Elioni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Сен 2008 16:44
Мне очень понравилось работать с тобой, Анечка, потому что у тебя очень мягкая и нежная критика, я в принципе к критике чувствительна, но с тобой хорошо работается, эх, придётся тебе моих горцев редактировать.... |
|||
Сделать подарок |
|
Капелюша | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Сен 2008 16:49
Inna писал(а):
Кто возьмет? Я вообще НОЛЬ пока в переводах и вообще.. кто возьмет меня такую? Я честно всех предупреждаю!
Ну воооозьмите!!!! А я такая же Но, думаю, грамматические и стилистические ошибочки подправить могу Так что, если что - я в вашем распоряжении |
|||
Сделать подарок |
|
Адская Гончая | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Сен 2008 16:51
Elioni писал(а):
Мне очень понравилось работать с тобой, Анечка, потому что у тебя очень мягкая и нежная критика, я в принципе к критике чувствительна, но с тобой хорошо работается, эх, придётся тебе моих горцев редактировать.... Да я всеми четырмя лапами за, lass))))) Дождаться бы мне твоих горцев Ээээ, такой вопрос - а кто возьмется моих Хантеров критиковать, а? Июля? Бэйби Рисса? Мне нужен человечек, который любил бы их так, как люблю их я! А то ж, блин, сапожник - без сапог |
|||
Сделать подарок |
|
Lady Melan | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Сен 2008 17:36
Люль, спасибо за приглашение в тему. Но я не возьмусь, не обижайтесь. Я пока хочу остаться в двух темах преимущественно - своем романе и если нужна помощь с переводами. И дизайне, если время хватит. Просто не смогу с работой и с тем, что уже есть, еще время выделить _________________ Скажите "Спасибо!". Ведь всегда есть, за что поблагодарить жизнь.
Когда ты уже готов сдаться - ты гораздо ближе к цели, чем ты думаешь. |
|||
Сделать подарок |
|
Июль | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Сен 2008 17:54
Эээ...они сводятся к приведению к нормальному русскому языку. Просто, когда переводишь, ты же сама знаешь, трудно бывает переключиться с языка на язык, и проскальзывают фразы, которые построены не совсем по русски, ну например:
Цитата:
-По-видимому, это так.- Сказал он, так же улыбаясь, что было еще более раздражительным.
-Я думала, что вам предназначено быть угрюмым и подавленным.- Проворчала она. Лучше бы звучало видимо так: - По-видимому, это так, - сказал он улыбаясь, что еще более раздражало. - Я думала, вам полагается быть угрюмым и подавленным, - проворчала она. Ну вот как-то так. То есть предполагается владение русским-литературным. А уж этого-то у тебя не отнять! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Джулиана | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Сен 2008 19:57
Июля, я не против. Но есть несколько пунктов...
Я берусь исправлять ошибки только с точки зрения русского языка, ошибки и непонятки английского оставляю на совести переводчика, сорри.) Т.е. мне проще получить на руки корявый русский текст и привести его в божеский вид, нежели "сличать" относительно красивый по-русски, но "далекий от истины" вариант с исходником. В какой форме "подавать" исправления? С пояснениями-правилами или просто... "по-тихому" исправил и готовое отослал? Я могу исправлять в режиме "нон-стоп", т.е. корректировать кусок сразу после его появления на форуме, такой опыт был, вполне по мне)), а могу и когда будет переведено все, но, думаю, в этом случае в процессе выкладки роман читать не буду. По поводу переводов романов Клиомены. Мне очень бы хотелось продолжать наше с ней сотрудничество еще и по этому вопросу. Но решать ей, разумеется. Гончая, ни в коем случае не хочу отобрать у тебя желаемое... =) (Ань, можно так и буду звать тебя Гончая? Сильно мне ник твой нравится. ) Июль, маякни Клио обо всем этом)) Мне как-то даже.. Я очень заинтересованная сторона.))) И главное. Мои предпочтения. (Я ж тоже хочу получить удовольствие ). Если роман с криминальным (бандиты, мафия, ФБР, ЦРУ), фантастико-фэнтезийным (научные исследования, эльфы, фейри, сидхе), мистическим (вампиры, оборотни, метафизика) уклоном, то милости просим, добро пожаловать, очень нра и т.д.))) Если "чистый" ЛР, то только современный. От исторических я устала. Перевела главу такого и развернуться-то мне негде.)) Так не хватает современных слов, современных оборотов. В общем, кому нужна моя помощь, обращайтесь. Обговорим условия. |
|||
Сделать подарок |
|
Июль | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Сен 2008 20:10
Ланка, ага, читаю! А мы с тобой как договоримся ридерствовать? Как тебе удобно? По окончании романа или перед выкладкой главы? Напиши!
Джул, ну я думаю, что соответствие русского текста английскому исходники однозначно на совести переводчика и речь идет именно о русской стилистике, т.е. приведении уже русского переведенного текста в весьма читабельный литературный вид.. Цитата: Вот об этом идет речь. Потому как я например вообще не могу однозначно сверять соответствие буквальное русского текста английскому.
получить на руки корявый русский текст и привести его в божеский вид Как работать с переводчиком, я склоняюсь к тому, что надо договариваться - кто в каком виде хочет получать свою порцию редактуры. Переводчики у нас могут быть людьми нежными. И с кем работать по редактуре, это тоже не проблема - обо всем можно договориться! В общем, Джул, спасибо!!! Нашего полку прибыло!!! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Светик | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Сен 2008 21:18
Редактура переводов- замечательная идея... Очень бы хотелось, чтобы мной занялась Джулиана, тогда я буду гораздо быстрее переводить: иногда получается так, что не нравится русский текст, а исправить его тяжело и сдаёшься... _________________ Don’t psychoanalyze me. You won’t like me when I’m psychoanalyzed. |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Сен 2008 22:08
Июль писал(а):
По поводу редактуры, девочки. если есть стойкое желание работать в паре - это прекрасно! Споетесь, будет песня! Фро, если тебе удобно проходить редактуру сразу после перевода - какие проблемы? Договариваешься с бетой и вперед! Просто у нас уже есть выложенные ранее главы, их кое-где придется причесать. Только, наверное на вский пожарный перед выкладкой просто делайте пометку - глава отредактирована, чтобы её второй раз не просматривать, вот и все. В обще, я вообще думаю, у нас порядки вполне демократические: кому как удобно, так и делайте! Нет такой проблемы, о которой нельзя было бы договориться! Юль, а я и не сомневалась, что с тобой можно договориться! На счёт того, что уже выложено - так это понятно! А вот то, что ещё будет - по-моему лучше редактировать перед выкладкой. Например: моя "Бета" (какое некрасивое слово, где вы его выцарапали только?) - Аня, у Милли будешь ты, у тебя - Дамарис и т. д. Так если смысл ждать с редактурой пока будет выложен весь роман? Понимаешь о чём я? А так, выкладываем уже готовый материал - переводчики довольны, редакторы не рыщут по темам, в поиске глав своих "подопечных", а читатели получают истинное удовольствие на чисто русском! |
|||
Сделать подарок |
|
Светик | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Сен 2008 22:25
Я тоже думаю, что редактировать нужно перед выкладкой. Зачем заставлять бедного читателя читать одно и то же дважды?
И на форуме хотелось бы видеть красивый текст без стилистических, пунктуационных(я, например, сильно этим страдаю) и орфографических ошибок. _________________ Don’t psychoanalyze me. You won’t like me when I’m psychoanalyzed. |
|||
Сделать подарок |
|
Inna | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Сен 2008 0:17
Капелюшка, Ань, спасибо вам за отзывы на мою просьбу взять меня. Спасибо вам, девочки! Но меня Рисочка взяла. Рииииис! Чмоки!
Я согласна со Светиком. Лучше сразу чистый перевод в форуме выкладывать. Ага. Читателям лучше будет читать и приятней. |
|||
Сделать подарок |
|
Адская Гончая | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Сен 2008 7:02
Июль писал(а):
Вот об этом идет речь. Потому как я например вообще не могу однозначно сверять соответствие буквальное русского текста английскому.
Как работать с переводчиком, я склоняюсь к тому, что надо договариваться - кто в каком виде хочет получать свою порцию редактуры. Переводчики у нас могут быть людьми нежными. И с кем работать по редактуре, это тоже не проблема - обо всем можно договориться! В общем, Джул, спасибо!!! Нашего полку прибыло!!! Джул, Июлик, мне кажется каждый переводчик сам знает, где у него неточности с англо-русским - это можно просто вместе обсудить. По крайней мере мы так делали с Элли. Джул, если Клио уже работает с тобой - тогда пожалуйста - мне просто очень нра книга, которую она переводит, тем более, что сама Клио и не знает, что я к ней в беты хотю. Эх, любим мы с тобой одинакового типа книжки))). В любом случае паранормал у мну уже есть - Горцы Эллины, Марикина Лихорадка. Вот только одно условие - если когда нибудь мы дойдем да вампирской Сэндс - можно ее мне Фро, жду дневников)))) |
|||
Сделать подарок |
|
Kliomena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Сен 2008 15:10
Июля, спасибо за предложение. Однако, индивидуалистка я страшная. Народу со мной трудновато будет, потому что в силу профессии сама привыкла других исправлять. Зато буду знать к кому цепляться, когда мозги не будут соображать. Так что девчонки - готовьтесь. |
|||
Сделать подарок |
|
Июль | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Сен 2008 16:26
Клио, отлично! Тогда мы будем нещадно эксплуатировать твою жажду всех исправлять и запишем тебя в беты! /со злорадным бесстыдством потирает руки/ _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Inna | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Сен 2008 16:49
Люль? (лично для этого случая) |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
24 Ноя 2024 22:47
|
|||
|
[4340] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |