Названия книг

Ответить  На главную » Любовный роман » Мир любовного романа

Santers Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Рубиновая ледиНа форуме с: 09.06.2009
Сообщения: 1031
>09 Июн 2011 21:03

В продолжение темы несоответствий переведенных названий оригиналам: мой любимый роман у Энн Стюарт (да и вообще любимый роман) в оригинале называется "Prince of Swords", а в переводе - "Надменный любовник"... Не особо сильна в английском, но по-моему, ничего общего с оригиналом нет Smile А вот французский вариант (подсмотрела на обложке) - "Voleur de coeur" очень даже по теме
Сделать подарок
Профиль ЛС  

elin-morgan Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 28.11.2009
Сообщения: 558
Откуда: Хабаровск
>10 Июн 2011 0:50

Да, в серии "Соблазны" роман Патриции Гэфни "Достоин любви?"
в этой же серии под другой обложкой называется "Идеальная любовница"
Мне первый вариант больше нравится, оригинального названия не знаю.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Настёна АЯ Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.08.2010
Сообщения: 1640
Откуда: Кемерово
>26 Июн 2011 14:45

Viol писал(а):
Такое ощущение, что издатели думают, что женщины, которые читают ЛР не смогут осмыслить название если в нём не слов: любовь, страсть, красота, вечность и их вариации.

Полностью согласна! Прямо золотые слова! prv Я б ещё добавила "желание" и "невинность".
Из последнего... Роман Джулии Куин "Лондонские тайны" почему-то стал называться "Невинное развлечение". Кто названия такие идиотские придумывает? Да я бы их... Gun :devil: Broil Прямо отдаёт пошлятиной! bad
Особенно меня бесит, когда название несёт какую-то смысловую нагрузку, а издатели его коверкают. Dur Dur Dur
Например, у Андреи Кейн серия называется "Монеты". В неё входят два романа: "Очаровательная плутовка"(!!!) и "Нежная и бесстрашная"(!!!). Спрашивается... А при чём здесь собственно монеты?! Но в итоге оказывается, что первый роман на самом деле должен называться "Золотая монета" (в оригинале The gold coin), а второй "Серебрянная монета" (The silver coin). Ну и кому-то было б хуже, если б они так и назывались?
У Хизер Грэм есть два романа про братьев Камерон. Первый - "Мой враг, мой любимый". Второй - "Желанная и вероломная". Вот только должны они называться так: первый - "Тот, что в синем", а второй "Тот, что в сером". Названия тоже несут смысловую нагрузку, так как речь идёт о гражданской войне в США. Чем эти названия не угодили-то?
И перечислять, к сожалению, можно до бесконечности.
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 155Кб. Показать ---

Комплект от ОльгаЛарина
Сделать подарок
Профиль ЛС  

shellen Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.05.2009
Сообщения: 1367
>26 Июн 2011 17:31

Настёна АЯ писал(а):

Например, у Андреи Кейн серия называется "Монеты". В неё входят два романа: "Очаровательная плутовка"(!!!) и "Нежная и бесстрашная"(!!!). Спрашивается... А при чём здесь собственно монеты?! Но в итоге оказывается, что первый роман на самом деле должен называться "Золотая монета" (в оригинале The gold coin), а второй "Серебрянная монета" (The silver coin). Ну и кому-то было б хуже, если б они так и назывались?
У Хизер Грэм есть два романа про братьев Камерон. Первый - "Мой враг, мой любимый". Второй - "Желанная и вероломная". Вот только должны они называться так: первый - "Тот, что в синем", а второй "Тот, что в сером". Названия тоже несут смысловую нагрузку, так как речь идёт о гражданской войне в США. Чем эти названия не угодили-то?
И перечислять, к сожалению, можно до бесконечности.


Видимо, решили, что такие названия будут более заманчивыми для женской половины. Хотя на любую книгу, как бы она ни называлась, всегда найдется свой читатель.
Ладно переводы. Но вот когда наших авторов переиздают одни и те же книги под разными названиями, это, как мне кажется, уже ни в какие рамки не влазит.

Взять хотя бы Елену Арсеньеву.
Одна из ее книг вообще побила все рекорды. Она переиздавалась под 5-ю !!! разными названиями:

Невеста императора/Государева невеста/Грешная невеста Петра/В объятиях призрака/Тайная жена

И кому, спрашивается, нужно было ее переименовывать столько раз?

Вот еще книги этого же автора, выходившие под разными названиями:

Авантюристки былых времен (Мадам авантюра)
Богиня скандала (Королева эпатажа/Весь мир - к моим ногам!)
Венецианская блудница (Амур в венецианской маске)
Государева охота (Тайна царского ложа)
Дуэль на брачном ложе (Французский напиток любви)
Женщина-интрига (Ее сиятельство шпионка)
Князь сердца моего (Златовласая амазонка)
Любимая наложница хана (Венчание с чужим женихом)
Обручение на Чертовом мосту (Тайное влечение)
Последняя женская глупость (Он обязательно вернется)
Правда во имя лжи (Если красть, то миллион)
Причуды богов (Сладостный плен любви/Карта судьбы)
Русские изгнанницы (Любви чужие берега)
Свидание с великим любовником (Возлюбленная Казановы)
Страшное гадание (Английское пророчество/Любовные чары)
Я буду жить! (Помоги другим умереть)


Отличный набор, не правда ли?
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 895Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

miroslava Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 14.01.2010
Сообщения: 2704
Откуда: Россия
>28 Июн 2011 10:51

У меня больше всего отложилось в памяти переделанное название романа Элизабет Торнтон "The perfect princess" (что можно перевести так: "Принцесса Совершенство" или "Совершенная принцесса"). Но эту книгу перевели как "Роковой мужчина". Я тогда же подумала, что "вывеску" сменили для привлечения читательниц: во-первых, мужчина, особенно роковой, на женский вкус интереснее, чем женщина, даже если она принцесса. Во-вторых, героиня заявлена как "совершенная". А мы все, читательницы, обычные, земные и несовершенные - может появиться какая-то ревность к героине. Вот, думаю, из этих соображений так и изменили название. ИМХО, разумеется Laughing
___________________________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Rinaa Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 12.06.2010
Сообщения: 658
Откуда: Московская область
>09 Дек 2011 23:22

Ириан писал(а):
Элпис писал(а):
Сейчас переиздают Нору Робертс, многие книги вышли под новыми названиями.

Книги Норы Робертс сейчас издают под оригинальными названиями. И я тоже столкнулась с подобной проблемой

+ 1
Тоже рано обрадовалась новой Робертс Gun
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

irina-tigr Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Малахитовая ледиНа форуме с: 08.01.2012
Сообщения: 192
>02 Фев 2012 3:31

Для меня название романа не самый важный элемент, хотя не скрою, что названия с харктеристиками мужчин предпочитаю больше, например "Опасный джентельмен", "Он сказал - нет", "Великоплетный", "Влюбленный мятежник" ну и все в таком духе. Smile
А однажды, будучи еще студенткой, сидя на лекции и находясь то ли в просветлении, то ли в помутнении, собрала названия романов в кучу и вот, что у меня получилось:
Я хочу в Королевство грез... Туда, Где начинаются мечты и Оживают легенды. Где Ночь нежна и в Серебристых сумерках слышен Шопот фиалок, и В след за луной тянуться Лепестки на воде. А Плененных любовью Звездочета и Нимфу соединяют вечные Оковы страсти. В мир, где явью становяться самые Таиные и Грешные желания, где заключаются Соблазнительные пари и Выигравший получает все: Рай, Счастье, Пленительные наслаждения, Нежные прикосновения. Где Средь бела дня Влюбленный мятежник крадет Поцелуй страсти и шепчет в порыве: "Что я без тебя?". Мир, в котором Полуночнй маскарад обещает Танцы и не только... Мир, который полон забавных Проделок Купидона, и нет разницы между Флиртом или любовью. В мир, где не опасно быть Сумасбродкой, Искусительницей и Упрямой девчонкой. Где Неистовый барон, опаляя Жаром своих объятий, заклинает: "Встречай меня в полночь!". А Великолепный Герцог обещает Опасные приключения и Соблазны на берегу озера, а с Тайным любовником постигаешь вершины, на которые заводить только Страсть, и отдаешья Вместе с ним неге Сладостного отступления. И в тоже время Неповторимый и Опасный джентельмен, является объектом мечтаний в Долгие ночи. Мир, в котором Единственный способ жить - это любить... Я хочу в Королевство грез, где люди Близки как никогда, где Любовь сильнее расчета, где Любят только раз, Раз и навсегда, где Сердце обмануть нельзя, где есть только Триумф нежности и Сбывшиеся мечты, где случается Нечто чудесное... Сегодня... Завтра... Всегда...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Allegra Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 14.01.2012
Сообщения: 4108
>02 Фев 2012 11:21

Оооо! Это моё больное место! Руки отбить тому, кто уродует названия книг! Автор, называя именно так, а не иначе, своё произведение, возлагал на название какую-то смысловую нагрузку, а её-то и отбрасывают напрочь.
Две из моих любимых книг буквально убили пошлыми названиями.

«Lord of Scoundrels» Лоретты Чейэ обозвали «Рискованный флирт». Ну какой там флирт, там же страсти кипят!

«The Bride Hunt» Магуайр Марго обозвали «Благодарная любовь». Какая банальность!

Что, переводчики (или издатели) считают, что глуповатые женщины будут кидаться именно на те книги, где в названии обязательно есть слова «любовь», «страсть»? А я с подозрением отношусь к таким книгам. Мне сразу кажется, что роман с таким пошло-банальным названием пустой и бессмысленный, сопли-вопли, да и всё.
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 508Кб. Показать ---

Кельтская магия от Esmerald
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Мияби Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 27.01.2012
Сообщения: 75
Откуда: Вологда
>03 Фев 2012 21:47

В моей домашней библиотеке есть яркий пример. Это роман Джудит Макнот "Almost Heaven" (переводиться точно не знаю как, но что-то близкое к раю). У меня их 2 книги:
1. 1994 г. выпуска в твердом переплете под названием "История любви леди Элизабет"
2. 1996 г. выпуска в мягком переплете под названием "Благословение небес"
Из-за таких разных названий ни за что не подумаешь, что это один и тот же роман.
_________________
Улыбка - как солнечный лучик,
Как к сердцу волшебный ключик...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

nastassia Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 06.09.2011
Сообщения: 181
Откуда: Сибирь
>20 Фев 2012 7:30

Два названия одного романа - это надувательство! Один раз так купилась... Теперь оооочень внимательно отношусь к подобным романам в магазине
_________________
Он подарил бы ей целый мир, а сейчас мир ему дарила она...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Иса Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 26.12.2009
Сообщения: 1596
Откуда: Самара
>04 Сен 2012 13:58

Язычница писал(а):
Или другой вариант – в оригинале одно, а переводчики пишут совсем другое (иногда подходящее роману «как корове седло» bad )

Ох, как же они достали своими "альтернативными переводами", эти горе-переводчики Gun. Терпеть не могу, когда выдумывают любую отсебятину за автора, даже если она подходит больше, чем седло корове.

Язычница писал(а):
Примеры таких романов...

Примеров бесконечное множество. Достаточно взять в руки любую малышку издательства "Радуга". Издательства посерьёзней тоже этим грешат. Первой вспомнилась "Неженка" С.Э. Филлипс, которая в оригинале называется куда оригинальней "Fancy pants" (что можно перевести как "Причудливые кальсоны"Smile). Забавное название превратили в куда более скучное, хоть и подходящее. За авторов абыдна! Banned
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Льдинка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Рубиновая ледиНа форуме с: 12.02.2012
Сообщения: 1332
>05 Сен 2012 23:58

Практически вся Сандра Браун переиздана под другими названиями и если раньше она шла в романтических сериях,то сейчас её издают под другими названиями и уже как остросюжетные романы ,в магазинах она стоит на полках с детективами.
С Сандрой Браун считаю откровенный маркетинговый ход,изначально издавали как любовные романы,для определённой категории читателей или скорее читательниц,а теперь уже для любителей детективов,хотя новые названия намного благозвучнее,чем раньше.
Сосем недавно прочла роман Татьяны Алюшиной "Вирус ненависти" издан в серии женские истории,но ранее он издавался как детектив и шёл под совершенно непонятным и неподходящим роману названием "Измена в розовом свете".
_________________
Когда тебе тяжело - всегда помни о том, что если ты сдашься, легче не станет!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>06 Сен 2012 3:11

Иса писал(а):
ервой вспомнилась "Неженка" С.Э. Филлипс, которая в оригинале называется куда оригинальней "Fancy pants" (что можно перевести как "Причудливые кальсоны"Smile). Забавное название превратили в куда более скучное, хоть и подходящее. За авторов абыдна

А вот тут вы неправы. Название абсолютно соответствует переводу. Это идиоматическое выражение Fancy pants, соответствует нашему "маменькин сынок\дочка", и означает именно избалованную неженку.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Тина Вален Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 05.11.2011
Сообщения: 8110
Откуда: Украина
>06 Сен 2012 7:46

А меня из недавно прочитанных книг удивил такой вариант:автор Сара Дюнан "В компании куртизанок"И "Венецианский карлик".Два названия одной книги.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Иса Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 26.12.2009
Сообщения: 1596
Откуда: Самара
>06 Сен 2012 10:43

Karmenn писал(а):
А вот тут вы неправы. Название абсолютно соответствует переводу. Это идиоматическое выражение Fancy pants, соответствует нашему "маменькин сынок\дочка", и означает именно избалованную неженку.

Karmenn, спасибоSmile. Я не такой знаток английских идиом (да и язык не в совершенстве знаю, чего уж скрывать :lolSmile)). Хотя если бы перевели дословно, по-моему было бы забавней (но тут уж, на вкус и цвет, как говорится), тем более в произведении "причудливые кальсоны" (собственно именно в них героиня встречает главного героя) очень даже фигурируют Laughing Mr. Green .
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>26 Ноя 2024 19:22

А знаете ли Вы, что...

...на сайте есть раздел "Женские секреты", в котором Вы можете почитать познавательные статьи других участниц, а также написать собственную статью

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «А что вас улыбнуло?»: [img] читать

В блоге автора Юлия Прим: Кара для Кира. Глава 5.1-5.2

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Шотландские сладости. Часть 1
 
Ответить  На главную » Любовный роман » Мир любовного романа » Названия книг [11837] № ... Пред.  1 2 3 4  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение