Спасибо-спасибо-спасибо огромное!!!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Gugushonok Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>03 Июл 2013 11:40

juli не за что Smile для тех кто любит эту книгу, настоящее удовольствие читать моменты которых не было в переводе Smile
 

juli Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 04.12.2006
Сообщения: 8031
Откуда: Москва
>03 Июл 2013 13:02

Gugushonok писал(а):
juli не за что Smile для тех кто любит эту книгу, настоящее удовольствие читать моменты которых не было в переводе Smile

Я считаю эта книга заслуживает того чтобы все пропущенные моменты были переведены. Правда сейчас я просто жуть как занята, но роман этот у меня из любимейших, будет время - обязательно возьмусь за перевод!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Gugushonok Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>03 Июл 2013 13:11

juli писал(а):
Gugushonok писал(а):
juli не за что Smile для тех кто любит эту книгу, настоящее удовольствие читать моменты которых не было в переводе Smile

Я считаю эта книга заслуживает того чтобы все пропущенные моменты были переведены. Правда сейчас я просто жуть как занята, но роман этот у меня из любимейших, будет время - обязательно возьмусь за перевод!
поддерживаю! там же каждая фраза шедевр, написано очень качественно, а пропущенные моменты мешают общему впечатлению! а некоторые абзацы переведены но кратко, тоже раздражает, не затем автор их расписывала чтоб их в краткий пересказ превращали! я сама бы перевела, но у меня уровень не тот, что читаю понимаю, но воспроизвести красиво и художественно на русском не могу)) если все таки надумаете, как нибудь сообщите, чтобы не пропустить)) будет очень интересно почитать! Embarassed
 

juli Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 04.12.2006
Сообщения: 8031
Откуда: Москва
>03 Июл 2013 14:35

Gugushonok писал(а):
juli писал(а):
Gugushonok писал(а):
juli не за что Smile для тех кто любит эту книгу, настоящее удовольствие читать моменты которых не было в переводе Smile

Я считаю эта книга заслуживает того чтобы все пропущенные моменты были переведены. Правда сейчас я просто жуть как занята, но роман этот у меня из любимейших, будет время - обязательно возьмусь за перевод!
поддерживаю! там же каждая фраза шедевр, написано очень качественно, а пропущенные моменты мешают общему впечатлению! а некоторые абзацы переведены но кратко, тоже раздражает, не затем автор их расписывала чтоб их в краткий пересказ превращали! я сама бы перевела, но у меня уровень не тот, что читаю понимаю, но воспроизвести красиво и художественно на русском не могу)) если все таки надумаете, как нибудь сообщите, чтобы не пропустить)) будет очень интересно почитать! Embarassed

ок)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Gugushonok Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>04 Июл 2013 11:18

Льдинка писал(а):
Gugushonok писал(а):
пс: еще не дошла до момента с отношением Кэша к презервативам, который здесь так рьяно обсуждали, как только дойду до этой сцены в оригинале, напишу, что же все таки имелось ввиду...

Да,очень интересно, напишите пожалуйста Flowers .
Итак дошла до этого момента! (еще раз в шоке от того как много пропущено при переводе, некоторые главы вообще выброшены, например про изнасилование Джимми Дона в тюрьме!)
вот что Кэш говорит в оригинале:
"I broke all my rules with you." Cash watched his own hand slide down to her breast. He
cupped it, lifted it, used his thumb to bring the nipple to a hard peak against her clothing. "I
didn't use a rubber. I never do that," he confessed, mystified by his own neglect.
"My motto is
fuck 'em and forget 'em." Swiftly his eyes came back to hers. "I can't forget it. I've tried." His
hand slid over her belly; he pressed the v at the top of her thighs. "Damn you, I want it again,"
he said gruffly.
Вроде как перевод такой, поправьте ели не так: Я не использовал презерватив, я никогда раньше так не делал-признался он, смущенный своей небрежностью.

хотя в оф переводе вот так: Я никогда не пользовался презервативами. Никогда в жизни, — продолжал он, удивляясь собственной небрежной лжи.

как все таки правильно? Sad
 

juli Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 04.12.2006
Сообщения: 8031
Откуда: Москва
>04 Июл 2013 11:33

Gugushonok писал(а):
как все таки правильно?

Разумеется правильно, и логично то как ты перевела - Кэш говорит "Я не использовал презерватив", впервые, с Шейлой. Как же бесят меня такие переводчики!!!

А вот про Джимми Дона - честно, я эту их историю с Гейлой всегда пропускаю, уж очень там все жестко и страшно. Так что то что пропустили сцену его изнасилования... я могу понять.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Инет Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 20.04.2010
Сообщения: 6784
Откуда: Калининград
>04 Июл 2013 11:38

Gugushonok писал(а):
Вроде как перевод такой, поправьте ели не так: Я не использовал презерватив, я никогда раньше так не делал-признался он, смущенный своей небрежностью.

хотя в оф переводе вот так: Я никогда не пользовался презервативами. Никогда в жизни, — продолжал он, удивляясь собственной небрежной лжи.

как все таки правильно?

совсем разные интонации и смысл
Gugushonok писал(а):
(еще раз в шоке от того как много пропущено при переводе, некоторые главы вообще выброшены, например про изнасилование Джимми Дона в тюрьме!)

в последнем издании ЭКСМО эти сцены уже есть
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Gugushonok Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>04 Июл 2013 12:02

juli писал(а):
Gugushonok писал(а):
как все таки правильно?
Разумеется правильно, и логично то как ты перевела - Кэш говорит "Я не использовал презерватив", впервые, с Шейлой. Как же бесят меня такие переводчики!!!

вот точно! еще какую то небрежную ложь придумали! где там слово ложь? :scoff:

juli писал(а):

А вот про Джимми Дона - честно, я эту их историю с Гейлой всегда пропускаю, уж очень там все жестко и страшно. Так что то что пропустили сцену его изнасилования... я могу понять.

я тоже пропускаю и про Гейлу и про него, но прочитала в оригинале чтобы понять что не перевели Dur

Инет о! не знала! надо купить и посмотреть нет ли там пропущенных моментов! интересно он лайн версия уже доступна...

на лабиринте первая глава в новом издании экмо 2009 года, действительно пропущенные ранее абзацы переведены!

хотя опять же почему имя героини Шейла, а не Скайлер Smile там же даже целое обсуждение посвящено ему, почему ее так назвали и почему имя так пишется....

вообщем заказала на радостях новое издание, спасибо за наводку)) Ar
 

Инет Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 20.04.2010
Сообщения: 6784
Откуда: Калининград
>04 Июл 2013 22:25

Gugushonok писал(а):
о! не знала! надо купить и посмотреть нет ли там пропущенных моментов! интересно он лайн версия уже доступна...

у нас тоже этот вариант перезалили. Но всё-таки вот тот момент
Gugushonok писал(а):
хотя в оф переводе вот так: Я никогда не пользовался презервативами. Никогда в жизни, — продолжал он, удивляясь собственной небрежной лжи.

так и остался. Меня это вечно коробит.
Gugushonok писал(а):
хотя опять же почему имя героини Шейла, а не Скайлер там же даже целое обсуждение посвящено ему, почему ее так назвали и почему имя так пишется....

наши переводили - Шайла
У нас тоже переводили, между прочим. Классно!
Gugushonok писал(а):
вообщем заказала на радостях новое издание, спасибо за наводку))

обложка с деревянным пирсом
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>23 Ноя 2024 5:22

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете просматривать загруженные обложки к книгам и кинофильмам в режиме слайд-шоу. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Участвуйте в литературной игре Эмоции и чувства


Нам понравилось:

В теме «Джоди Томас "Очарованный ангелом"»: Спасибо за комментарий читать

В блоге автора Зоя: Иконки - подарки 40*40

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Горгульи, химеры, гротески. Чудовища наверху
 
Ответить  На главную » Любовный роман » Мир любовного романа » Загадка книги. Сандра Браун ЖАР НЕБЕС [3714] № ... Пред.  1 2 3 ... 9 10 11 12 13 14  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение