Дикий Запад, драма, триллер, любовный роман

Бета-ридеры всея... объединяемся

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

Elioni Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 19.01.2008
Сообщения: 631
Откуда: Минск
>11 Сен 2008 16:44

Мне очень понравилось работать с тобой, Анечка, потому что у тебя очень мягкая и нежная критика, я в принципе к критике чувствительна, но с тобой хорошо работается, эх, придётся тебе моих горцев редактировать.... Guby
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Капелюша Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Янтарная ледиНа форуме с: 26.05.2008
Сообщения: 297
Откуда: Ленинградская область
>11 Сен 2008 16:49

Inna писал(а):
Кто возьмет? Я вообще НОЛЬ пока в переводах и вообще.. кто возьмет меня такую? Я честно всех предупреждаю!
Ну воооозьмите!!!!

А я такая же Laughing Но, думаю, грамматические и стилистические ошибочки подправить могу Wink
Так что, если что - я в вашем распоряжении Smile
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Адская Гончая Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Янтарная ледиНа форуме с: 28.06.2008
Сообщения: 834
Откуда: Катотерос
>11 Сен 2008 16:51

Elioni писал(а):
Мне очень понравилось работать с тобой, Анечка, потому что у тебя очень мягкая и нежная критика, я в принципе к критике чувствительна, но с тобой хорошо работается, эх, придётся тебе моих горцев редактировать.... Guby


Да я всеми четырмя лапами за, lass))))) Дождаться бы мне твоих горцев Very Happy
Ээээ, такой вопрос - а кто возьмется моих Хантеров критиковать, а? Wink Июля? Бэйби Рисса? Мне нужен человечек, который любил бы их так, как люблю их я! Wink А то ж, блин, сапожник - без сапог Laughing Laughing
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lady Melan Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Изумрудная ледиНа форуме с: 18.01.2007
Сообщения: 1067
Откуда: "Город"
>11 Сен 2008 17:36

Люль, спасибо за приглашение в тему. Но я не возьмусь, не обижайтесь. Я пока хочу остаться в двух темах преимущественно - своем романе и если нужна помощь с переводами. И дизайне, если время хватит. Просто не смогу с работой и с тем, что уже есть, еще время выделить
_________________
Скажите "Спасибо!". Ведь всегда есть, за что поблагодарить жизнь.

Когда ты уже готов сдаться - ты гораздо ближе к цели, чем ты думаешь.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Июль Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 06.08.2007
Сообщения: 4418
Откуда: Уфа
>11 Сен 2008 17:54

Эээ...они сводятся к приведению к нормальному русскому языку. Просто, когда переводишь, ты же сама знаешь, трудно бывает переключиться с языка на язык, и проскальзывают фразы, которые построены не совсем по русски, ну например:
Цитата:
-По-видимому, это так.- Сказал он, так же улыбаясь, что было еще более раздражительным.
-Я думала, что вам предназначено быть угрюмым и подавленным.- Проворчала она.

Лучше бы звучало видимо так:
- По-видимому, это так, - сказал он улыбаясь, что еще более раздражало.
- Я думала, вам полагается быть угрюмым и подавленным, - проворчала она.

Ну вот как-то так. То есть предполагается владение русским-литературным. А уж этого-то у тебя не отнять!
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Джулиана Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Изумрудная ледиНа форуме с: 07.01.2007
Сообщения: 2952
>11 Сен 2008 19:57

Июля, я не против. Но есть несколько пунктов...
Я берусь исправлять ошибки только с точки зрения русского языка, ошибки и непонятки английского оставляю на совести переводчика, сорри.) Т.е. мне проще получить на руки корявый русский текст и привести его в божеский вид, нежели "сличать" относительно красивый по-русски, но "далекий от истины" вариант с исходником.
В какой форме "подавать" исправления? С пояснениями-правилами или просто... "по-тихому" исправил и готовое отослал?
Я могу исправлять в режиме "нон-стоп", т.е. корректировать кусок сразу после его появления на форуме, такой опыт был, вполне по мне)), а могу и когда будет переведено все, но, думаю, в этом случае в процессе выкладки роман читать не буду.
По поводу переводов романов Клиомены. Мне очень бы хотелось продолжать наше с ней сотрудничество еще и по этому вопросу. Но решать ей, разумеется. Гончая, ни в коем случае не хочу отобрать у тебя желаемое... =) (Ань, можно так и буду звать тебя Гончая? Сильно мне ник твой нравится. )
Июль, маякни Клио обо всем этом)) Мне как-то даже.. Я очень заинтересованная сторона.)))
И главное. Мои предпочтения. (Я ж тоже хочу получить удовольствие ).
Если роман с криминальным (бандиты, мафия, ФБР, ЦРУ), фантастико-фэнтезийным (научные исследования, эльфы, фейри, сидхе), мистическим (вампиры, оборотни, метафизика) уклоном, то милости просим, добро пожаловать, очень нра и т.д.)))
Если "чистый" ЛР, то только современный. От исторических я устала. Перевела главу такого и развернуться-то мне негде.)) Так не хватает современных слов, современных оборотов.
В общем, кому нужна моя помощь, обращайтесь. Обговорим условия.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Июль Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 06.08.2007
Сообщения: 4418
Откуда: Уфа
>11 Сен 2008 20:10

Ланка, ага, читаю! А мы с тобой как договоримся ридерствовать? Как тебе удобно? По окончании романа или перед выкладкой главы? Напиши!
Джул, ну я думаю, что соответствие русского текста английскому исходники однозначно на совести переводчика и речь идет именно о русской стилистике, т.е. приведении уже русского переведенного текста в весьма читабельный литературный вид..
Цитата:
получить на руки корявый русский текст и привести его в божеский вид
Вот об этом идет речь. Потому как я например вообще не могу однозначно сверять соответствие буквальное русского текста английскому.
Как работать с переводчиком, я склоняюсь к тому, что надо договариваться - кто в каком виде хочет получать свою порцию редактуры. Переводчики у нас могут быть людьми нежными. И с кем работать по редактуре, это тоже не проблема - обо всем можно договориться! В общем, Джул, спасибо!!! Нашего полку прибыло!!!
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Светик Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 28.10.2007
Сообщения: 8263
>11 Сен 2008 21:18

Редактура переводов- замечательная идея... Очень бы хотелось, чтобы мной занялась Джулиана, тогда я буду гораздо быстрее переводить: иногда получается так, что не нравится русский текст, а исправить его тяжело и сдаёшься...
_________________
Don’t psychoanalyze me. You won’t like me when I’m psychoanalyzed.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14547
Откуда: Германия
>11 Сен 2008 22:08

Июль писал(а):
По поводу редактуры, девочки. если есть стойкое желание работать в паре - это прекрасно! Споетесь, будет песня! Фро, если тебе удобно проходить редактуру сразу после перевода - какие проблемы? Договариваешься с бетой и вперед! Просто у нас уже есть выложенные ранее главы, их кое-где придется причесать. Только, наверное на вский пожарный перед выкладкой просто делайте пометку - глава отредактирована, чтобы её второй раз не просматривать, вот и все. В обще, я вообще думаю, у нас порядки вполне демократические: кому как удобно, так и делайте! Нет такой проблемы, о которой нельзя было бы договориться!


Юль, а я и не сомневалась, что с тобой можно договориться! На счёт того, что уже выложено - так это понятно! А вот то, что ещё будет - по-моему лучше редактировать перед выкладкой. Ok Например: моя "Бета" (какое некрасивое слово, где вы его выцарапали только?) - Аня, у Милли будешь ты, у тебя - Дамарис и т. д. Так если смысл ждать с редактурой пока будет выложен весь роман? Понимаешь о чём я? А так, выкладываем уже готовый материал - переводчики довольны, редакторы не рыщут по темам, в поиске глав своих "подопечных", а читатели получают истинное удовольствие на чисто русском!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Светик Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 28.10.2007
Сообщения: 8263
>11 Сен 2008 22:25

Я тоже думаю, что редактировать нужно перед выкладкой. Зачем заставлять бедного читателя читать одно и то же дважды?
И на форуме хотелось бы видеть красивый текст без стилистических, пунктуационных(я, например, сильно этим страдаю) и орфографических ошибок.
_________________
Don’t psychoanalyze me. You won’t like me when I’m psychoanalyzed.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Inna Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 11.10.2007
Сообщения: 2432
Откуда: Киев
>12 Сен 2008 0:17

Капелюшка, Ань, спасибо вам за отзывы на мою просьбу взять меня. Спасибо вам, девочки! Но меня Рисочка взяла. Рииииис! Чмоки!

Я согласна со Светиком. Лучше сразу чистый перевод в форуме выкладывать. Ага. Читателям лучше будет читать и приятней.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Адская Гончая Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Янтарная ледиНа форуме с: 28.06.2008
Сообщения: 834
Откуда: Катотерос
>12 Сен 2008 7:02

Июль писал(а):
Вот об этом идет речь. Потому как я например вообще не могу однозначно сверять соответствие буквальное русского текста английскому.
Как работать с переводчиком, я склоняюсь к тому, что надо договариваться - кто в каком виде хочет получать свою порцию редактуры. Переводчики у нас могут быть людьми нежными. И с кем работать по редактуре, это тоже не проблема - обо всем можно договориться! В общем, Джул, спасибо!!! Нашего полку прибыло!!!

Джул, Июлик, мне кажется каждый переводчик сам знает, где у него неточности с англо-русским - это можно просто вместе обсудить. По крайней мере мы так делали с Элли.
Джул, если Клио уже работает с тобой - тогда пожалуйста - мне просто очень нра книга, которую она переводит, тем более, что сама Клио и не знает, что я к ней в беты хотю. Эх, любим мы с тобой одинакового типа книжки))). В любом случае паранормал у мну уже есть - Горцы Эллины, Марикина Лихорадка. Вот только одно условие - если когда нибудь мы дойдем да вампирской Сэндс - можно ее мне Laughing
Фро, жду дневников))))
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Kliomena Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.08.2008
Сообщения: 4785
Откуда: Проскуров
>12 Сен 2008 15:10

Июля, спасибо за предложение. Однако, индивидуалистка я страшная. Народу со мной трудновато будет, потому что в силу профессии сама привыкла других исправлять. Зато буду знать к кому цепляться, когда мозги не будут соображать. Так что девчонки - готовьтесь.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Июль Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 06.08.2007
Сообщения: 4418
Откуда: Уфа
>12 Сен 2008 16:26

Клио, отлично! Тогда мы будем нещадно эксплуатировать твою жажду всех исправлять и запишем тебя в беты! /со злорадным бесстыдством потирает руки/
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Inna Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 11.10.2007
Сообщения: 2432
Откуда: Киев
>12 Сен 2008 16:49

Люль? (лично для этого случая)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>20 Сен 2024 2:19

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете привлечь читателей к редактуре Ваших текстов с помощью специального объявления о черновом варианте текста в статьях блога. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Участвуйте в литературной игре Фантазия


Нам понравилось:

В теме «Любить нельзя уйти (СЛР, 18+)»: Глава 9. часть 1. » Следующий день начался не так, как я думала. Утром мне нужно было поехать на работу, появится перед начальством... читать

В блоге автора Vlada: Дотронуться до неба. Ретро-роман Ч. 2 Глава 4

В журнале «Литературная гостиная "За синей птицей"»: Очарование невесты.
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Бета-ридеры всея... объединяемся [4340] № ... Пред.  1 2 3 ... 165 166 167  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение